莫言小说修辞翻译研究

2019-09-16 01:50刘周名瑞李晓琴
青年文学家 2019年23期
关键词:修辞莫言翻译

刘周名瑞 李晓琴

基金项目:一路一带视域下中国文学外译研究——以莫言小说为例;项目编号:201810500005。

摘  要:本文主要研究莫言小说中的修辞移就、通感和描绘,探讨英译修辞的方法和规律。译者能够理解莫言在小说中通过修辞手段传达的意义,译者能够准确且清楚的呈现出来,表现了译者的翻译水平的高超。

关键词:莫言;修辞;翻译

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-23-0-01

引言:

莫言的小说风靡国内国外,其作品运用了大量的修辞手法,表达栩栩如生,给人以深刻入微的印象。莫言小说当中拥有众多展现其多变风格的修辞方式,这也是莫言小说的独特之处,因为他不仅渲染了小说的艺术魅力,还寄托了作者的情感,本文主要探讨莫言小说中修辞的移就和通感。

一、移就修辞手法

(一)移就

移就,是莫言笔下最特殊的修辞手法,莫言在大多数作品当中曾大篇幅的出现这类修辞。从学术范围来讲,移就有多种不同的表达方式,移人就物将没有生命特征或者代表人的一部分赋予人的特征或者情感,让被描写的事物出现特定含义,就如莫言最著名的《丰乳肥臀》,移物就人,将人的行为或者动作用事物的特点来描写,使其人物形象更加鲜明,如莫言的《檀香刑》当中对各个人物的描写;移情感入行为,将人的情感赋予到别的食物当中,促使被描写事物拥有充分的感情色彩[1]。莫言不仅在《丰乳肥臀》《檀香刑》中运用到上述的手法,红高粱中移就的运用更加明显,且三种手法均有体现。

(二)翻譯例子分析

如在《红高粱》中,“轿壁上衬里的黄缎子脏得流油,五只苍蝇有三只在奶奶头上方嗡嗡地飞翔,有两只伏在轿帘上,用棒状的黑腿擦着明亮的眼睛。 “The yellow satin lining of the car walls was greasy with dirt. Three of the five white ropes buzzed over her head, two leaned over the car curtains and rubbed their bright eyes with their black club-like legs”这就是典型的移人就物,通过人特有的动作赋予到动物当中去,衬托环境,而翻译者用rubbed their bright eyes with their black club-like legs更加凸显这一特色。

二、通感修辞手法

(一)通感

通感就是把人们的各种感觉,通过比喻或形容沟通起来的修辞方式,包括视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等,通常来讲就是将在日常生活中能感知到的事物互相联系在一起,用一种感官事物描写另一种感觉。通感一般分为两类,一类是形容的通感,另一类是比喻的通感。在莫言小说《红高粱》中应用得较多。

(二)翻译例子分析

如在《红高粱》中,“由于吞吃人肉,所有的狗的白眼球上都布满密密的血丝,几个月吞腥啖膻、腾挪闪跳的生活,唤醒了它们灵魂深处的被千万年的驯顺生活麻醉掉的记忆。现在它们都对人——这种直立行走的动物——充满了刻骨的仇恨。”翻译为“As a result of eating human flesh, all the white eyes of the dog balls are covered with thick blood, a few months of devouring mutton, flicker of life, wake up their soul is thousands of years of docile life anesthetized memories. Now they were full of deep hatred for man, the upright animal..”这句话包含视觉与嗅觉、触觉相通的通感,翻译者巧妙地运用将它们融为一体。

三、描绘修辞手法

(一)描绘

莫言的作品当中魔幻现实主义的风格偏多,且受外国的影响巨大,其中最重要的手法莫过于摹绘,主要通过对声音和色彩常态的偏离创造了多姿多彩的魔幻图景[3]。

(二)翻译例子分析

如在《红高粱》中“奶奶感到疲乏极了,那个滑溜溜的现在的把柄、人生世界的把柄,就要从她手里滑脱。”翻译为“She felt very tired, and the slippery handle of the present, of the world of life, was slipping away from her.”翻译者在这里打破了语言的常规,用超常短语使得“滑落”具有了意念上的实体形态。

结束语:

总之,无论是移就、通感还是描绘,作者莫言在小说中传递的意义和情感,翻译者都能准确的理解这种语义,表现了翻译者高超的翻译水平。

参考文献:

[1]全玲玲.莫言小说摹绘修辞及其魔幻风格研究[D].江苏师范大学,2017.

[2]周莉.莫言小说语言修辞及魔幻风格研究[D].江苏师范大学,2014.

[3]丁小芝.语言前景化与比喻修辞翻译——试析《红高粱家族》比喻辞格英译策略[J].甘肃广播电视大学学报,2017,2702:53-57.

猜你喜欢
修辞莫言翻译
过去的年
爱如莫言
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
水浒英雄绰号的修辞艺术
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
莫言:虚伪的文学
莫言的职场启示