基于语料库的韩国留学生语气词“呢”的使用偏误原因分析

2019-04-01 06:20罗元
北方文学 2019年6期
关键词:偏误

罗元

摘要:语气词在现在韩语中虽然是虚词,但其作用却是不可或缺的。本文将借鉴刘珣在《对外汉语教学引论》中的偏误原因研究观点。基于HSK动态作文语料库,在笔者以往的研究基础上,对韩国留学生使用语气词“呢”的偏误进行原因分析,并为提出恰当的教学策略做研究准备。

关键词:韩国留学生;语气词“呢”;偏误

语气偏误的原因众多,我们主要根据刘珣在《对外汉语教学引论》中提出的以下这五个方面:母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响来进行分析。

一、母語的负迁移

韩国语气词在句中起加强情感表达力度的作用,汉语语气词与汉语终结语气词的不同之处主要表现在其所在句型位置的不同,对刚接触汉语学习的韩国留学生来说,由于其对于语法结构以及语言规则所了解的并不够全面,因此在学习时,往往会受到传统母语思维的限制。韩国留学生在初期进行汉语语气词的学习中,我们对其含义进行简单介绍,主要指将汉语当中的部分规则以偏概全在目的语中进行全面使用,在此过程中,极易造成语言的偏误。造成该种偏误状况的产生不仅仅是由于学生本身固化的思维,还由于汉语语气词本身的复杂性。想要对于该种状况积极进行改善,治本之策就是对汉语法结构进行分析和介绍,与母语规则进行比对分析,让学生有更加准确的认知,这样在运用上也就更加熟悉。

二、目的语知识负迁移

在学习语气词“呢”的时候,韩国留学生也会根据自己掌握的语气词知识用类推的办法用在其他的语气身上,造成偏误。例如:“你知道这是哪呢(吗)?”“今天会下雨呢(吗)?”因对“呢”的知识掌握不全,只是知道“呢”可以用在疑问的语句里,但不知道不可以用于这种强烈的是非问句中,就在所有疑惑的句子中都用到了语气词“呢”,这就是利用现阶段掌握的去以偏概全,造成了目的语知识的一种负迁移。

三、文化因素负迁移

韩国留学生在学习语气词“呢”的偏误原因离不开地域文化的差异,本节主要阐述的是语气词“呢”的偏误原因,所以我们就主要从社交礼仪和日常交际方面的差异入手。根据资料显示,韩国人相比中国人更加尊崇儒家的礼仪,尤其是在对待长辈的方面。无论是当遇到长辈时,还是长辈进屋时,甚至是在饭前都会显示出足够的礼节。这些在韩国的留学生身上也不难发现,叫交际时,往往先打量对方年纪,再用礼貌用语,有些韩国留学生觉得“呢”有礼貌婉转的意思,导致他们在语句中加上多余的语气词“呢”,构成错误。相比欧美的留学生,韩国留学生因文化差异所造成的偏误还是不多的。

四、学习策略和交际策略的影响

韩国留学生在中国进行语气助词“呢”的学习时,个别韩国留学生想要使用语气助词“呢”进一步表达出自身情感,这个时候就会过分的对语气词进行使用,造成过度泛化,引发语气词“呢”错误状况的发生。有过度的使用就有简化的使用,把疑难的句子用简化的形式表述,造成语义的偏误。还有的韩国留学生在遇到语气词困难时,转化和联想成韩语的句型结构和知识体系去解决,故造成偏误。

韩国留学生使用语气词“呢”进行交际没有把握的时候,就将语句中的“呢”进行忽略,例如“通过这项规定,我们可以知道什么(呢)?”,造成语气助词的遗漏,使得“呢”得不到广泛练习和使用,进一步抑制了韩国留学生对语气词“呢”的提高。刘珣在《对外汉语教育学引论》中提到过语言转换,意思为在学习者进行目的语交流时,遇到无法用目的语去表述的词语时,用其第一语言的词语代替,语句中夹杂着其他语言,故造成错误。

五、学习环境的影响

以上所说的都是学者自身内在的影响,这节说的学习环境的影响就是指外在的影响,主要指教师的教学不够严谨和教材的单一科学性不强。我国所备用的对外汉语教材都是通用式的,简单来说就是没有特别针对某一个国家的语法结构对教材进行内容上的调整。教材的编写所涉及的领域和范围十分广泛,不仅仅要求教学提纲的制定、语法内容的编排以及课后习题的创建的科学性,其对于语气词具体实践当中的应用范围也做出了具体介绍。对于语气词“呢”的研讨时间并不长,其也没有一个具体的研究体系,教师在讲解过程当中,片面注重对语义的解释,但是对语气词的具体用法以及在不同语境当中的涵义进行介绍,这就会导致学生不能够熟练的使用语气词,不能够结合语境对语义进行判断。这样韩国留学在进行语气词“呢”的学习过程中,由于不能够结合本国文化意识形态以及语法规律进行对比学习,极大程度上的降低了对外汉语教学质量。

参考文献:

[1]沈学牧.对韩国留学生典型语气词“吗,呢”习得过程的研究[D].北京语言大学,2004.

[2]刘珣.对外汉语教学引论[M].北京语言大学出版社,2000.

猜你喜欢
偏误
偏误分析内涵探究及应用
“一……就……”句式偏误研究
新HSK六级缩写常见偏误及对策
泰国高年级大学生汉语名词偏误统计分析
日韩汉语学习者助词“的”泛用偏误分析
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
“ü”偏误调查与“v”替代的拼音策略
汉族学生维吾尔语中介语偏误成因及纠偏对策
越南学生汉语习得偏误及其原因
介词框架“对……来说”的偏误分析