英语文学作品中典故的翻译技巧浅析

2019-08-21 12:00闵亚华
戏剧之家 2019年24期
关键词:翻译技巧典故浅析

闵亚华

【摘 要】本文以“英语文学作品中典故的翻译技巧浅析”为题,首先介绍了英文文学作品中典故的来源,其次分析了英文文学作品中典故翻译应注意的问题,最后分析了英文文学作品中典故翻译策略,旨在找出英文典故的翻译技巧,为广大英文文学爱好者提供实际有效的帮助。

【关键词】英语文学作品;典故;翻译技巧;浅析

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)24-0238-01

随着全球化发展不断加快,英语作为国际通用语种,在文化交流方面也更加深入,为了更准确理解英文文学作品中的含义,就需要我们了解西方国家相关历史背景,为了更好地对文学作品进行翻译,还需要我们对文学作品中的典故进行了解,把握相关典故翻译技巧,整体提升英语交流水平。

一、英语文学作品中典故翻译应當注意的问题

(一)文化背景不同。国与国之间存在着不同的文化差异,我们应当尊重国家间的文化差异,才能更好地与世界各国进行平等的文化交流。基于不同的文化背景下产生的文学作品,其中引用的典故也都有其独特的含义,想要进一步了解英语文学作品中的典故,首先要了解英语发展进程,使文学作品富含厚重的历史感,进而提高英文理解能力。

(二)英汉翻译对应情况。我们都知道国家和国家之间存在着巨大的历史文化背景差异,所以文学作品中引用的典故也都不尽相同。由于中西方文化差别巨大,当我们在对英文文学作品进行翻译的时候,强调英语和汉语典故翻译对应,把英文典故用汉语完美的表达出来。典故的对应情况通常有以下两点,第一,文学作品中的典故在写作手法以及写作内容上存在基本对应的情况,这种情况下可以采用直接翻译的方法,但前提是基本对应[1],与完全对应是有区别的,需要我们把两者存在的差异重新进行更正。第二,文学作品在内容与写作形式上不是完全对应,也不是基本对应,而是部分对应,在意义上存在不用的用法,但是在两者之间还是能找到一些对应的地方,这时就需要在翻译时针对部分对应的情况采取不同的翻译技巧。

(三)文章的整体性。在英文文学作品中,典故的运用主要特点是借助一些历史人物、神话传说、寓言故事等来表达自己的某种愿望或情感。典故用得适当,可以收到很好的修辞效果。能显得既典雅风趣又含蓄有致,可以使语言更加精练、言简意赅、辞近旨远。当我们在对英文文学作品进行翻译时,需要充分考虑典故在这篇文章中起到的作用,考虑作者的用意,为什么要在这个地方引用典故,为什么要引用这个典故,认识到典故在这篇文章中的地位,翻译时要注意细节,还要注意与文章的整体是否协调,保证翻译后的文章的流畅性。

二、英语文学作品中典故翻译的策略

(一)运用直译法。直译法是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法,在对英语文学作品中典故进行翻译时,在遵守翻译规则的同时,保持英语文学作品中作者要表达的意思,不用任何翻译技巧直接把英语翻译成汉语,最大程度保持了英文文学作品中典故的原汁原味,也最大限度保持了典故中的文化特征、民族风俗等。

(二)运用直译加注法。由于英汉文化存在较大差异,因此英语中许多词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺,更加易于读者理解。直译加注法指的是在保持英文文学作品中典故愿意的基础上,对英文文学作品中难以直接翻译的词语进行添加注释,这时目前英译汉翻译中比较流行的方法,可以更加准确地对英文文学作品中的典故进行解释,使读者更加容易理解原文作者的意图。比如说一些英语文学作品中会出现以下人名或者地名,在这种情况下我们在对典故进行翻译的时候采用直译加注法,对典故中提到人名、地名进行进一步说明,对于国家的地理位置、文化背景、风俗习惯等进行叙述,帮助读者更好的理解文章含义[2],进一步促进中外文化交流。

(三)运用意译法。意译法指的是在忠实原文内容的前提下,根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。当我们在对典故进行翻译时,有时候并不能完全保留典故原有的意思或者翻译出来的汉语会使英文典故失去原有的生动活力,这时,需要灵活运用意译法,完成表达出典故原有的含义,使读者在阅读时更加顺畅。

(四)运用意译加注法。意译加注法指的是在英语文学作品中进行典故翻译时,为了最大程度地保留原文需要表达的意思,以及文学创作背景、风俗习惯、民族特色等,使用的一种翻译手段,合理使用意译加注法能使文章更加便于理解、便于阅读,但需要注意的是过多的使用意译加注法会使文章显得不够流畅,因此,我们在使用翻译技巧的时候必须要遵守翻译原则科学运用。

三、结语

随着全球化进程不断加快,中西方文化不断融合,英语作为国际官方语言,被广泛运用到世界的各个角落。在英文文学作品的翻译中,必须充分考虑中西方文化差异、历史背景以及民族特色,全面了解涉及英文文学作品翻译的要素,合理运用翻译技巧,遵循科学的翻译原则,在保留原文意思表达的同时,使读者感受西方文化,不断提高英文理解和交流水平。

参考文献:

[1]陈定刚.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].教育教学论坛,2019,(01):246-247.

[2]宋晓茹.英语文学作品中典故的翻译策略研究[J].科技资讯,2018,16(29):246-247.

猜你喜欢
翻译技巧典故浅析
悬壶济世典故的由来
浅析VLAN间灵活互访
浅析35kV隔离开关常见缺陷及处理
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
七夕节有什么典故呢
浅析“谯”字“酷烈”义
那些年,我们写作文用烂的典故