从副词「ちょっと」看日语的暧昧性

2019-12-19 14:00刘斌
商品与质量 2019年26期
关键词:日剧副词日语

刘斌

辽东学院 辽宁丹东 118000

谈到日语的特征,就不得不提起暧昧性。的确,暧昧性作为日语语言中最突出的特点已经慢慢渗透到日本民族的方方面面。不同于中国人的坦率而又直白的表达,日本人由于地理、政治、文化等因素,更倾向于使用以心传心这种暧昧的表达方式。

1 暧昧语形成的原因

由于日本独特的地理环境及农耕环境下产生的“村落文化”的影响,使得日本民族形成了封闭单一的民族特性。而且由于日本天灾频繁,日本国民必须团结一致抵御灾害,从而使其集体意识增强。受中国儒家思想影响,“和为贵”已经渗透到了日本社会的每个角落。从而使日本国民更加注重人与人之间的交往,主张和谐。因此,日本人很少直抒己见,他们大多为了保持表面的和谐而多使用暧昧的表达方式[1]。

2 从副词「ちょっと」看日语的暧昧性

「ちょっと」作为日语暧昧性的表现,不通过一些实际的日常会话场景,很难弄清楚日本人想表达的真实意思。所以,本文结合了一些日剧和日常生活中的实际场景,来具体分析「ちょっと」作为副词在日常生活中的暧昧表达。

2.1 引起他人的注意

在日常生活中突然引起他人注意是非常失礼的,所以日语中会用一些词作为铺垫来使用。例如:

2.2 命令

命令在日常生活中,常以「ちょっと+动词命令型」出现。说话者对听话者下达指令,强迫听话者去做某事,而不是语气生硬地直接使用动词命令型[2]。

2.3 拜托,请求

当说话者有求于听话者的时候,说话者多以「ちょっと+动词型て型」或者「ちょっと+动词ていただく」的形式。例如:

日剧《伽利略》中警察与汤川教授之间的对话。

警察:結衣は小学校のころから、虐待を受けていました。あの男から。でも少しでも、父親に気に入らないようと、必死でいい娘を演じていた。

僕にはよく分かりました。

汤川:合田さん、ちょっと、集中させていただけませんか?

警察:でもあいつは、大人になって、東京に出たがった結衣をこの町に閉じ込めて、自分の仕事を手伝わせていたんです。

汤川:僕には興味のない話です。

例句中的「ちょっと」在表示依赖,请求的句子中,起到了让听话者更容易接受的心里铺垫与缓和说话者语气的作用。

2.4 拒绝

拒绝是指听话者对说话者提出的建议,指令发出的抵抗,或者拒绝执行的表现。例如:

日剧《伽利略》中,汤川教授与一名女性的对话。

汤川:さっきは本当に助かりました。

女性:あれぐらいのこと。

助手:いい子だね。

汤川:どうしました?服が濡れている。傘は?

女性:これはちょっと…

大丈夫です。ミイラあった?

汤川:まだ調査中。

君もミイラの関係者?

学生:関係者どころじゃないですよ。

汤川:どころじゃない?

学生:実は死んだ神主と最後に喋ったのが彼女なんです。

例句中用「これはちょっと…」来回避询问,既缓和了拒绝的语气,又避免了对方提问却没有得到回答的尴尬,使说话者更容易接受听话者拒绝的请求。

2.5 主观判断

主观判断是指说话者的想法和对即将发生的事物的预测,判断。例如:

日剧《伽利略》中栗林助教、学生和警察岸谷就一位女演员的一段谈话。

栗林:『カミーユの美しき憂鬱あるいは沈黙』劇団コンカロローサメンテ?知らない。

岸谷:返してよ。

栗林:じゃあ、こんなとこ置くなよ。

学生:知らないんですか?コンカロ、神原敦子。

栗林:神原敦子?

学生:結構有名な女優さんですよ、映画にも時々出てるよね。

最近はちょっとあれだけど。

句中「ちょっと」在表示主观判断的句子中,暗示说话者对所谈论事物的一种消极的判断,使听话者听起来不生硬,易接受。

3 结语

文化是语言形成的基础,又通过语言表现出来。中国是一个地大物博,民族多元化的国家。所以,直截了当就是汉语的表达特征。而与中国不同,日本受地理、政治因素的影响,形成了一个单一的,团结性强的民族。为了加强团结,避免纷争,这种民族性质又决定了日本的暧昧性民族文化,体现在日语上便是暧昧表达。在日常生活中使用暧昧语,避免了人际交往中的摩擦,缓和了紧张的气氛,这在某种程度上又加强了日本民族的凝聚力[3]。对于日语学习者们来说,日语作为民族之间沟通的桥梁,熟练并透彻地掌握日语的暧昧表达是十分必要的。我们学习日语,不仅仅是学习这门语言,更是为了了解它背后的文化和民族心理。这样我们才能帮助中日两国更好地实现文化沟通与交流。

猜你喜欢
日剧副词日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
日剧为何难吸引中国人
明朝日语学习研究
短句—副词+谓语
水木剧
副词和副词词组
日常日语
看漫画,学日语
hardly是hard的派生词吗?