《牛津高阶英汉双解词典》“用法说明”聚合模式的演变

2019-11-10 13:02吕靖

吕靖

〔摘要〕 《牛津高阶英汉双解词典》从第4版开始正式设有用法说明栏目,虽然这一栏目的出发点是为了说明词语用法,但它客观上把具有某种相同或相关特征的词汇聚合在一起促成了形态、语义、语法和搭配的关联或比较,具有明显的类比效应。该词典已修订过多版,其用法说明专栏的聚合分类模式也随之发生了较大改变。文章穷尽性抽取了其第4、6、7和8版用法说明所聚集的词汇集合,在比较分析的基础上探寻“用法说明”模块的聚合分类趋势,同时尝试对这些趋势加以理据解读和局限性分析。

〔关键词〕 牛津高阶英汉双解词典;用法说明;聚合关系;词汇范畴

〔中图分类号〕H0〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2019)05-0038-08

引言

词典学家Atkins和Rundell[1](123)曾指出:“理想的词典应该是按词汇集合(lexicalset)来进行释义的”。这里的“词汇集合”相当于类义词集合,是按照语义相似性或相关性把词语集中在一起而形成的词汇范畴集合,目的是把词汇聚合起来集中解释。这种处理方式便于词汇之间的系统比较与关联,但同时却面临着难以回避的障碍——词语的多义性问题。在词典中直接表现为字母编排与类义编排的矛盾:按字母编排,容易集中展示词内多义关系,但会割裂词际间的系统联系;按类义编排可以展示词际间的系统联系,但会割裂词内多义关系,同一词形需要在多个类义集合中重复出现。在多义关系与系统关系不可兼得的情况下,主流英语学习词典(Big5)选择了前者,同时通过一定的手段来调和二者的矛盾。一般认为,词典的参见系统扮演了勾勒词汇系统关系的角色。其实词典的“用法说明(USAGENOTE)”也起着相关的作用,因为这些专栏客观上以聚合的方式呈现了所涉词语间的系统关联和区别,在一定程度上弥补了按字母排序的弊端。对于提高学习者语言运用能力[2],帮助学习者区分词义、理解同义替代词[3]以及获得系统的语言知识具有积极意义。

有关英语学习词典的用法说明问题现已引起了一些学者的关注,如田兵[4]、陈燕[2]研究了用法说明在学习词典中的标示方法,王梦岚[5]比较了《朗文高阶英汉双解词典》(2006版)与《牛津高阶英汉双解词典》(2009版)对用法说明的处理策略,等等。但目前尚未见有跨越多版本的历时比较研究,也没有研究基于聚合关系或系统关系对英语学习词典的用法说明加以考察分析。本文将通过比较《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称《牛津双解》)第4、6、7和8版中[6][7][8][9]用法说明栏的聚合演变,观察英语学习词典在弥补系统性方面所做的努力,并引入语言学和词典学理论探讨其发展理据和局限性。

为了更深入的比较,这里穷尽性抽取了各版用法说明栏所涉及的所有词汇集合,并据此对其发展趋势加以观察和解读。

一、用法说明与用法说明专栏

词典中的“用法说明”,从广义上讲,可以包括解释词语用法的所有文字说明,主要“以短语、短句或段落的形式比较详细地提示词语或义项在用法上的限制[2]”。根据这一定义,大量的词典信息属于用法说明,如以下摘自《牛津双解》第8版中的词例(仅保留了汉语):

(1)hitnoun(在计算机或互联网上搜索的)查询结果

(2)saturatedfatnoun饱和脂肪(存在于黄油、煎炸食品和很多肉类当中,能促使胆固醇增长,危害身体)

(3)Frankensteinnoun失控的受造物(常毁灭创造者)ORIGIN源自玛丽·雪莱的小说《科学怪人》,其中的科学家弗兰肯斯坦用尸体的不同部位拼成了一个怪物并赋予它生命。

以上这些用法说明常以括注或附加注释的形式存在于词典中,大多限于对词目词自身用法的解释,没有直接关涉其他同义词或同类词,不涉及词汇语义的聚合关系。

从狭义上讲,另外还有一种以独立的栏目呈现的用法说明,是专门比较、说明词语用法信息的模块,通常汇集了多个同义词、同类词或易混词。如《牛津双解》第6版为road词条设立了用法说明栏来补充说明roads的种类及其相互间的差异,包括辨析street和road在指城鎮道路时的区别,circle、court、crescent、drive、hill、way、avenue和lane之间的差异,highstreet和mainStreet间的异同,motorways、freeways、highways和interstates间的关系,以及ringroad、outerbelt、beltway和bypass的意义,总共聚集类比了至少20个词的异同。也有些说明栏只涉及两个词的比较,比如,同是《牛津双解》第6版,college的用法说明栏,只有college和university两个词,专门说明二者在英式英语和美式英语中的异同:二者在英美国家都是指中学毕业后的学习场所,但英式英语可以说“Mydaughterisatuniversity(我女儿在上大学)”,而美式英语不可以;美式英语常用college指university,“攻读学士学位”美式英语用togotocollege,而英式英语则少作此用。

这种用法说明专栏虽然吸收的词语数量多少不一,但都不只是关心某一个词,而是涉及了不同词间的聚合与区分,如无特殊说明,这里的“用法说明”仅指此类专栏。据相关研究调查,国内学者编写出版的不少高阶英汉学习词典还没有设置用法说明专栏,“因此相对而言,用法说明专栏尚需加以开发和探索[2](73)”。考察国际权威英语学习词典中用法说明专栏的设置情况,应该能够为国内词典相关模块的编写实践带来一定的借鉴。

二、《牛津双解》用法说明栏的总体演变

在中国大陆销售的《牛津高阶英语学习词典》主要是由商务印书馆出版的双解版,我们选取了第4、6、7、8版(商务印书馆没有出第5版的双解版)为考察对象。从现有的资料来看,虽然第3版可能是中国大陆“汉化”出版的第一本《牛津高阶英语学习词典》双解版,但第3版还没有设置用法说明栏目,只是通过使用“Cf”符号,在个别例证的后面再提供一条同义词的例证,让学习者通过这两个例证自行比较所涉及的同义词的差别。如该版“rob”第一个义项后有以下内容:Thevillageboysrobmyorchard.CfTheystealapplesfrommyorchard。从这个设计可以看出《牛津双解》第3版的处理方法只是通过例证暗示词目词与个别同义词之间的句法模式差异,还没有系统的、独立的聚合分类栏目。从第4版开始,《牛津双解》出现了独立的用法说明(NOTEONUSAGE)栏目,该栏目往往是对某一形态、语义、语法或搭配特征的集中展示或比较,已有聚合性质。如cry条下就汇聚了cry、sob、weep、wail和whimper五个词以及它们之间的相互比较,不过第4版的用法说明数量总体较少,其后才开始大幅增加。总体情况如下表1。

由表1可以看出:(1)《牛津双解》中用法说明栏的数量在不断地攀升。由第4版的110个升到第8版的437个,将近翻了两番。虽然《牛津双解》的篇幅本身也在不断增大,但用法说明栏的增长幅度明显大于词典整体的增长幅度,对用法说明栏的密度统计可以很好地反映这个趋势。第4版平均每隔16页左右才会出现1个用法说明栏,第6版每隔9页多有1个用法说明栏,而到第7、8版则平均每隔5-6页就有1个用法说明栏。(2)用法说明栏的分类意识增强。由第4版的单类到第6、7、8版的多类。但实际情况并不是说第4版的用法说明真的只涉及某一类词的

聚合比较,逐个查看第4版的用法说明栏可以发现那些用法说明并不都是同一类型的,但当时的编者没有进行细分。因此,种类增多首先反映的是分类意识增强,内容更加系统和精细。(3)用法说明栏的类型不断丰富。第6版包含了5类用法说明,第7版在5类的基础上增加了1类,第8版在第7版的基础上增加了两类。这些情况表明用法说明栏正得到《牛津双解》越来越多的重视。

三、《牛津双解》用法说明栏的类型演变

《牛津双解》第4版没有对用法说明进行分类,第6版才开始有分类,之后逐渐扩张。由于第4版的用法说明在第6版中得到了部分保留,从第6版对保留部分的分类情况来看,第4版涵盖了第6版用法说明的种类,共有5类:词语辨析(WhichWord?)、语法说明(GrammarPoint)、词汇扩充(WordBuilding)、英式/美式英语(British/American)和补充说明(MoreAbout)。第7版增加了同义词辨析(Synonyms),第8版增加了用语库(LanguageBank)和词语搭配(Collocations)。图1简要反映了各个版本用法说明类型的演变和沿革:

同义词辨析应该是常规聚合关系的反映,能够把意义相同或相近的词集中在一起进行比较。然而第6版都还没有专门的“同义词辨析”栏,虽然第6版有“词语辨析”栏,且部分词语辨析栏也发挥着同义词辨析的功能(如第6版big条下,对big、large和great的词语辨析)。自从第7版正式设立“同义词辨析”栏后,“词语辨析”与“同义词辨析”的功能有了区分。第7、8版的“词语辨析”与“同义词辨析”栏至少有两大不同:(1)“词语辨析”栏大多仅聚集2-3个词进行比较,第7版70个“词语辨析栏”中仅有6个聚合了4个词,其他都在2-3个词之间,而“同义词辨析栏”聚合的词数大多在4-9个之间;(2)“词语辨析”栏所聚集的词未必是同(近)义词,主要包括易混词,比如第6版的hard/hardly就不是同义词集合,而是因形态相关而容易混淆的易混词集合。对于第6版中违反上述两个规则的“词语辨析”,在第7版中往往会被改成其他类,如被第6版归为“词语辨析”的become/get/go/turn在第7版中则被纳入“同义词辨析”。

“语法说明”多是对某一语法现象所涉及的词进行集中说明或对存在语法差异的同义词进行比较。“英式/美式英语”是对同形异义或同义异形的英美词汇差异的区分。“补充说明”多是从语用或百科的角度对同类词加以辨别。“词汇扩充”的功能大多跟“同义词辨析”相近,所聚合的词也多是近义词,内容也有词与词之间的比较和区分,但不同的是“词汇扩充”的核心词跟其他词之间常常有明显的上下义或“宽泛-具体”关系,如以laugh为核心词的“词汇扩充”栏下就聚合了cackle、chuckle、giggle、guffaw、snigger、titter等更具体的词,同时比较了各自的差异。因此可以看出,《牛津双解》第7版及之前的用法說明栏虽然种类在不断丰富,但总体上仍然是以词与词之间的纵聚合关系为基础,以词与词之间的区分辨析为导向,尽管辨析的对象、角度或方法有所不同。

第8版新增了“词语搭配”和“用语库”。前者是话题聚合和搭配聚合的整合,后者侧重“句型归类”。第8版的“词语搭配”栏涉及了生命、美术、音乐、时尚、政治、经济、教育、科技、战争及犯罪等话题,又根据每个话题的过程或结构进行了再分类,然后再展示每个小类下所涉词语的搭配模式。比如physical条下的“词语搭配”栏把“外貌(physicalappearance)”又再分为“眼”、“脸”、“头发和皮肤”以及“身体”等小类,各小类下列出了许多相关的搭配表达,如“身体”类下有“aflat/swollen/bulgingstomach扁平的/鼓胀的/鼓起的肚子”,“asmall/tiny/narrow/slim/slender/28-inchwaist纤细的/28英寸的腰”,等等。“用语库”提供了用于语篇构建表达同一意义的不同“句型”,包括如何陈述“原因”、“观点”、“结论”,如何“强调”,如何“转折”等。比如第8版在illustrate条下设立了一个描述图表的用语库,列举了使用compare、beshown、ascanbeseenfromtheseresults...等词或短语所构成的句型去描述图表数据的方法。可见,新增的“词语搭配”和“用语库”并不像之前其它栏目那样以辨析为主,二者更多展示的是同类词语间的关联。同时,还把词汇间的聚合关系引向组配关系和语篇构建方法,由个体词延伸至同义词、同类词,再进一步延伸至构句和谋篇的组配习惯。

四、《牛津双解》用法说明栏所涉词汇范畴的演变

《牛津双解》每一版本都对用法说明板块进行了一定的修订,所涉词汇范畴在聚合分类上的变化主要反映在两方面:(1)各类型用法说明的范畴数量变化(见表2);(2)用法说明具体范畴类型或成员的变化(见表3)。

表2反映了第6-8版中各既定类型的用法说明在数量上大多变化不大,各版本用法说明总量的变化多是由新增种类引起的。像“词汇扩充”、“语法说明”、“英式/美式英语”和“补充说明”在数量上变化很小或没有变化,只是第6版的“词语辨析”因向第7版新增的“同义词辨析”分流才得以大幅减少。除了新增的“词语搭配”和“用语库”外,第8版其他栏目的数量趋于稳定。

不过在各版本的演变中,有些类型的用法说明虽然在栏目数量上看不出什么变化,而实际上所聚合的具体词汇成员却可能发生了较大变动。从“删”、“改”、“留”、“增”4个尺度可以观察各种用法说明范畴类型或范畴成员的基本变化情况。“删”是指新版把旧版某个词汇范畴完全删除,“改”是对旧版词汇范畴所纳入的成员进行了改动,“留”是对旧版词汇范畴的原样保留,“增”指增加全新的词汇范畴。表3展示了第6版承接第4版,第7版承接第6版,第8版承接第7版之后词汇范畴或范畴成员在“删”、“改”、“留”、“增”方面所发生的变化。

表3反映出:(1)词汇集合被完全删除的越来越少,被原样保留的越来越多。第4版共有110个(参见表2),第6版将其删除了57个,占一半以上,而原样保留的只有14个;第7版删除了34个,保留了163个;第8版删除9个,保留了262个。(2)新的聚合范畴在持续增加。第6版比4版多了162个,第7版比第6版多185个,第8版又比第7版多了76个。(3)“词语辨析”和“同义词辨析”类的词汇集合最不稳定(被改动的最多)。第6版改动了28个,第7版18个,第8版97个,都占各版被改动词汇范畴的绝大多数。

进一步察看被“删”、“改”、“留”、“增”的具体范畴,可以发现大致有5个原因促成了词汇集合或成员的去留。

(1)重复冗余的被剪除。比如,第4版为have设置用法说明栏,并比较了have与短语havegot的区别,但这个内容与同本词典另一处的haveyougot/doyouhave栏重复,故第6版将其整个删除。

(2)违反“高阶”定位的被剪除。如,第6版“允许”范畴的词语辨析有allow/let/permit等成员,但这些词涉及的全部是常用词的基本义都在牛津3000释义词范围之内,故第7版将整个范畴删除。

(3)不合群的被剪除。第4版把income/pay/wages/salary/fee聚在了一起,由于fee多是指“支出的钱”其他词是指“收入的钱”,故第7版之后该词被删除。

(4)失误的得以纠正。第4版“school/hospital”语法说明栏提到了这两个词加不加the的意义区别:gototheschool/hospital加the,表示去学校或医院这个地方,gotoschool/hospital不加the,表示去上学或去医院看病。但事实上就hospital来说,英式英语是这样的区别,但美式英语表达去医院看病时则要用gotothehospital。

(5)遗漏的得到增补。第6版只把sign/signal放在一起区分,第7版又增加了indication/symptom/symbol/indicator等词,使该范畴集合更加完善。

通过以上操作,《牛津双解》的用法说明栏目随着词典版本的升级越来越成熟,标准更加统一,准确度也越来越高。

五、优点、问题与改进方法

综合前文的分析,大体可以看出《牛津双解》呈以下发展趋势:(1)范畴意识增强,聚合的范畴数量增多,并逐渐形成了一些统一的聚合标准;(2)日益重视释异,加强了对同义词、易混词意义的区分;(3)逐渐具备了关联意识,开始跳出单一的辨异思维,有望走向关联与释异并重;(4)由单一重视纵聚合向同时关注横组合演化;(5)由关注词向关注句和关注语篇发展。这些发展趋向可以在词汇语义学、认知语言学、二语习得等领域的研究成果中找到理据,词汇的关联性和区分度通过用法说明栏得到了提升,词典的学习功能也因之得到加强。

(一)基于语言系统性的解读

语言是一种系统的符号资源,“对语言的描写实际上是对选择的描写[10]”,语言的系统聚合关系决定了个体词的意义应该纳入整个词汇语义系统中去考察[11](116)[12](313)。用法说明基于某种共性特征把相关的词汇聚集在一起,为观察、展示词汇语义的系统特征提供了直观的窗口。一些词典学家专门提出依据聚合关系对词项进行释义,除了Atkins和Rundell[1]提出过利用聚合的“词汇集合”进行释义的设想外,Apresjan[13](102)也曾提出系统释义的理论,具体方法是聚合有相似特征的词汇集合——“词典类”,在“词典类”的系统比较中对个体词进行释义。

同范畴词的聚合比较同时也遵循了词汇语义的族群特征,最为典型的词汇族群是Bauer和Nation[14]的词族(wordfamily)系统。Bauer和Nation基于英语词汇的派生、屈折关系把具有共同词根的词聚合在一起称为词族,如stable/stability/stabilize就构成了一个词族。Nation的“词族”是基于形态共性聚合而成“形族”,如果把“词族”涵义扩大,把基于语义共性聚合而成的“义族”也包含在内,就构成了一个更为完整的词族体系。《牛津双解》第6版已开始展示部分“形族”,而“用法說明”栏的词汇集合可视作是对“义族”的展示,与“形族”相得益彰。

(二)基于认知研究的解读

认知语言学认为词汇的产生是范畴化的结果。范畴化的本质就是对具象世界和抽象世界的归类划分,这种划分的形式化表达就形成了词。在这种范畴化的过程中,异与同、远与近等相关性成了物与物之间区分或关联的依据,这些依据也可以成为词与词之间分类和意义区分的基础,因此,以范畴为基础进行释义符合认知习惯。用法说明虽然不是真正的范畴释义,但其聚合思维和辨异追求符合范畴释义的思想。

Trier[15](3)把语言比作马赛克,认为人类对世界的认知概念,就像马赛克一样,通过一个个的词被划分成了许多小块块,他们既紧密相连,又占据着各自的位置。每一小块石子的价值都由与其相邻的其他石子共同决定。虽然“马赛克说”把词义喻为石子,易给人造成“词义有清晰边界”的误解[16](54),但这一说法指出了词义具有相关性和相对性的实质。Wierzbicka[17]曾尝试以还原释义法(reductivedefinition)对同范畴词释义。她主张语言具有通约性,从语言所有的词汇中可以解析出有限的公用语义成分,这些公用语义成分是语言中不可再次还原的“语义核心”,具有简洁性、穷尽性和系统性,以它们作为元语言对同类词进行释义,可以清晰地阐释词语间的联系与区别。《牛津双解》“用法说明”栏的数量不断增多,聚类意识不断增强,释异区分度不断提高,部分实现了范畴化释义的发展目标。

(三)基于语料库研究的解读

《牛津双解》第7版开始增加的“词语搭配”栏目不仅对某一话题的词汇进行了纵聚合划分,还展示了横组合上的聚合关系(搭配类)。如:life条下提供了一个“生物界(thelivingworld)”的词语搭配栏,该栏目首先把生物界纵向聚合类分为:动物、植物和真菌以及细菌和病毒,然后再列举各类所包含的词汇成员及这些成员的搭配范畴,如insects/bees/locustsswarm说明昆虫类的词跟swarm搭配,而leaves/buds...appear/develop说明枝叶类的生长用appear或develop表示。

以上处理方式符合语料库研究的发现,因为语料库语言学的研究加深了人们对组合结构与词义关系的认识,特别是揭示了搭配对词义构建所起的关键性作用。Sinclair[18](141-142)从词汇搭配、语法搭配、语义偏好和语义韵4个方面论述过搭配对词义界定的决定性影响。决定词义的不仅是搭配词,更是搭配类或搭配模式,无论是“语法搭配”、“语义偏好”还是“语义韵”分析都会涉及搭配的类别,如反映语法搭配的“情态(modal)”类、“所属(possessive)”类,反映语义偏好的“sports”类、“suffering”类,反映语义韵的“好/坏”类等[19]。对搭配类的进一步抽象还可以提炼出某个词的惯用型式(pattern)或构式(construction),从而对该词的意义和用法进行更具体的揭示[20]。

(四)基于二语习得研究的解读

来自二语习得和心理语言学的研究表明,人类的词汇能力主要体现在三个方面:词汇的广度、深度和联结度[21][22]。词汇的成功习得最终会在心理词库的系统表征中反映出来,而心理词库的语义网络依据毗邻原则而构建,即由词库中意义关联或相近的语义信息相互交织连接而成[23][24],因此,对词汇联接关系的揭示有助于心理词库语义网络的形成。从这个角度看,有些词之间虽没有辨析的需求,但有关联的必要。《牛津双解》第8版逐渐跳出语义辨析的单一视角,重视释异的同时也关注到了关联,增强了学习词典的学习功能。

(五)问题与改进方法

然而,词典对语言的描写本身就是在“为其所不能为(itiswhatitisnot)[25](19)”之事,用法说明栏在产生之初就是为了弥补词典的“先天不足”,其后的迅速发展,一方面是词典编纂不断进步的结果,另一方面也反映出现行英语学习词典并没有真正解决好词汇语义间的系统关系,从而导致了该栏目的持续膨胀。因为词汇语义之间的关系本质上是立体的网络关系,纸质词典的二维平面很难展示词汇系统的立体图景。增设用法说明栏,就像在打补丁,仅对系统结构进行局部的缝补,越补越多,却依然无法从整体上改变全局性缺陷。

在现有条件下,利用范畴化释义来提升释义精度并结合数字化技术可能有助于改进当前的问题。前文提及的Atkins&Rundell的词汇集合释义,Apresjan的系统释义,以及Wierzbicka的还原释义,这些研究其实都不是专门针对用法说明栏的探讨,而是力图寻找释义系统性问题的根本解决办法,提出对每个词的解释都参照同范畴词的语义,彻底厘清该词与其他相关词的区别与联系。如果在各个词项的释义中就能区分一词与他词的区别,词典就不再需要专门的用法辨析。现有的同义词学习词典或类义型学习词典相对而言较接近这一设想,前者如《牛津英语同义词学习词典》,后者如《朗文英语联想活用词典》(LongmanLanguageActivator[26])。这两类词典针对同义词或同类词的释义,相互之间有一定的区别特征和对比效果。因为此类释义可以使“释文系统、规范、简明,甚至不用同义辨析就能明白这组词之间的共性和语义及用法区别[27](251)”,这样就减轻了用法说明栏的压力。不过学习型词典毕竟不是类义词典,其按字母排序的缺陷可以通过现代数字化技术来弥补。

当今数字化技术的发展为词典突破纸质载体的限制提供了条件,数字化载体具有超文本性和多模态性,更易于展示词汇系统立体化的结构。超文本性用超链接的方法将不同空间的信息符号组织在一起[28],颠覆了传统文本的呈现方式,构建了一个层级性、网络状的非线性组织。电子词典可以利用电子文本的特性,调和字母排序和类义排序的矛盾,立体呈现词汇语义间的系统关系。比如,《朗文当代高级英语词典(第5版)》的IOS版就同时整合了《朗文活用同义词词典》,虽然只是形式上的整合,但较之传统的纸质词典,在系统性和互动性方面都得到了提升[29]。如果能够同时在内容上实现真正的范疇化释义,再借助数字化载体的优势,用法说明栏的问题有望在词典编纂观念和出版技术的升级换代中消解。

六、结语

《牛津双解》自第4版设置用法说明栏以来,其词汇聚类标准不断更新和调整,聚类意识不断增强,聚类数量持续增加,聚类维度由单一重视纵聚合关系向纵横关系并重演化,聚类目的也由纯粹的词汇辨析向兼顾词汇关联演进。这些变化可以在一定程度上弥补词典系统性不足的缺陷,是词典不断吸收现当代语言学研究成果的反映,可以在词汇语义学、认知语言学、心理语言学、二语习得等领域的研究成果中找到依据。但用法说明的设置和扩张本身反映了纸质词典难以呈现语言系统性的先天性缺陷,通过范畴释义和数字化载体的应用可能有助于缓和或消解这一问题。

〔参考文献〕

[1]

Atkins,B.T.S.&Rundell,M.TheOxfordGuidetoPracticalLexicography[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2008.

[2] 陈燕.高阶英汉学习词典用法信息标示的现状与问题[J].广东技术师范学院学报,2012,33(11):72-74.

[3] 胡小红.大学低年级学生阅读困难原因分析及对策[J].北京科技大学学报(社会科学版),2005,(S1):104-107.

[4] 田兵.英語高阶学习词典语用信息标示研究[J].广东外语外贸大学学报,2010,(5):13-19.

[5] 王梦岚.牛津、朗文高阶英汉双解词典的“用法说明”[J].韶关学院学报,2015,36(5):119-122.

[6] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第4版)[Z].李北达译.北京:商务印书馆,1997.

[7] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第6版)[Z].王玉章等译.北京:商务印书馆,2004.

[8] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第7版)[Z].王玉章等译.北京:商务印书馆,2009.

[9] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第8版)[Z].赵翠莲等译.北京:商务印书馆,2014.

[10] 胡壮麟.系统功能语言学的社会语言学渊源[J].北京科技大学学报(社会科学版),2008,(2):92-97.

[11] 魏向清.双语词典译义研究[M].上海:上海译文出版社,2005.

[12] 章宜华.语义·认知·释义[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[13] Apresjan,J.SystematicLexicography[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2000.

[14] Bauer,L.&Nation,I.S.P.Wordfamilies[J].InternationalJournalofLexicography,1993,6(4):253-279.

[15] Trier,J.DerdeutscheWortschatzimSinnbezirkdesVerstandes[D].Bonn,1931.

[16] Geeraerts,D.TheoriesofLexicalSemantics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2010.

[17] Wierzbicka,A.Semantics:PrimesandUniversals[M].London:OxfordUniversityPress,1996.

[18] Sinclair,J.TrusttheText:Language,CorpusandDiscourse[M].London:Routledge,2004.

[19] 何安平.辛格莱的词汇语法理论应用解读[J].外语研究,2009,(5):52-57.

[20] Hanks,P.LexicalAnalysis:NormsandExploitations[M].Cambridge,MA:TheMITPress,2010.

[21] Henriksen,B.Threedimensionsofvocabularydevelopment[J].SSLA,1999,21:303-317.

[22] Fitzpatrick,T.Habitsandrabbits:wordassociationsandtheL2lexicon[J].EUROSLAYearBook,2006,(1):121-145.

[23] Ervin,S.Changeswithageintheverbaldeterminantsofwordassociation[J].TheAmericanJournalofPsychology,1961,74(3):361-372.

[24] Herschensohn,J.LanguageDevelopmentandAge[M].Cambridge:CUP,2007.

[25] Frawley,W.Intertextualityandthedictionary:towardadeconstructionistaccountoflexicography[J].Dictionaries:JournaloftheDictionarySocietyofNorthAmerica,1985,(1):1-20.

[26] Summers,D.LongmanLanguageActivator[Z].LongmanGroupLtd,1993.

[27] 章宜华.基于范畴图式-示例关系的释同与解异探析——英语学习词典范畴化释义研[J].外语教学与研究,2017,49(2):240-253+320-321.

[28] Landow,G.Hypertext:TheConvergenceofContemporaryCriticalTheoryandTechnology[M].Baltimore:JohnHopkinsUniversityPress,1992.

[29] 张春燕,陈思一叶.多模态电子词典的互动意义构建——以IOS版《朗文当代高级英语词典(第5版)+》为例[J].北京科技大学学报(社会科学版),2016,32(3):15-20.

(责任编辑:高生文)

EvolutionandTheoreticalInterpretation:UsageNotes

intheDifferentEditionsofOxfordAdvancedLearners

English-ChineseDictionary

LUJing

(SchoolofForeignStudies,SouthChinaAgriculturalUniversity,Guangzhou510642,China)

Abstract:Sinceitsfourthedition,theOxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary(OALECD)hassetupacolumnofUsageNote,whichcategorizesthewordsaccordingtotheirparadigmaticrelationsfortheconvenienceofcomparisonordifferentiation,andforthepurposeofexplainingtheirusage.Withseveralrevisionsindifferenteditions,thecategorizationoftheusagenoteshasunderliedmanychanges.ThispaperisintendedtosamplealltheUsageNotecolomnsfromeditions4,6,7and8totracethetrendofthechangesandtoattempttheoreticalintepretationsofit.

Keywords:OxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary;UsageNotes;paradigmaticrelation;lexicalcategory