英译中的词汇空缺及其翻译策略研究

2019-04-29 03:52陈钰莹
北方文学 2019年11期
关键词:英译中翻译策略

陈钰莹

摘要:词汇空缺是英译中过程中存在巨大障碍。本文从句法层面介绍了导致该现象得成因,并根据英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》的字幕翻译,提出了相应的解决策略,旨在进一步提高翻译质量。

关键词:英译中;词汇空缺;翻译策略

受到地理位置、文化、宗教等不同因素的影响,每一种语言都有其自身的特殊性。因此,国际交流中的语言差异是不可避免地。其中,词汇空缺(lexical gap)尤为明显。词汇空缺指两种语言之间对应词不同用法的差异。这种差异使得不同文化、语言背景下的人们在交流时产生许多的误解,因此翻译时亟需对这些空缺进行处理。本文旨在通过分析英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》的字幕翻译,进一步探究处理英译中过程中的词汇空缺翻译策略,从而减少文化误解,促进文化交流。

一、词汇空缺的成因

从环境到文化,从宗教信仰到世界观,导致词汇空缺的原因纷繁复杂、包罗万象。本文将从句法的层面分析其产生的原因,分为四个部分:及物性、构词、灵活的用法转换和对应词之间的语法意义不同。

首先,及物性。英汉动词都具有及物性。有些及物动词可以直接加一个宾语来构成短语,如“play basketball”、“have lunch”。而英语中大多数词如“look”一样是不及物动词。在翻译时,英语中某些动词的及物性会发生变化。以动词“surprise”为例。在英语中,它是可及物的,但在汉语中,该词却不及物,其通常展现为“使……惊讶”。这样的用法在英中翻译中极为常见。

其次,构词。词缀法使英语词汇变得更为多样。例如,动词“embolden”来源于形容词“bold”,其通过添加前缀“em-”和后缀“-en”变成了动词。中文的翻译版本是“使……变得勇敢”,而不是直接翻译为“勇敢”,后者作为动词在中文中不存在。

再者,灵活的用法转换。名词、动词、形容词、副词等功能词,都可以直接用作其他词性的词语。名词可用作动词,如“school”、“party”等。形容词和副词可用作名词,如“old”、“must”。前者是动词化的一个例子,后者被称为名词化。翻译成汉语时,不能只关注这些词的本义,否则就不能保证翻译的流畅。

最后,对应词的语用差异。两种语言之间所谓的对应词常常不具有完全相同的含义。例如,動词“develop”在不同的条件下可以翻译成不同的含义,如“研制”、“开发”等。

二、基于《唐顿庄园》和《神探夏洛克》字幕翻译的词汇空缺翻译策略研究

(一)词性转换

首先,形容词译为名词时在词末加“的”。在英语中,如果要把形容词转换成名词,冠词是必不可少的,且冠词常被译为“的”,但仍需根据具体情况加一些详细的名词。《唐顿庄园》中,Edith对奶奶说:“Granny,you are a romantic.”在这句话中,“romantic”是形容词,形容词前加上冠词“a”便构成了名词。其被译为“奶奶,你真是一个浪漫的人”。其中,添加“的人”使得句子意思更清晰。此外,还可在副词转为名词时直接借用副词的意义。以《唐顿庄园》字幕中的“ups and downs”为例。有人把它译成“起承转合”。“ups”指“起”,“downs”指“落”。类似的例子是“ins and outs”,意思是“进出”。还可以在名词转换为动词时直接借用名词的意义。这时,词形不会改变。在“Let me google it on the web.”中,“google”是一个动词。其被译为“让我到网上谷歌下”,名词“谷歌”也是动词“谷歌”。

(二)副词译为短句

事实上,副词用来修饰整个句子或一小部分时需将其转换成短句。析取副词(disjunctive adverb)需翻译为短句。析取副词常常修饰整个句子,其意义在汉语中很难用一个词来表达。因此,人们经常用短句来处理它们。例如,在句子“Foolishly he told a lie.”中,“foolishly”没有对应的汉语词汇表达,必须用“这可不太聪明”这一短句使句子准确流畅。修饰性副词仅修饰句子的一小部分,在翻译时也需将其翻译成短句。在“Surprisingly okay”中,“surprisingly”用来修饰形容词“okay”,但为了表意完整,其译为“让我很惊讶,我同意了”。

(三)动词译为句法结构

有时,只改变句子的一小部分是行不通的,在翻译时必须改变整个句子结构以解决词汇空缺。下面是两种应该改变结构的句子类型:1)及物性造成的句法结构。如上文所述,动词的及物性会为英译汉设置障碍。因此,一些特殊的语法结构常被用来解决这一问题。英语中的“fuss”是及物动词,但汉语中的对应词却不及物。因此,“Dont fuss me.”被译为“别给我添乱”。2)词缀造成的句法结构。增加词缀是英文中常见的构词法。但当人们试图翻译它时,往往会出现一些问题。然后人们试图改变句子结构来解决这个问题。例如,在“Of course,he does tend to romanticize things a bit.”中,“romanticize”是词根“romantic”和后缀“-ize”的组合,该词译为“使……变得浪漫”。

三、结语

本文在句法层面针对英译中过程中的词汇空缺提出了相应的解决策略,旨在为英译中过程中的词汇空缺处理提供建议。然而,词汇空缺的表现极为复杂,所以虽然本文提供的策略有其合理性,但仍存在诸多局限,有待进一步探索。

参考文献:

[1]楼雅芝.英汉语上下义“词汇空缺”[J].东南大学学报(哲学社科版),2014:167-169.

[2]王春霞.英译汉词汇意义的不可译性及其翻译策略[J].浙江树人大学学报(人文社会科学),2018(1):60-64.

猜你喜欢
英译中翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
典籍英译中的深度翻译与文化传递——以格里菲斯《孙子兵法·计篇》英译本为例
阿瑟·韦利中国古诗英译中的“人本主义”透视
从框架理论看中国古典诗歌英译中的意象传递
从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同*——以《春望》三个译本为例
环球时报 双语新闻   Bilingual stories