浅谈高校标牌英译及其对校园形象的影响
——以在常高校为例

2019-01-15 14:01汪顺来
山西青年 2019年6期
关键词:消防栓标牌译法

王 玥 王 鑫 汪顺来

(常州工学院,江苏 常州 213022)

在大三,我们展开了一学期漫长的大学生创业实践活动。本次实践活动我们小组的主题是“在常高校校园内标牌英译规范及其对校园形象的调查与研究”,活动范围包括了常州的各大高校。本项目以在常高校校园内标牌英译及校园形象为调查研究对象,通过实地考察拍摄等方式,研究校内标牌英译是否规范,查找错误原因后通过查阅资料以及结合翻译实例等方式,给出参考意见,以改善高校校园文化环境、提高高校校园形象。标牌不仅起到导向作用,更是对校园形象的反映。好的标牌英译能给人尤其是外部人员一个良好的印象,显示出校园良好的环境与学术氛围。反之,若标牌中错误百出,会很不利于学校建立自己的校园形象以及对外交流。因此,研究标牌的翻译对我们英语专业的学生来说是大有裨益的。本次调研不仅是纠错的过程,更是学习和收获的过程,因为很多专有名词的翻译都是我们生活中难以涉及的。公示语言简意赅、图文并茂意象生动,它看似简易却蕴含了种种有用的信息,在人们的日常生活中起着不可或缺的作用。[1]目前,高校标识语的翻译质量还有待提高,现有的校园标识语存在很多问题。诸如语法错误,拼写错误,译名不统一等等。高校标识语的翻译应始终遵循“读者第一”的原则,把译文读者放在首要位置。译者应尊重译文读者的文化习惯,结合英语标识语的语言特点和功能意义,采取恰当的翻译策略[2]。

一、标牌英译基本策略

标牌的英译对校园形象乃至城市的影响至关重大。再加上近年来高等教育的国际化趋势日益明显,外国留学生到国内各高校的交流日益频繁,因此想要正确翻译校园标牌,必须将读者放到第一位才能达到校园标牌翻译的目的。校园标牌的翻译主要有以下几大策略。

(一)图案翻译法

校园标牌中如厕所等公共场所可以参照国际统一的图案标识直接传递信息,不需要文字的翻译,同时也与全球化的时代潮流相契合。

(二)功能翻译法

在我国各学校中教务处的英文译文有:Academic Affair Office、department of Teaching affairs等,鉴于中国学校中的教务处主要处理的是有关学术方面的功能,因此academic最能体现其功能[3]。

(三)拼音翻译法

在全国各大高校中有许多教学楼的起名都相当具有特色,有些甚至会以人名来命名,如“邵逸夫图书馆”。这些特色名称在英文中找不到对应,因此可以采用拼音直接。

二、常见问题分析

(一)标牌语言翻译错误

1.译文选词问题

我们在常州大学的行政楼办公室大楼中发现了这样的翻译,两个科的翻译分别采用了“section”和“sectioning”。虽然在意思上没有多大区别,但是就句式结构的统一性来看,必须要对这个词的用法进行斟酌。还有一些的标牌,如“学生管理科”以及“细想教育科”,采用不同的选词,如Dept.也就是Department的缩写形式事实上不同的专业间部门以及科系等组织存在着略微的差别,在中文中体现不出来,而在英文中选用不同的词则可以体现不同部门之间的区别,这是该校标牌翻译中比较做得比较出色的地方。

当我们走到校园里电气工程学院的院办门口,有个标牌写着“学院概况College Introduction”。在英文中,college基本和university是同等级别的,指学校这一个大单位,学校的各个学院被称之为二级学院,这说明了college被用来翻译为二级学院是不合理的,建议翻译成“School of Foreign Languages ”。还有一处“外语教学部办公区”的英文是“The Administrative Office Foreign Languages Teaching Department”经查阅资料发现,Administrative Office一般指政府或行政人员的办公区域,而这里的教学部办公区笔者建议的译法应该是Teaching Office。

在江苏理工学院的一处配电室门口,我们看到了标牌上的“Electricity Room”从语义上来说这是电房的意思。由于我们的中文是配电室,想必是与调配电力设施有关,在网上查找了一些资料之后我发现,对此大多数较为专业的翻译都是“Distribution Room”,这里的Distribution是分配的意思,与中文实际想表达的意思也是契合的,在这里笔者建议的译法是“Distribution Room”。

我们在常州工学院本部进行调研的时候,我们发现消防栓一词竟然被翻译成“Fire Hode Reel”,这个译文的意思是火炉卷筒,译文则完全是牛头不对马嘴,令人深感困惑。笔者建议消防栓的译法是“Fire Hydrant”,这也是目前最为常见和被人所接受的版本。而在这同一标牌里的“操作方法”一词里操作的“operation”,“a”则被写成了“q”。并且在此之前,有几位本部的同学已发现了这个问题,对此的感受一致是校方对待这一类问题的态度不够严谨。

2.语意不明,词不达意

调研小组成员发现,河海大学常州校区机电工程学院的指示牌上,所有类似于“教师办公室(机械,力学,疏浚)”的译文皆为“The Teachers’ Office”,仅仅只是将教师办公室的意思表达了出来,并没有对哪一系别的老师办公室作出分类,若是出现留学生需要找自己所在系的教师解答学习或是生活中的问题时便会造成混乱。因此,笔者在这里给出建议的译法是例如“Teachers’ Office for Mechanics”,语义明确,能够完整的表达出是某个系别老师专门的办公室。

(二)标牌的少译,漏译现象

在考察中发现的一个最显而易见的问题就是,部分标牌存在漏译的现象。主要体现在以下两个方面:第一,未将中文中的意思完整译出来。比如“心理咨询室”在该校标牌翻译中是“Counselling Room”。虽然该译法大致方向是对的,但是,常大的标牌只采用了“counsel”这个词,该词只包含咨询,辅导的意思,并不具备完整的心理咨询的意思。笔者建议可以在前面加一个“psychological”如果不懂中文的看了可能以为这是有关学校实务的咨询室,而并非心理咨询,容易使人给人以误导。第二,漏字漏词现象。我们调研小组的成员偶然发现,某张标牌英译中的“Modern”一词少了个“r”,“Educational”一词也少了个“i”。河海大学的一处标牌“课程结构图”中的结构少了个“r”,正确的拼法应该是“structure”。这显然不是拼写错误,可能是由于日常活动的原因造成了掉落。这只是我们在考察的过程中无意发现的,但是学校每天这么多人走动却无人提出及时进行改善,虽然这不是什么大问题,在是如果有外部人员到访学校,这样的错误现象不利于学校形象的提升。

(三)标牌英译混乱,胡乱拼凑现象

我们在常州大学其中的一栋大楼中发现了两张标牌,其中第一个“会议室”的标牌英译是“meeting room”采用的是全部小写形式。第二个标牌“寒暑假值班室”的英译是“Duty room”,格式就有些参差不齐,一个是用了首字母大写,另一个是采用了小写。在这两个标牌的英译中,使用的英文大小写并没有做到统一与规范。结合该校其他的标牌格式规范来看,建议将这两种标牌英文采用首字母大写的格式进行规范统一,这样比较整齐。

在江苏理工学院的一处配电室门口,我们看到了标牌上的“Electricity Room”从语义上来说这是电房的意思。但由于我们的中文是配电室,在网上查找了一些资料之后我发现,对此大多数较为专业的翻译都是“Distribution Room”,这里的Distribution是分配的意思,与中文实际想表达的意思也是契合的。因此,在这里笔者建议的译法是“Distribution Room”。

在河海大学常州校区的校园内,文体活动室门口的英文是“Recreation Room”Recreation一词只含有娱乐,消遣之意,而文体则应该是文化与体育相结合的缩写强调的是通过文化体育等活动提升学生的综合文化素质。在这一点上,相对广泛接受的译法则是“Cultural & Sports Activities Room”。

其次,正如我们之前所提到的“外语教学部办公区”的英文是“The Administrative Office Foreign Languages Teaching Department”(这里首先不要关注于翻译是否正确。正确译文请参照上文内容),那么下面的“数理教学部办公区”也应该是“The Administrative Office Mathematics & Physics Teaching Department”,而我们发现标牌上的译文确是“Offices for Mathematics & Physics Teaching Department”毫无疑问后者的翻译是对的,简短且意思明确。这里实际上反映了一个问题,上下文的翻译的句式不对应。上者的办公室前面有Administrative来修饰,而下者并没有。

我们在常州工学院本部进行调研的时候,发现该校区内的标牌翻译大多较为规范,但在食堂的一处消防栓上我们发现,不仅译文翻译的牛头不对马嘴,而且在仅有的几个单词中竟然还出现有拼写错误。消防栓一词竟然被翻译成“Fire Hode Reel”,这个译文的意思是火炉卷筒。笔者建议消防栓的译法是“Fire Hydrant”,这也是目前最为常见和被人所接受的版本。

三、结语

在笔者看来,校园标牌及其他相似的公共区域标牌的翻译具有形式,内涵之美。因此需要做到准确无误,避免给人以误导。其次标牌翻译应该具备相同效果之美,意指译文应做到能让读者对此翻译的反应同源语读者对原文一样,这也反映了译文的优劣程度。

其实在我们实地考察走访研究中,虽然发现了标牌中一些错译、漏译的现象,但是更多的是这些标牌的翻译中有许多是值得我们借鉴的地方。因此,许多标牌的翻译都能开阔我们的眼界,在鉴赏的同时也获得了知识。标牌的翻译讲究的是用词精确与简练。之所以要重视校园标牌的研究是因为标牌是校园里最直观的能为人察觉到的东西,因此做好校园标牌的翻译对校园形象至关重要。标牌语具有独特的表达形式,是一种特殊的文体,它同时又具有丰富的文化内涵,反映着一个国家、一个民族或一个城市的人民的行为特点及道德风貌等,[4]具有深远的影响意义。

猜你喜欢
消防栓标牌译法
暑假打工记
暑假打工记
打工记
超高消防栓(大家拍世界)
标牌如画
一种消防栓
流泪的消防栓
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译