功能翻译理论视域下的中法新闻编译研究

2019-04-01 06:20张燕燕王雪
北方文学 2019年6期
关键词:功能翻译理论

张燕燕 王雪

摘要:随着全球化的发展和信息时代的到来,国与国之间的交流越来越密切,加之中国国际地位的提高,国外想要了解中国新闻动态的人越来越多,具有重大外宣作用的新闻编译变得尤其重要。从德国功能翻译理论来看,新闻编译是一种带有强烈目的性的翻译实践,要想准确而又迅速地对外传播国内新闻,满足国外读者的需求,就要根据特定读者群和特定功能来调整翻译方法,适当的对新闻进行增减、重组等,不必拘泥于原文逐字逐句的进行翻译。

关键词:功能翻译理论;文本功能;新闻编译;编译方法

一、新闻编译与德国功能派理论

新闻是人们了解世界的窗户,它让我们知晓国家和世界正在发生的事情。国内新闻的外宣以及国外新闻的传入都离不开翻译,但是由于语言表达、风俗习惯、读者关注点不同,新闻翻译就要根据其目的进行一定程度的改编即新闻编译,新闻编译是翻译在新闻中的应用,指对新闻进行编辑和翻译活动,一般是根据新闻传播的需求,将原作编译为适合目标受众的新作。

而德国功能翻译理论学派以其对原文功能、译文功能和交际情景等因素的重视,对传统的对等、忠实于原文等翻译标准提出了挑战,而其主要的文本类型说、目的论和功能等为帶有明确目的-让译文读者了解国外新闻时事的新闻编译提供了强有力的理论支撑。同时,功能派翻译理论还可以起到规范译文,使译文达到贴近读者效果。

因此,本文将以该理论作为指导,结合权威新闻媒体《新华网》的中法“十三届全国人大会议”系列报道为例,探讨文本功能对译者编译过程级编译策略的影响以期对中法新闻编译的过程和方法有更深入的了解。

二、新闻文本功能因素对新闻编译方法的影响

(一)另设标题

著名新闻工作者邓拓生前曾说:“谁要给我想出一个好标题,我给它磕三个响头”,可见新闻标题的重要性。新闻标题有提炼新闻内容,吸引读者,美化版面的巨大作用,对于标题的重新设计就是以文本功能为目的。

例如新华网中文版2018年3月12日和法语版13日关于国家领导人参加十三届全国人大一次会议的报道。原文标题为“李克强栗战书汪洋王沪宁赵乐际韩正分别参加全国人大会议一些代表团审议”,法语标题为“Des dirigeants chinois participent à des discussions de groupe”,原文读者群是中国民众,我们对国家领导人很熟悉,而译语的受众是法语读者,没有必要每篇新闻报道都指出国家领导人的姓名,所以译语新闻标题就直接概括编译为“一些国家领导人参加代表团审议”。编译后的标题简洁而又凝练,概括力较强。

(二)增补和删减

德国功能理论认为翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。那么凡行动皆有目的,目的随着接受者的不同而有所不同,因此翻译应当采取适当的策略以满足不同读者的需求。在对外新闻编译中,由于背景知识的缺失,文化差异和关注点的不同,译者经常会对新闻进行一定程度的背景补充,以及删减一些较敏感的话题。

例如新华网2018年3月5日关于“李克强:用改革的办法深入推进“三去一降一补”的报道中,法文版中将“三去一降一补”翻译为“éliminer les capacités de production obsolètes,à réduire les stocks immobiliers,à diminuer le ratio de levier,à abaisser les co?ts de production et à combler les failles de léconomie”,而不是直译,译者在翻译时增加了去降补的内容,以便译语读者能够更好的理解。

当然有增就有减,以“习近平参加内蒙古代表团审议-扎实推动经济高质量发展,扎实推进脱贫攻坚”为例,译者对新闻进行了大量增减,原文有8大段,编译后只有3段,删掉了一些会前慰问和背景介绍以避免冗余,这也反应了功能学派目的论在新闻编译中的应用。

(三)调整文本顺序

由于中法两国政治所处环境和对外政策不同,以及文化传统和思维方式的不同,中法新闻有不同的表达风格,西方情感更强烈,而中方稍显内敛。中文报道一般是按时间发展的顺序来写,而法文报道则是按照重要程度来进行编写。因此在新闻编译中就需要适当地调整文章语序以适应读者的需求。

例如新华网2018年3月12日关于两会的一篇中法报道“习近平:扎扎实实推进军民融合深度发展,为实现中国梦强军梦提供强大动力和战略支撑”中译者对文章内容和结构做了删减和调整。译文删减了原文本中的二三段和后两段的内容,都是一些入场介绍,而译文的首段是会议的介绍,如“Le président chinois a souligné lundi les efforts pratiques pour approfondir davantage l'intégration militaro-civile afin de fournir un élan et un soutien à la réalisation du rêve chinois et du rêve de construire une armée puissante.”并对原文第五段进行了拆分,抽取了每段的核心点进行翻译,对段落先后顺序的调整就是基于文本功能的考虑。

三、新闻编译的文本功能

德国翻译大家赖斯认为:理想的目标文本应该从概念内容、语言形式和交际功能上与原文本对等。但在实践中会发现有些方面是不可能实现对等的,因此,因特殊需要目标文本的功能会与原文本不同,这时就要考虑目标文本的功能特征。翻译的目的决定它的译文,也决定翻译的策略和方法。具有外宣交际功能的新闻编译,以帮助读者了解国内外时事新闻为目的,受重点毫无疑问是译语接受者。因此功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,为了实现新闻的交际效果,新闻报道的翻译应以功能翻译理论为指导,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,更好地实现其交际功能。

通过分析我们可以看出,新闻编译过程中不只使用一种方法,一篇报道往往是增补、删减和调整的结合体,因此在新闻编译中要灵活运用编译技巧多种方法结合。而且新闻编译融合了新闻学、翻译学和传播学多学科的特性,涉及社会、文化、认知和语言等诸多因素,译者编译时既要考虑文本功能因素,也要注重社会文化、语篇规范等其他要素对编译的共同作用,以便更好地进行新闻编译实践,提高中国的国际影响力,更好地对外传播中国文化,讲好中国故事。

参考文献:

[1]唐文丽.时政新闻编译方法探索[J].内蒙古农业大学学报,2011(5).

[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:255-259.

[3]谢新云.功能翻译理论和新闻编译研究[J].内蒙古农业大学学报,2008.

[4]杨燕.功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究[J].湖北函授大学学报,2017(30).

[5]张美芳.编译的理论与实践[J].四川外语学院学报,2004(2).

猜你喜欢
功能翻译理论
目的论视角下广告英译中探析
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究