歌曲《莫斯科郊外的晚上》中国人心中永恒的经典

2019-12-14 13:59李志坚李红阳
伙伴 2019年11期
关键词:莫斯科

李志坚 李红阳

Сюэ Фань – обычный китаец, наш современник, не политик, не миллиардер и не популярная звезда. Однако сегодня созданное им ?духовное богатство? и твор-ческие достижения значимы для народов Китая, России и даже всего мира.

Этот ?человек-кремень? на протяжении всего своего необычного жизненного пути не учился ни в музыкальной школе, ни в институте иностранных языков, ни в гуманитарных вузах. Он, полагаясь лишь на собственное упорство и трудолюбие, на непоколебимый дух в своём сердце и великую любовь к делу, добился впечатляюще больших успехов в творческом переводе и озвучивании песен. За более чем 66 лет блистательной перевод-ческой практики, он создал теоре-тические основы песенного перевода, а также был первым, кто систематизировал и обобщил историю перевода и озвучания песен в Китае. Подобная практика уникальна во всем мире.

Сюэ Фань родился в сентябре 1934 года в Шанхе. С детских лет прикованный к инва-лидной коляске, разбитый параличом, но будучи одаренным ребенком, он не чувствовал себя ограниченным в проявлении своих воз-можностей: учился вместе со сверстниками в школе и по всем предметам имел высшие баллы. После окончания средней школы, по совету учителя, серьёзно решил заняться изучением языков, чтобы переводить на китайский язык иностранную литературу и ?служить Родине своим пером как Николай Островский?. Отказ в зачислении в вуз на факультет русского языка по причине инвалидности не остановила Сюэ Фаня, он решил самостоятельно изучать язык и другие дисциплины факультета китайского филологии в вузе.

В 50-х годах ХХ века шанхайское народное радиовещание начало цикл учебных передач для желающих изучать русский язык и Сюэ Фань стал самым активным учеником этой радио-школы.

Выбрал трудный и тернистый путь он постоянно работал над улучшением своего профессионального мастерства, практикуя принцип ?Трудится не за благо, а во благо?. Он стал первым, кто возвел изыскание и практику песенного перевода в ранг теории и опубликовал соответствующую монографию.

За 66 лет своей деятельности Сюэ Фань сделал перевод и озвучание более 2000 песен разных стран мира. Его книга ?Изыскание и практика песенного перевода?, опубликованная в 2002 году, является первой в стране теоре-тической работой по песенному переводу, заполнившей пробел в научной сфере, содержит накопленный огромный опыт и практические рекомендации для последователей, чтобы они ?не бродили ощупью во мраке?.

Став виднейшим специалистом, Сюэ Фань тысячи. Но он перевел также свыше тысяч песен всех стран мира, таких как ?Сулико? (Грузия), ?Полька Пивная бочка? (Чехия), ?Дунайские волны? (Румыния), ?Лили Марлен? (Германия), ?Воспоминания? (Великобритания), ?Жизнь в розовом цвете? (Франция), ?Голубка? (Испания), ?Прощание? (Италия), ?Ты воскрешаешь меня? (Норвегия-Ирландия), ?Эдельвейс? (США), ?Долина Красной реки? (Канада), ?Дорога жизни? (Бразилия), ?Соломенная Шляпа? (Япония), ?Цветочница? (Северная Корея) и т.д. Им были выпу-щены СD русских песен на китайском языке.

Сюэ Фань отредактировал и опуб-ликовал ряд сборников иностранных песен: ?500 классических песен мирового кино?, ?Всемирная сокровищница попу-лярных хоровых песен?, ?Всемирная сокровищница детских хоровых песен?, написал целый ряд статей, не раз выступал на радио и в телепередачах, рассказывая о русских песнях. С его участием были подготовлены концерты в Пекине, Шанхае, Гуанчжоу, Ухане, Куньмине и во многих других городах.

Достижения Сюэ Фаня в переводе русских и советских песен признаны выдающимися. Первой русской песней, которую в 1953 году перевел Сюэ Фань, была ?Песня борцов за мир?. Вскоре она была включена в программу радиовещания и очень быстро стала популярной в стране. Тогда Сюэ Фань словно увидел свет, внезапно осветивший ему жизненный путь. Затем им были переведены песни ?Вечер на рейде?, ?Верные друзья?, ?Не забывай?, ?Подмосковные вечера?, ?Песня о тревожной молодости?, ?С чего начинается Родина?, ?А где мне взять такую песню?, ?День Победы?, ?Птица счастья?. Невозможно перечислить все переведенные им произведения, ведь их более ?Избранные популярные песни мира? и т.д., создав необъятную, яркую и удивительно прекрасную духовную сокровищницу, принад-лежащую как китайскому народу, так и народам всего мира.

Эти песни любимы широкой аудиторией и часто исполняются со сцены. Один любитель музыки при встрече с Сюэ Фань сказал: ?Ваша деятельность оказала влияние на несколько поколений?.

Сюэ Фань - достойный посланец культурного обмена между Китаем и Россией, его заслуги в деле культурного обмена и дружбы были признаны правительствами обеих стран. Он неоднократно был удостоен наград правительств Китая и России, получил одну из высших наград  – ?Медаль за дружбу?, которую ему вручил президент России Борис Ельцин, а октябре 1999 года правительства Китая и России удостоили его медалями и почётными грамотами Китайско-Российской и Российско-Китайской дружбы.

Выбрав нелегкую жизненную стезю  –редактирование и перевод песен, он достиг в своем деле высоких профессиональных высот и ярких достижений.

Однако похвалы Сюэ Фань никогда не относил на свой счет: он убежден, что именно И. Дунаевский, В. Соловьев-Седой, А. Пахмутова и другие российские композиторы и поэты – истинные творцы песен. Он же служит всего лишь посредником между ними и китайским народом, горячо любившим русскую культуру. В одной из своих статей Сюэ пишет: ?Сегодня мы поем русские песни не только потому, что их отличает вечная молодость и высокая культура, и не только потому, что они вызывают воспоминания о прожитом, а еще больше потому, что они несут веру в будущее нового века и постоянно напоминают нам о тех ценных вещах, которыми мы когда-то обладали и которые люди сегодня теряют. Но мы верим, что пока на земле живет человечество, будут жить вместе с ним и песни, зовущие его к высоким идеалам, к счастливой жизни?.

В 2019 году переводчик на китайский язык текстов русских популярных песен, член Союза музыкальных деятелей Китая и Союза переводчиков Китая Сюэ Фань, стал лауреатом конкурса ТАСС и ?Гуанмин жибао? ?10 российских и 10 китайских выдающихся деятелей гуманитарного сотрудничества? и получил в памятный знак победителя. Посол России в КНР Андрей Денисов отметил: ?Хотел бы с благодарностью отметить ваш бесценный вклад и значительную роль, которую играют ваши литературные и переводческие труды в развитии двусторонних культурно-гуманитарных связей. Вашему перу принадлежат переводы более тысячи советских и российских песен?. По мнению Посла России, творчество Сюэ Фаня ?послужило связующим мостом между Россией и Китаем, открыв для китайских граждан богатый мир русской культуры и литературы.

В 2017 года в статье Владимира Путина ?БРИКС – к новым горизонтам стратегического партнёрства? отмечено: ?Весьма перспективным видится взаимодействие в гуманитарной сфере. В плане реализации Соглашения между правительствами стран БРИКС о сотрудничестве в области куль-туры рассчитываем на участие партнёров в международных конкурсах молодых исполнителей популярной музыки ?Новая волна? и ?Детская Новая волна?.

Именно при поддержке Сюэ Фэня китайские конкурсанты впервые приняли участие в конкурсах ?Новая волна? и ?Детская Новая волна? в 2009 году.

Известный российский композитор Игорь Крутой в интервью Центральному Телевидению Китая в 2013 году отметил, что России и Китаю по-прежнему нужна песенная классика уровня ?Подмосковные вечера?.

Стратегическое партнерство Китая и России в "новой эпохе" призывает к тому, чтобы культурно-гуманитарное сотрудничество развивалось на различных площадках при широкой вовлеченности народов. А творческое наследие Сюэ Фаня мотивирует продолжателей его дела на создание новых, популярных и любимых песен.

Ли  Чжицзянь и Ли Хунян

猜你喜欢
莫斯科
莫斯科第一届宠物狗节
大雪袭击莫斯科
莫斯科是“森林的海洋”吗?
莫斯科是“森林的海洋”吗?
崛起,莫斯科大公园
车“游”
莫斯科是“森林的海洋”吗
莫斯科守护神
莫斯科举行百万富翁博览会
莫斯科城雕掠影(二)