英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究

2019-03-08 03:17何神保
西部论丛 2019年8期
关键词:跨文化视角转换翻译技巧

何神保

摘 要:随着全球化趋势的深入发展和国际交流、贸易的频繁进行,英语在国际社会中的应用和作用越来越广泛。为顺应时代发展的需要,英语翻译的策略及技巧研究也吸引了语言学家和文学家的关注,翻译架起了英语和汉语的桥梁,也联通了中西方文化,合理、准确的翻译对于跨文化的交流具有不容忽视的支撑作用。然而因为孕育语言的中西方文化背景、风俗习惯存在显著的差异,因此英语和汉语在很多方面具有明显的区别,这给英语翻译带来了一定的挑战。本文着重探讨如何在英语翻译中跨文化视角进行转换以及有哪些可行的翻译技巧可以加以运用,以实现更科学、准确、高效的翻译目的。

关键词:英语翻译 跨文化视角 转换 翻译技巧

引 言

语言是人们进行思想交流,传递理论和观点的工具,是基于一定政治、经济、文化背景而形成的民族特质的浓缩与升华,语言是文化的体现,语言的发展又会促进文化的传播和丰富,因此语言和文化是彼此依托,相互促进的不可分割的整体[1]。

随着英语在国际社会中的广泛应用,随着各种英文书籍、文献资料的应用需要,英语翻译逐渐引起了人们的关注和重视。然而由于中西方文化的巨大差异,英语和汉语在表达方式,语句形式,用法结构,含义等多个方面都存在显著差异,因此在进行英语翻译使需要进行跨文化视角的转换,还需要巧妙运用一些适合的翻译技巧。

一、进行英语翻译时需要跨文化视角转换的具体原因分析。

跨文化视角转换即在翻译过程中能站在不同的文化视角,准确的把握文章的内涵,在翻译时以读者的语言习惯为主,克服语言差异造成的理解问题,尽量将译文转换成易懂、易理解的表达形式。因此在翻译前要深入了解因中西方差异造成的语言差异,以便更准确科学的进行跨文化视角的转换。

(一)中西方文化存在显著差异。

民族文化决定语言特征,英语是从西方世界传入中国的,孕育英语的西方文化崇尚含蓄、内敛的表达方式,倾向于抽象思维,逻辑思维,而中方文化更加注重形象表达,借助具体的、可感知的实物去呈现[2]。因此在翻译时需要综合分析比较中西方文化差异造成的语言的差异,在翻译是做适当的转换,让译文更通顺,更符合逻辑结构。例如the land owner或者landlord,在英语中是指土地所有者或者地主的意思,是一个中性词,但在中方历史文化环境中地主就代表封建剥削者、压迫者,具有一定的贬义,因此在翻译时就需要进行适当的转换,以免造成理解上的错误。

(二)中西方语言表达方式存在差异。

因为政治、文化、历史等方面的差异,英语和汉语在表达方式上也存在显著差异。例如中文中经常借动物表达贬义的含义,比如鼠目寸光,鸡鸣狗盗等,而西方经常借助动物尤其是狗来表达积极的情绪,比如 A lucky dog(幸运儿),Top dog(胜利者);另外,英语和汉语在语句结构上也存在显著差异,英语表达中的半否和全否结构与汉语的表达也极为不同,All that glitters is not gold.按照汉语的翻译习惯意思是:所有闪闪发光的都不是金子,然而在英语中这是一个常见的半否句型,正确的意思是:闪闪发光的并非都是金子。

因此在翻译过程中也要注意英语和汉语语言表达的差异,并且根据译文需要进行句法逻辑的转换,避免造成完全错误的理解。

(三)中西方风俗、语言交流习惯的差异

众所周知,中国和西方国家的节日和風俗习惯有很大差异。例如西方比较重视Easter、Christmas Day等中方没有的节日;同时西方人很注重礼貌用语的使用,即便是很亲近的家人、朋友他们也会频繁的使用Thanks和夸赞,在中国跟特别亲近的人一般不会说谢谢,中国人面对夸赞时大多会不好意思,而西方人会很坦然的回复谢谢。可见中西方在风俗习惯、语言交流习惯上存在显著差异,在翻译时需要进行有意识地转换。

二、英语翻译中的翻译技巧的应用。

(一)归化翻译技巧的应用

当今应用比较广泛的翻译技巧是归化和异化翻译。所谓归化翻译是指翻译时站在读者的角度和译文需要的角度,尽量使译文更符合读者的语言习惯,阅读特点和文化特征,对难以理解的地方做适当的跨文化视角的转化,以便读者更容易地理解和掌握文本含义,促进作品的普及和传播[3]。

在进行归化翻译时,有时需要将主语和宾语进行换位之后再翻译,才符合中国人的语言表达方式,例如 His heart failed him.就需要进行适当的人与物的换位,翻译成他失去了勇气。

在翻译时,某些词汇或者事物需要进行适当的转换。例如在翻译短语:under a cloud时,不必一字一句的僵硬遵循词汇的意思翻译成:在云彩下,而是需要结合中国的语言习惯进行跨文化视角转换,在汉语中在云彩下意味着见不着太阳,即人身处困境。再例如as white as snow,意思是像雪一样白,按照英语翻译对西方人来说很好理解,但对于那些没有见过雪的中国南方人来说这样翻译就有些难以理解,不够形象了,此时可以适当的结合读者的生活经验进行转换,翻译为很白或者像盐一样白。

在翻译时适当的进行句式转换。英语中有一种很重要的句式叫双重否定句,句子中含有两个否定意义的词,这样的句子在翻译时需要做适当的转换,生硬的翻译会很拗口,很不符合中方的语言习惯。例如:I can not agree more,如果不做转换,直译为:我不能更加同意,会让人很疑惑到底是赞同还是不赞同,而结合中西方语言特点差异的分析及跨文化的转换后,可以翻译为:我非常赞同,语义非常清楚。

(二) 异化翻译技巧的应用

异化翻译更注重表达作者语言的本意,强调尊重作者的意思和文化特征,使文本保留异国风情和语言文化魅力。异化翻译要求在尊重作者原意的基础上,在翻译遇到障碍时,从它的另一面或者相反的一面寻找突破点,进行翻译。例如英语中常见的正反对调译。在英语中许多从正面表达的意义,在汉语译文中却要从反面表达,而在英语中许多从反面表达的意义,汉语译文却从正面来表达。例如All good things must to an end.译为:天下没有不散的宴席。

显然英语及英语翻译在我国越来越重要,经过不断的理论分析及实践检验证实在进行英语翻译时需要结合归化、异化的翻译技巧并且适当的进行跨文化视角的转换,以便使译文更符合中方文化的特征、语言表达方式,更便于理解。

参考文献

[1] 高立琴. 探究英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J]. 北方文学,2018(24):220-221.

[2] 王晓靖. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究[J]. 唐山文学,2016(06):147-148.

[3] 樊玉焕. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J]. 黑龙江教育学院学报,2016,35(07):118-120.

猜你喜欢
跨文化视角转换翻译技巧
跨文化视角下的中国菜名英译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
大数据时代档案管理模式的转换与创新
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
浅谈平面图与立体图的思维培养
高中化学教学中研究性学习的应用探究
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学
从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》