汉语新词术语蒙译研究

2019-10-21 21:21乌妮白嘎拉
科学与财富 2019年10期
关键词:翻译方法翻译汉语

乌妮 白嘎拉

摘 要:翻译是两种语言在不同的语言系统和文化之间的转换过程。本文对汉蒙新词术语翻译进行分析研究,从而总结出汉语新词术语蒙译方法和原则,并对其中存在的问题、原因、以及解决方法提出自己的建议。

关键词:汉语;新词术语;翻译;翻译方法

随着中国国际地位的不断提高,中国已经成为国际社会关注的焦点,其政治、经济、科技、教育等方面的发展都备受关注。随着各个领域的发展,形成了具有特定含义、独特性、与时代发展密切相关的新词术语。对不断出现的各个学科的新词术语进行搜集整理,翻译审定,统一规范,已成为翻译学的一个重要组成部分。

1.新词术语的概念及特征

狭义术语指的是“各门学科的专用语,是表示特定学科领域内概念或关系的词语。更偏向科技类名词。而广义术语指在某学科或领域内具有特定意义的词语,包括标记社会生活专门领域中事物的用语”①。而新词术语指的是,随着社会政治、经济、文化、科学技术等方面的不断发展,反应新事物,新概念,新想法的词语不断出现,形成了大量的新词语。总而言之,新词术语是指一种语言在一定的时间段内社会各个领域中新出现的,原有词汇中没有的新词语。

新词术语具有时代性,系统性,稳定性的特征。

2.汉语新词术语蒙译原则

正确理解,准确表达,规范使用是翻译的普遍原则。具体说到汉语新词术语蒙译原则,可以总结为准确性原则,简洁性原则,贴切性原则。

准确性原则指的是,准确理解原文内容,准确表达原文内容。翻译时不能离开原文思想,任意发挥,不能按照自己的想法随便增加或减少内容。首先一定要准确理解原文,其次正确的表达出来。这样译文才能够忠实,通顺,得体。例如:“中国梦”(是中国共产党第十八次全国代表大会召开以来,习近平总书记所提出的重要指导思想和重要执政理念),用蒙语翻译为“dumdadin hüsel jüüd”。只有准确了解原文才能准确翻译原文。

新词术语形式简单,但其内容丰富。简洁性是新词术语本身的特点。简洁性原则指的是,以最简洁的词或词组翻译一项普遍接受的概念。新词术语翻译的要求就是在翻译的时候,要用译入语最简洁的形式来表达。例如:“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气),用蒙语翻译为“gurv-yi erkimlehü”。原文形式简单,译文也必须简洁、通透。

贴切性原则指的是译文的语言形式要做到通顺和易懂,符合语法规范和语言习惯。当然,蒙语和汉语是两种不同语系的语言,在语言文化习惯和语言 结构上存在着差异。如果译入语不能做到通顺易懂,那么读者也会理解不到位,甚至会产生错误的见解。例如:新词语“二维码”,用蒙语翻译为“?ohor kot”

3.新词术语蒙译方法

翻译方法包括:直译法,意义法,对译,展译,增译,减译,转译,换译,分译,合译等方法。而汉语新词术语翻译方法最常用的方法有直译,意译,展译三种。

直译法指的是,既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的全译策略②。就是尽量能够保持原文的意义,形式和语法结构。基本上兼顾“形式对等”和“功能对等”。传达意义是首要的,形式也不可有太大变化。汉语新词术语蒙译时较多使用此翻译方法。例如“AA制”,用蒙语翻译为“AA d?rim”。既能表达原意,译文形式也没有变化。

意译指的是传达意义不拘原作形式的权宜策略。“传达意义”即在线原作的语里意义和语用价值,即保持原文的宏观结构特点,不受原文微观语言结构的影响,达意重于保形③。也就是说注重准确表达出原文的意思,而不再关注原文的用词和句法,由于汉蒙两个民族在语言、文化、思维等存在差异,一些新词术语无法在译入语中找到对应的表达,通过直译和音译直接也无法翻译时运用意译方法来表达原文内容。例如“白色收入”,當翻译这个新词术语时不能直接理解为“白色的收入”,而是要认真分析其真正内容与含义,再进行翻译。用蒙语翻译为“jüi yosu-nu orulga”,意思是“合法的收入,合理的收入”。

展译法指的是把汉语中的缩略结构扩展为复原为本词的一种翻译方法。这种翻译方法多用在翻译政治新词术语。例如“三农”(农业、农村、农民),“东西联动”(形成陆海内外联动、东西双向互济)等政治新词术语。

4.汉语新词术语蒙译研究存在的问题及

随着知识经济和信息技术突飞猛进,新事物层出不穷。在政治经济,科学技术,社会文化等各个领域出现了大量的新词语。首先搜集整理这些新词术语就是耗时耗人力的事情。再将搜集整理好的新词术语翻译,颁布,规范使用。是一项细致而又耗费时间的事情。新词术语的翻译本身就具有一定的翻译难度。下面从试着分析存在的问题及解决方法。

首先,蒙汉两个民族由于历史环境,宗教信仰,生活习俗,生活地域等方面的差异,对同一事物的认识上也存在着差异,因此,势必会影响到两个民族之间的语言,在词汇、习惯用语、句式使用的不同。也就是说,不同民族在语言、文化、地域、历史、生活方式等方面存在差异所以会造成文化不对等现象。就目前的汉语新词术语蒙译研究现状来看,总体上还是不错的,但基于主观和客观的原因,有时会出现错译,译名不统一的现象。偶尔还会有硬译的现象。例如“中央八项规定”,有两种蒙语翻译“naimen jurbus togtagal”及“naimen juil-un togtagal”。其意义都准确,应该规定哪种翻译,尚未确切结论。

其次,有时两种译文都表达出了原文的意义,但是原译对原文的有些字词的处理不够准确,读起来就会有点别扭。例如“发展是硬道理”,用蒙语翻译就会有两种译文。“h?gjilte bol hatagu yosu”,“h?gjilte bol qinga yosu”。这两种译文翻译都准确表达了原文的内容,易懂。可由于语言的表达习惯以及更好的体现原文的意义,通常会采用第二种译文。

5.对汉语新词术语蒙译研究的几点建议

文化翻译是翻译工作中的难点,也是翻译中最能体现译者水平的。如此看来,翻译不仅要通晓两种语言文字还要了解两种语言的文化,文化是推动翻译进步的力量,只有深刻理解两种文化的差异,才能找到一种合适的翻译方法。

其次,译者要有一定的政治思想水平和理论水平。作为译者一定要掌握翻译理论的对象和任务,翻译的概念、性质、标准、技巧、过程和翻译的作用等,这样就会在翻译工作中不犯错或少犯错。

翻译是一项语言的活动形式,时刻离不开语言。所以,译者必须精通有关的两种语言。完整的,正确的理解原文是前提,而熟练的掌握和运用译文的材料是准确表达的基础条件。对蒙汉翻译而言,不论是理解原文还是表达原文,都要求译者必须要有较高的蒙语水平和汉语文水平。如果不掌握好两种语言,就会直接影响译文的准确度和质量。

综上所述,新词术语是一种语言在一定的时间段内社会各个领域中新出现的,原有词汇中没有的新词语。汉语新词术语蒙译原则,可以总结为准确性原则,简洁性原则,贴切性原则。汉语新词术语蒙译通常用直译法,意译法及展译法翻译。最后,统一新词术语的译名,是一项极其重要和复杂的工作。作为翻译工作者,熟练掌握和运用翻译的基本理论和技巧,使新词术语的译名尽量做到准确规范,科学统一。

参考文献:

[1]张沉香.影响术语翻译的因素及其分析[J],上海翻译,2006(3)63-66

[2]黄忠廉.翻译方法论,中国社会科学出版社,2009年12月,第37页。

[3]黄忠廉.翻译方法论,中国社会科学出版社,2009年12月,第38页。

作者简介:

乌妮(1996-),女,蒙古族,籍贯:内蒙古阿拉善,研究方向:蒙汉翻译理论与实践.

白嘎拉(1993-),男,蒙古族,内蒙古鄂尔多斯,研究方向:中国少数民族(蒙古)语言文学.

*基金项目:本文系西北民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助研究生项目,项目编号:Yxm2018084

猜你喜欢
翻译方法翻译汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论