英语口译人员的基本素质与翻译技巧

2019-04-01 06:20田阳
北方文学 2019年6期
关键词:翻译技巧基本素质翻译

田阳

摘要:英语口译人员在语言不通的交谈者中起着关键的作用,对语言的处理也会改变谈话的走向。所以,口译人员不光要熟练掌握者两门语言,还需要有优秀的基本素质以及精练的翻译技巧。在此基础上,口译人员最终才可以将两种语言的理解和转换准确无误地完成,使交流双方能够充分领会对方的意思,促进外事活动或者商务谈判的顺利进行。

关键词:翻译;基本素质;翻译技巧

一、翻译人员的基本素质

(一)崇高的职业道德

英语口译是一份语言类工作,更是一份崇高的职业,因此对口译人员的内在素养有很高的要求。口译人员不仅需要较强的忠实程度,还要求其尽职。忠实的口译人员要能够将说话者说出的语言、表达的意思完完全全的传达给其他人,不能恣意删减,亦不能凭空增添。同时,一名尽职的译员需要明确正确的思想,将崇高的职业道德观念牢记于心。

(二)扎实的语言功底

一名优秀的英语口译人员需要在英语和汉语两方面都有实实在在的功底,能够深刻理解英语以及汉语的内在意义,能够掌握英汉互译的技巧并且可以熟练使用,在听说读写译五个方面都能游刃有余。

(三)灵活的思维

英语口译对翻译者的时间要求极高,因为口译人员根本没有时间进行语言的理解、翻译以及表达,而是要及时理解说话者的意思,并且准确无误地传达给其他人。因此,优秀的翻译者要能够做到“耳入口出”。

(四)优秀的理解能力

首先,一些主讲人的讲话一般内容比较深刻,这就给了听众思考的空间,同时也增加了口译人员的翻译难度,口译人员需要及时并无误地理解其含义,然后通俗准确地翻译出来。其次,在一些国际会议中,非英语语言国家的主讲人一般不讲母语,而是用英语表达,这些主讲人经常会掺入本国口音,甚至是将一些单词混淆而浑然不知,这就极大增加了口译人员的翻译难度。因此,口译人员要有超强的理解能力,根据以往经验和知识分析并加以改正。

(五)超强的记忆力

在口译工作中,口译人员不可能有时间查阅书籍、词典等,所以,庞大的词汇量是口译人员的基础。另外,口译人员要牢牢记住主讲人的话语和意思,这样才可以准确无误地全部传达出来。尤其是主讲人会有一段长句子,更增加了口译人员的记忆要求。虽然翻译人员会将主讲人说话内容进行速记,但这也是辅助手段,只能记录重点内容,而将内容全部翻译就纯粹是靠口译人员的记忆力完成的。

(六)丰富的知识

口译工作会遇到不同领域,不同专业的主讲人,因此主讲人的发言涉及的知识领域也就不一样了。如果口译人员的知识面窄,在口译过程中则会不理解或者曲解主讲人的意思,甚至会出现卡壳的状况。因此,这就要求口译人员不光要上知天文下知地理,还要熟通外交形势、政治文化、历史背景等各方面知识。口译人员在各种题材的会议中需要丰富的知识作为支撑才可以使口译顺利进行。

二、翻译技巧

(一)听力技巧

口译人员在口译过程中的第一环则是“听”,同时这也是十分关键的一环,口译人员的综合水平都可以在这一环中体现出来。听力受多方面因素的影响,内部包括译员的词汇量、知识面等,外部因素有口音、外界干扰等。下面介绍几种听力技巧。

1.熟知不同国家的发音。世界上有许多国家都将英语作为对外发言的语言,但是这些国家的发言者的英语中通常会带有本国的口音,就像我们时常调侃的“中式英语”一样,会改变英语的“味道”。因此,口译人员要了解一些非英语国家的英语发音习惯。

2.拓展词汇量。口译人员不仅需要掌握大量常用的普通词汇,还需要掌握许多涉及军事、宗教、经贸、科技等方面的专业词汇,掌握这些专业词汇才可以帮助译员熟知各领域的发言,理解发言人的意思。

3.紧扣主题。口译人员首先要理解发言人的说话内容,要抓住本次发言的主题,这样口译人员在听的过程中即使错过了个别语句也不会慌乱,可以根据主题来理解说话者的意思,从而使口译有条不紊地进行。

(二)记录技巧

口译记录过程中仅有极短的时间,因此记录内容也会十分简洁,另外还会因人而异,展现出不同的特点。译员在长时间的记录积累中会形成自己特殊的记录符号、图画等。譬如,在记录“中华人民共和国”时,可以记录为英文缩写“PRC”;每个句子或者意思都可以另起一行,这样既保证了观察方便,也可以使句子不容易混淆。

(三)习语的口译技巧

习语是人们的在说话时常见的精简语言,通常一个习语会包含深刻的内容和意义,因此,在理解和翻译习语时要根据上下文判断。

1.直译法。直译,顾名思义就是在翻译时在确保语句合适的基础上将英文的习语内容直接翻译出来,但是译员应当要将英文的“味道”翻译出来,也就是保留習语的英文特色,让听众可以深刻理解这句习语的意义。

2.意译法。通常一些英语习语的直译很难理解,同时也找不出意义相近的中文谚语,在这种情况下则需要采用意译法,也就是将其意义直接翻译出来。

3.直译加注法。一些英语习语包含了较多的民族特色,是根据某个历史人物或故事产生的,因此译员可以先使用直译法翻译,然后接着续上其解释。

三、结语

综上所述,一名优秀的口译者首先应当树立正确的观念,提升自己的基本素质,其次应当勤学苦练,为自己打下牢固的基础,掌握丰富的翻译技巧,这样才可以全面提升自身的口译能力,顺利完成工作。

参考文献:

[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

猜你喜欢
翻译技巧基本素质翻译
纸媒编辑的基本素质和责任
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈新闻编辑应具备的几项基本素质
校园文化与校长基本素质浅析
浅谈合格的监理工程师应具备的基本素质