城市形象宣传片解说词的英译技巧探究
——以《这里是江西》为例

2019-07-12 10:43江西财经大学外国语学院330013
大众文艺 2019年3期
关键词:句法字幕城市形象

(江西财经大学外国语学院 330013)

一、引言

城市形象宣传片通常是由丰富多彩的画面和字正腔圆的配音组成,具有强烈的视觉冲击力,以电视、网络等媒体为平台,一般由城市所在政府主持制作,对城市的政治、经济、文化、历史等做全方位陈述。1长度一般为5~20分钟,呈现立体化、多层面、系统性的特点。为进一步在全球范围内宣传和推广,大多数城市宣传片都配有英文解说词。

城市形象宣传片解说词会引用一些名人名句、诗词歌赋,借助对偶、排比、拟人等写作手法2,这要求译者能将文化融会贯通,才能完成沟通交流的任务。宣传片解说词翻译也属于字幕翻译,时间和空间的都要受到一定制约3。因此,翻译解说词时既要简明扼要,也要关注语言艺术和文化共识。本文以7分半的第五届绿发会江西城市形象宣传片《这里是江西》为例,在考虑到城市宣传片字幕的紧凑型、丰富性和艺术性等特点的基础上,试着从翻译技巧的角度来分析解说词从而达到宣传推介江西的目的。

二、翻译技巧

翻译技巧是指在从事翻译活动时,具体实施的方法、技巧的统称。4大体分为如下几种:增译、减译、分译、合译及转换。5在《这里是江西》中主要运用的翻译技巧有减译、增译及转换。

(一)减译

“减译”指根据目的语的词法、句法、语义等需要,或因文化规范的差异,删减原文一些词、句或段落,言简意赅地展现原作的思想内涵,从而达到特定的翻译目的。4由于宣传片字幕图片一闪而过,字体需大量压缩,高度凝练。因此,《这里是江西》解说词翻译需大量采用减译的翻译技巧。此外,宣传片是一种的特殊的表现手法,除了原文、译文之外,还有一个“中间文本”,它由图像、背景乐、配音等构成。6减译又可分为压缩性意译和删除。3

1.压缩性意译

江西素有“物华天宝、人杰地灵”的美誉,《这里是江西》解说词可谓高度凝练,成语的使用使宣传片气贯如虹。然而国外受众由于缺乏文化背景很难体会其中的妙处,压缩性意译的运用能更好地传递信息,实现文化交流之目的。

例1:俊采星驰的江西人文鼎盛。

译文:She has numerous talents in different fields.

分析:“俊采星驰”意指天下的才俊如同繁星闪耀。来自初唐时期王勃的佳作《滕王阁序》中的“雄州雾列、俊采星驰”。“人文鼎盛”在现代汉语中解释为人文正当兴旺发达。译为“numerous talents in different fields”表示各行各业人才都聚集在江西,将江西用“she”表示,表示对江西的尊重和热爱。

2.删除

删除即为完全删除不译。受众群体在接受图像、背景乐、配音等元素的“中间文本”时,这些信息是互为补充的。 如画面中呈现美丽山水画卷时,受众可感同身受,字幕翻译中删除不译。7

例2:显山露水的江西,16.69万平方公里土地有63.1%被广袤的森林覆盖。

译文:Jiangxi Province has 166,900 square kilometers of land,of which 63.1% is covered by vast forests.

分析:显山露水的江西直接译为“Jiangxi Province”一方面“中间文本”如险峰、奇石、碧水等的出现,受众能感受到江西风景旖旎;另外,句子后半部分“of which 63.1% is covered by vast forests”再次回应了前半部分有关江西“显山露水” 的描述。

(二)增译

“增译”是指由于目的语词法、语义、修辞、文化规范等的原因,在翻译中增加某些词句或段落,以更好地表达原作内涵。4

例3:龙虎天下绝。

译文:Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform.

分析:据悉龙虎山因丹霞地貌而闻名中外,“龙虎天下绝”译为“Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform”,增加 “Danxia” 从词汇的文化语境层面,对译文进行了补充翻译。

(三)转换

“转换”是指把原文的语言调整为目的语中具有相似属性或异质属性的语言转换过程4,通常是从句法层面和文化层面进行相应的转换。

1.句法层面转换

句法层面包括主动-被动转换、语序转换、形合-意合转换等。

例4:四十多年前在南昌新建的一条小道上酝酿了改革开放的伟大思想。

译文:More than 40 years ago,the great idea of reform and opening-up was conceived on a path in Xinjian County,Nanchang.

分析:“改革开放的伟大思想”在对应译文中将主动转换为被动,突出了该句主题“改革开放”,也更符合信息接收者的表达习惯。

2.文化层面转换

例5:绿水青山就是金山银山

译文:Clear waters and lush mountains are invaluable assets

分析: “绿水青山就是金山银山”这句话掷地有声地阐述了环保和发展的辩证关系。在中国文化中“金山银山”表示“金银财富,荣华富贵”,但如果直译为“golden and silver mountains”,国外受众容易不解,此处转译成“invaluable assets” 则一目了然。

三、结论

经济全球化是当前大势所趋。中国的改革开放已走过了40个春秋,十八大以来,习近平总书记提出了“一带一路”的战略构想,使中国不断融入经济全球化的大潮。在此背景下,讲好中国故事,传播好中国声音是中国发展的需要,能够由此弘扬中国精神、展现中国力量;也是中国城市增强发展实力,提升城市品位的良好契机。形象宣传片作为城市对外宣传的一个窗口,其解说词则有亮化窗口之功效。

本文以第五届世界绿发会上江西城市形象宣传片《这里是江西》为例,探究解说词中减译、增译及转换等翻译技巧的运用,实现解说词译文的语义合理、语篇连贯、文化对等的目标,塑造江西积极的对外开放新形象。

注释:

1.李元海,李爱平.浅析城市形象宣传片创作中的“符号”与文化[J].芒种 2012(15):146-147

2.张小林,陈诚.纪录片解说词翻译中的伴随文本初探——以《天府的记忆》为例 [J].四川戏剧,2016,(10): 50-53.

3.李运兴.字幕翻译的策略 [J].中国翻译,2001 (4): 38-40

4.熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3): 82-88.

5.CHESTERMAN,A.Problems with Strategies [A].Károly,K.& A.Fóris (eds.).New Trends in Translation studies: In Honour of Kinga Klaudy[C].Budapest: AkadémiaiKiadó,2005: 17-28.

6.程维.纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例 [J].上海翻译,2014 (2): 24-26.

7.杨洋.电影字幕翻译述评 [J].西南交通大学学报(社科版),2006,(4): 93-97.

猜你喜欢
句法字幕城市形象
新媒体传播下地铁广告中的城市形象建构
蒙古族传统纹样对地域城市形象塑造的意义
电视剧字幕也应精益求精
句法二题
《空间句法在中国》段进、比尔?希列尔等(著)
诗词联句句法梳理
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
微电影中城市形象的植入与传播策略研究
微电影中城市形象的植入与传播策略研究