ICAO出版物英语缩略语的类别及翻译

2019-04-24 11:09刘文兰
长沙航空职业技术学院学报 2019年3期
关键词:缩略词缩略语出版物

刘文兰

(广州民航职业技术学院,广东 广州 510403)

国际民航业的发展日新月异,作为联合国负责国际民航事务的专门机构,国际民航组织(International Civil Aviation Organization,ICAO)汇集了国际民航的最新动向和前沿技术,并在其出版物中得到具体体现。国际民航组织出版物(以下简称ICAO出版物)的翻译为我国民航工作者了解国际民航的发展动向、熟悉国际民航标准、掌握民航新技术等起着重要作用。但是,ICAO出版物的英文行文习惯及文件的专业性质使得ICAO出版物中存在着大量的英语缩略语,这些缩略语言简意赅、信息量大,具有较强的专业性,给译者带来了一定的挑战。在翻译时译者须了解这些英语缩略语的构成方式和具体内容,采用相应的翻译策略,以实现译文的准确和规范。

一、ICAO出版物英语缩略语及其研究现状

(一)ICAO出版物英语缩略语

ICAO出版物是指国际民航组织“以印刷或电子形式发布的、带有国际民航组织徽标的任何可销售和不可销售的材料”,包括《国际民用航空公约》、公约各附件、国际航空文书、文献、工作文件及其他出版物(如通告、航图、国家级信件等)[1]。

缩略语是单词、复合词或短语的简缩形式,通常包括该单词、复合词或短语的开头一个或几个字母[2]。美国著名语言学家George K. Zipf提出的“省力原则”和法国语言学家A. Martinet提出的“经济原则”是缩略语的理据来源。1949年,Zipf提出缩略语应该遵循语言学省力原则,顺应人们在语言使用中发音省力和书写省力的喜好,从而符合社会语言学发展的进程[3]。1962年,Martinet提出缩略语的发展应该体现语言学的经济原则,即用尽量简短的语言形式来传达尽量丰富的意思[4]。“无论是‘省力原则’还是‘经济原则’,前提是保证表达效果的明确,这个条件下压缩表达形式,达到形式简化,说话人省力,听话人获得信息过程经济的目的。”[5]

本文中的ICAO出版物英语缩略语指的是在国际民航组织出版物的英文文件中,为了表达的简洁明快,对某些英语单词或短语进行简缩而形成的词或短语。

(二)ICAO出版物英语缩略语研究现状

随着中国的发展,英语缩略语在各个领域的使用也越来越广泛,引起了我国语言学界对缩略语问题的关注。韩光清,王法政介绍了英语缩略语在当代英语中的重要作用,阐述了英语缩略语的历史、研究状况及发展趋势,并对英语缩略语的术语进行了界定[6]。吴永波从缩略语和外来词及其翻译的角度列举出语言中的几种懒惰现象,并从多个方面对该现象进行剖析[7]。钱榕从汉英缩略语的构词角度出发,对汉英缩略语进行了对比。还有学者从不同的专业领域如航运、证券、飞行口译、民航等[8-11],探讨了各领域英语缩略语的规律特征及翻译。但目前尚未有对ICAO出版物英语缩略语翻译的研究。民航业是我国重要的战略产业,ICAO出版物涉及ICAO重要政策和活动以及国际民航各方面、各专业领域的最新动向。英语缩略语是ICAO出版物的有机组成部分,对ICAO出版物英语缩略语及其翻译进行研究十分必要。

二、ICAO出版物英语缩略语的分类

(一)从构成方式看,ICAO出版物英语缩略语主要有以下几类:

1. 首字母缩略词(initialism)

一般由词组各单词(通常为实词,有时也包括虚词)的第一个字母构成,首字母缩略词通常按照字母一个个连续读出,如:

ANC: Air Navigation Commission 空中航行委员会

ATM: Air Traffic Management 空中交通管理

SDGs: Sustainable Development Goals 可持续发展目标

KPIs: Key Performance Indicators 关键绩效指标

MoU: Memorandum of Understanding 谅解备忘录

2. 首字母拼音词(acronym)

构成方法同首字母缩略词,不同之处在于,词组缩略后形成的首字母拼音词可按照英语发音规则,像英文单词一样读出来。如:

标准仪表进场

3. 截短词(clipped word)

截短词是指截去英文单词或者词组中的部分字母,保留剩余部分而形成的缩略语。如:

FAL: Facilitation 简化手续

MLAT: multilateration 多点定位

AVG: Average 平均值

FIN: Finance Branch 财务处

SURF: Surface operations 场面运行

4. 拼缀词(blends)

拼缀词指的是截取两个(或以上)词的各自一部分拼合而成的词语,该词语混合了几个单词的形式、发音和意义。如:

AVSEC: aviation security 航空安保

SECFAL: Security and Facilitation 安保和简化手续

AMAN: arrival management进场管理

DMAN: departure management 离场管理

SELCAL: Selective Calling System 选择呼叫系统

5. 多次缩略词

此类缩略词中有些字母代表的不是单词,而是另一个缩略词。多次缩略词表达简洁,信息含量更为丰富。如:

IFSET: ICAO Fuel Savings Estimation Tool 国际民航组织燃料节省估算工具(I代表的是ICAO:Internation Civil Aviation Organization 国际民航组织)

AGC: Advisory Group on CORSIA 国际航空碳抵消和减排计划咨询组(C代表的是CORSIA:Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation国际航空碳抵消和减排计划)

GEUSR: Group of Experts for a USOAP CMA Structured Review普遍安全监督审计计划持续监测做法结构性审查专家组(U代表的是USOAP CMA: Universal Safety Oversight Audit Programme Continuous Monitoring Approach普遍安全监督审计计划持续监测做法)

SAMOA: SIDS Accelerated Modalities of Action小岛屿发展中国家快速行动方式(S代表的是SIDS: Small Island Developing States 小岛屿发展中国家)

(二)ICAO出版物英语缩略语主要涉及的内容

1. 国际组织和国际民航组织机构的缩略语

包括联合国各方案、委员会和机构,如UNDP(联合国开发计划署)、UNESCO(联合国教育、科学及文化组织)、ECE(欧洲经济委员会)等;政府间组织,如EU(欧洲联盟)、ECAC(欧洲民用航空会议)、EUROCONTROL(欧洲空中航行安全组织)等;非政府组织,如ACI(国际机场理事会)、IATA(国际航空运输协会)、CANSO(民用空中航行服务组织)等;国际民航组织的机构,如理事会下属的ANC(空中航行委员会)、UIC(非法干扰委员会)、TCC(技术合作委员会)等,秘书处下设的ANB(空中航行局)、ATB(航空运输局)、TCB(技术合作局)等。

2. ICAO各类会议的缩略语

AVSEC2018: ICAO Global Aviation Security Symposium 2018 2018年国际民航组织全球航空安保专题讨论会

NSP/4: the fourth meeting of the Navigation Systems Panel 航行系统专家组第四次会议

DGP/26: the twenty-sixth meeting of the Dangerous Goods Panel 危险品专家组第二十六次会议

CAAF/1: the first Conference on Aviation and Alternative Fuels 第一次航空与代用燃料会议

3. ICAO各类计划、举措等的缩略语

GANP: Global Air Navigation Plan 全球空中航行计划

USAP: Universal Security Audit Programme 普遍安保审计计划

CORSIA: Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation 国际航空碳抵消和减排计划

NCLB Initiative: No Country Left Behind Initiative 不让任何国家掉队举措

NGAP Programme: Next Generation of Aviation Professionals Programme 下一代航空专业人员方案

4. 民航专业术语缩略语

ATM: air traffic management 空中交通管理LTO: landing/take-off 着陆 /起飞

PBN: performance-based navigation 基于性能的导航

FIR: flight information region 飞行情报区PKD: Public Key Directory 公钥簿

三、ICAO出版物英语缩略语的翻译策略

(一)还原翻译法

即先把英语缩略语还原,然后将还原后的英文全称翻译成对应的中文。

ICAO出版物均为比较正式的文件,在通常情况下,缩略语在第一次出现时,英文原文作者会写出全称,再在后面括号中写出其缩略形式,如:compliance checklist (CC)(遵守情况检查单)。而在同一个文件中,后面的表述通常会直接采用缩略语的形式,如上一例中,随后的内容原文作者就会使用“Annex 9 CC”,“…the Secretariat should once again contact all Contracting States to remind them to complete their CCs…”等这样的表述。这是ICAO出版物缩略语出现的最常见的情况。ICAO出版物中也有直接采用英语缩略语而不加以说明的情况,这通常是业界熟知的英语缩略语,如ICAO、INTERPOL、UNFCCC、SAMOA等。

对于ICAO出版物文件中出现的缩略语,通常的做法是先将缩略语先还原为英文全称,再根据全称译出相应的中文译文。上文的例子中,译者会将其中的缩略语还原译出来:“附件9遵守情况检查单”,“……秘书处应再次联系所有缔约国,提醒他们……填妥其遵守情况检查单”,而“ICAO、INTERPOL、UNFCCC、SAMOA” 会相应译为“国际民航组织、国际刑警组织、联合国气候变化框架公约、小岛屿发展中国家快速行动方式”。

还原翻译法能帮助读者充分理解原文意思,体现ICAO出版物的严谨和正式。

(二)“对等”翻译法

即把ICAO出版物中的英语缩略语翻译成对等的汉语缩略语。

还原翻译法与英语缩略语原文对接,译文意思表达明确清晰,但与英语缩略语相比,中文译文形式显得过长。考虑到源语和目的语之间的对等性,在准确传达原文含义的前提下可进行趋简处理,采用“对等”翻译法,即在翻译ICAO出版物英语缩略语时,译文也采用相应的汉语缩略语。

“对等”翻译法常用于已有固定译名,且其汉语缩略语已得到行业人士普遍接受的情况。各国际组织和ICAO机构的缩略语的翻译就常用到这一方法,如:

UNESCO:联合国教科文组织

EU:欧盟

APEC:亚太经合组织

ANC:航委会

ANB:航行局

(三)“零翻译”法

即在翻译时,把英语缩略语直接放在中文译文中,不对英语缩略语进行翻译或解释。

“零翻译”(zero translation)这一概念是由邱懋如教授于2001年首次提出[12]。经过多年的发展,有关“零翻译”的理论框架已日趋完善,并得到翻译界的接受。方梦之教授在其文章《中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图》中,就把零翻译与直译、意译放在一起,作为三个基本的翻译策略[13]。不同学者对零翻译的内涵和外延有不同的理解,本文所说的零翻译指的是“在译入语中采用源语图形与语言文字符号,读者进入源语语言文化去理解译文。”[14]

ICAO出版物的中文译本中不时能看到“国际民航组织CORSIA辅助信息”“ISO认证的质量管理体系”“固定半径至定位点PBN程序”等表述。

国际民航组织理事会第212届会议空中航行委员会会议的工作方案中,中文译者就对其中的许多缩略语采取了“零翻译”,如:

(1)Preliminary review of proposed amendments to Annexes 4, 6, 10, 14, 16, PANSOPS, Volumes I and II, and PANS-ATM arising from the fourth meeting of the Flight Operations Panel(FLTOPSP/4)

译文:初步审查飞行运行专家组第四次会议(FLTOPSP/4)提出的对附件4、6、10、14、16、PANS-OPS第I和第II卷及PANS-ATM的拟议修订

(2)Approval of Amendment 33 to the PANSABC

译文:批准对PANS-ABC的第33次修订

采用“零翻译”的缩略语通常具有很强的行业性和专业性,而译文读者的背景知识和接受程度则使ICAO出版物英语缩略语的“零翻译”成为可能。相比“国际航空碳抵消和减排计划”和“基于性能的导航”,民航专业人士对“CORSIA”和“PBN”能更快地反应过来,相对于“《空中航行服务程序-航空器的运行》《空中航行服务程序-空中交通管理》和《空中航行服务程序-国际民航组织缩略语和代码》”,民航相关专业人士会更倾向于使用“PANS-OPS、PANS-ATM和PANS-ABC”,使专业交流更为顺畅、快捷。这样的零翻译简洁明了,便于专业交流,同时减少译文的长度,节省篇幅,在保证“清楚、准确”的前提下,实现了语言表达的“简明”,符合国际民航组织对其出版物的语言要求。

四、结束语

ICAO出版物英语缩略语体现出很强的行业性、专业性和复杂性。由于国际民航组织文件英文行文的习惯,其出版物中存在着大量的英语缩略语,在使信息交流便利、快捷的同时,给中文译者带来了不小的挑战。译者应掌握ICAO出版物英语缩略语的构成特点,根据不同的情况仔细分析,采用恰当的翻译策略如还原翻译法、“对等”翻译法、“零翻译”法等,实现中文译文的“清楚、准确和简明”。

猜你喜欢
缩略词缩略语出版物
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
关于缩略语的要求
2017年出版物
本刊常用不需要标注中文的缩略语
Global analyses of sea surface temperature, sea ice, and night marine air temperature since the latenineteenth century
Arctic sea ice decline: Faster than forecast