浅析日剧字幕翻译中翻译教学的实践意义

2019-12-09 01:58张晓红陈君
大经贸 2019年10期
关键词:日剧字幕影视剧

张晓红 陈君

【摘 要】 字幕翻译是学生外语学习的一种有效的教学工具。除了跟老师学习翻译技巧之外,趣味性和代入感较强的字幕翻译可以提高学生翻译的语言水平,使其更加关注和了解外地和本土语言、社会和文化的差异;另外,也可以使学生对于翻译本质做出思考,加深其对翻译过程的认识。本文以当下日剧的字幕翻译为例,从字幕翻译、贴近生活化的语言以及字幕翻译与文化教学的角度出发分析字母翻译对教学的意义。

【关键词】 字母翻译 教学意义

1.从教学角度看字幕翻译

现阶段翻译专业课程设置主要以老师教授翻译技巧和翻译理论为基础,配合学生自己的翻译实践。这样的课程设置不仅导致学生缺乏自主能动性,还容易失去学习的兴趣。在研究生阶段学生应当以学校的课程为基础提高翻译技巧和认识的同时,多尝试自主翻译以及自我学习。其中自我学习的一个很好的办法就是看日剧,听日语的同时看字幕翻译。通过视频形式利用眼睛和耳朵刺激大脑,不仅能够置身于日语语境中还能从中感受翻译的本质过程。

从教学意义上看,通过字幕翻译来学习日语不仅可以锻炼学生的听、说、读、写能力,还有助于了解日本文化和日语语境。因此,字母翻译可以说是学习日语的有效渠道。研究生阶段,除了学习奈达、严复等的翻译理论基础外,学生更应当追求翻译的质量。为了达到翻译目的要深刻体会日本文化,同时用日式思维思考问题,学习更加地道的表达方式。日剧中的情景对话,不仅表现人物性格贴近人物生活,还潜移默化地带有当地文化习俗,这样直观的感受语境和当地文化可以使学生灵活的体会语感、丰富词汇量。

2.贴近生活化的语言

人类学家马林诺斯基曾经说过:“如果没有语言情境,那就没有意义,也不能代表什么。语言来源于生活,服务于生活,脱离客观生活的语言无异于无源之水,无本之木。没有情景,无论哪一种语言都失去了意义。因此,话语只有在情景语言中产生”。的确,语言源自生活又回归生活。字幕翻译中的情景对话多种多样有公司同事、闺蜜、情侣、夫妻等。因此我们在日剧中看日文的同时看字幕翻译,通过对比可以知道用词的习惯和用词的规律。一个日语单词,在不同的情景下可以表达不同的意思。这就需要我们通过学习日剧中的字幕翻译,体会“活灵活现”的日语并学习如何运用。

影视剧作品包含有特定的文化,与之相对的熟语、谚语、典故也有很多。学习字幕翻译中译者的处理方法也是教学的一种不错形式。下面我们通过日剧「地味にスゴイ! 校閲ガール·河野悦子」看字幕翻译生活化的特点。

原文1:あんまり浮かれすぎるのはいかがなものかと思います。

译文1:我觉得是不是不应该这么招摇过市呢

「浮かれすぎる」根据上下文可以看出是“过于欢乐”的意思,译者直接翻译为“招摇过市”。选择的词汇有些夸张但便于读者理解,且具有趣味性。

原文2:だめ 合コンで 男子 言い負かしちゃ。ばかなんだもん だって 男子は ちょっとバカなぐらいいいですよ。

译文2:这不行吧 在联谊的场合把男的都说倒了 这样太傻了男生还是喜欢比较呆萌的

译者将「バカなぐらい」翻译为“呆萌”,是正确理解此处语境的结果,译者把它意义为“呆萌”也是符合译出语语言习惯的方式。正确的把握译入语和译出语的文化内涵是翻译必不可少的条件。而字幕翻译因其戏剧化本身已迎合大众为根本,翻译要更加贴近译出语的语言环境,便于观众理解。

原文3:お前ってホントに面倒くさいやつだな。

译文3:你真是个麻烦精啊

译者将「面倒くさいやつ」译为「麻烦精」是综合分析对话双方关系以及对话的场景从而选择的词语。因为对话双方已经有一定的感情基础并且是在闲聊,所以戏剧化的翻译为“麻烦精”可以突出趣味性。并且让观众更加享受观影效果。如果此处译为“爱找麻烦的人”就会显得有些平淡,降低了观影效果。字幕翻译把语言置身于有意义的语言环境中,能够让学生更加直观感受日语的运用。通过对一个场景的反复观看,学生不仅理解了原剧的内容还恰当的将其运用在自己的生活中。有些影视剧中使用了大量口语,因学生课堂上更多地接触书面语,这样的字幕翻译练习可以弥补学生课堂上少有涉猎的口语方面。

译者在翻译影视剧作品时,通常需要身临其境的感受剧情,体会人物关系和人物心理以及人物背景。在此之后译者应当了解译出语的语言特点和语言习惯。所以好的翻译应当是双语都很优秀的人才。只有这样才能将特有的文化解释清楚。

3.字幕翻译和文化教学

各式各样的传统文化,宗教民俗都是构成其语言方式的重要因素。當然,只有了解了当地的文化、宗教,才能更好地学习其语言表达。影视剧作品是促进本国文化传播的的重要途径。随着现在信息技术的发展,日剧中涉及的文化因素越来越得到人们的重视。通过看剧可以让我们直观的了解和学习到不同的文化,以及其特有的文化特色。如下面这段对话就是日本人特有的一段情景。

原文4:

夫:あの隣に引っ越して来た手塚と申します

丈夫:我是隔壁新搬来的 我叫手塚

女の子:あっは~い

女孩:来了来了

夫:あ...どうも

丈夫:你好

女の子:あっ尾野です よろしくお願いします

女孩:我叫尾野 请多多指教

夫:お願いします

丈夫:请多多指教

妻:あっあの これもしよかったら

妻子:这个 如果可以的话

女の子:ありがとうございます

女子:谢谢你

妻:では

妻子:打扰了

这是摘自今年很火的日剧「あなたの番です」中一小部分。其中讲述了一对新婚夫妇新搬进一家公寓,他们带了些小特产送给同楼层的邻居的情景。从这段减短的视频中我们可以看到日本特有的搬家礼仪。新搬进一个地方或者公寓带些小礼物认识邻居是一件很重要的事情。日本人已经习惯了这样的礼仪,如果你没有这么做会被人认为是不礼貌的。我们就可以从中看出日本人是很重视邻里之间的关系的。假如有幸到日本生活一段时间,如果和邻居做出如上的寒暄,他们应该会对你刮目相看。

另外,当下还有一部日剧「凪のお暇」专门讲述了日本特有的察言观色现象,虽说每个人地区都或多或少有察言观色的存在,但是日本将察言观色做到了极致。剧中通过字幕翻译「空気読む」,也就是察言观色这一词,揭示女主人被生活所迫难以活出真正的自己的窘境。文中的字幕翻译也可以感受到这种文化氛围带给人的压迫,所以我们在看剧的同时可以辨别这种文化的好坏。这就使得不仅可以学习日语的用法,还可以学习如何和日本人相处。

4.结语

本文阐述了学习字幕翻译对教学的意义,字幕翻译可以促使学生主动学习日语,可以练习学生的听、说、读、写能力,包括培养学生的翻译技能和增加他们对翻译的理解。字幕翻译提高学生学习翻译的兴趣,使学生在生活化的语言中快乐学习。另外影视剧的视听效果也起到刺激大脑,活跃气氛的作用。总而言之,字幕翻译有效的帮助学生在传统的应试教育中主动的学习日语。

【参考文献】

[1] 内野泰子. 映画の日本語字幕翻訳の見るコミュニケーション法[J].日本英語コミュニケーション法学会紀要,2001

[2] 吉田守宏. 映画字幕の翻訳分析[D].映画英語教育研究,2000

[3] 朴哲浩. 影视作品翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2007.

[4] 王树槐. 翻译教学论[M].上海:上海外语教育,2013

猜你喜欢
日剧字幕影视剧
日剧为何难吸引中国人
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
被影视剧带火的“胜地”
论纪录片的字幕翻译策略
试论影视剧中的第三者现象
日本物哀文化的现代表达及传播——以日剧《昼颜》为例