跨文化交际视域下的博物馆标识语英译探析
——以南京博物院为例

2019-12-26 02:36鲁阳阳曹小芹
文化创新比较研究 2019年4期
关键词:语法错误南京博物院大写

鲁阳阳,曹小芹

(南京旅游职业学院,江苏南京 211100)

南京博物院是中国三大博物馆之一,为国家一级博物馆。然而,笔者在南京博物院调研时发现,博物院标识语错误频出。自Hymes(1972)提出交际能力观以来,国内外学者对跨文化交际能力及其组成部分的讨论一直没有间断。 其中,Paige(1986)和 Martin(1987)等多位学者采用了心理学三维度模式将跨文化交际能力分为认知、情感、行为三个层面。

1 南京博物院标识语英译的现状

笔者对南京博物院旅游标识语的英译进行深入调查与分析,将错误或不妥当的原因进行分类,以具体的实例来解决存在的翻译问题,主要从拼写语法错误、漏译错误、用词不当、中式英语、语用失误五大方面研究。

1.1 拼写语法错误

拼写错误是指英语单词拼写方面出的差错;语法错误是指翻译中出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误。例如,南京博物院的序言中有这样一句话“俯瞰江苏大地”,译文是“From a bird’s-eye view”,且不论翻译得是否准确,bird’s和eye破折号就是一个语法错误,这篇序言的主语都是人,怎么突然出现了鸟呢?正确的应该是“Overlooking the land of Jiangsu”。又如,在翻译文物时,名词的首字母需要大写,可是笔者发现南京博物院的文物标识语的英译时而大写,时而小写,如“硬陶双复系罐”的英文翻译是“Hard pottery jar”,首字母没有大写,正确的应该是 “Hard Pottery Jar”。“江东风流”部分序言中,“六朝”被译成了“six Dynasties”,“six”没有大写,应该是“Six Dynasties”。 在“明清时代”部分,在解释南京城墙时有这样的译文“Nanjing city was built with tall city walls and deep moats outside,and dense buildings inside”,此处重复用了“and”,可以省略第一个“and”。

1.2 漏译错误

漏译错误是指在中文译成英文的过程中,一些词没有翻译出来。例如,历史馆江苏古代文明部分中的“青铜捧盒”的英文翻译是“Bronze He”,首先英译中没有出现“捧”这一翻译,“盒”的翻译也是错误的,正确的应该是“Bronze Holding Box”。又如青铜瓠形壶被翻译成“Bronze Pot”,“瓠形”并没有翻译出来,其实这个词的翻译并不难,用“gourd-shaped”即可。除此以外,四楼的精品馆展出了很多精美的玉如意,可是很多都没有把名称翻译完整,统统用“Jade Ruyi”代替了。例如,雕花玉如意的“雕花”二字没有翻译出来,翡翠雕灵芝小如意的“翡翠”和“雕灵芝”也被漏掉了。应该翻译成雕花玉如意“Flower-carved Auspicious Jade”和翡翠雕灵芝小如意 “Glossy ganoderma-carved Little Auspicious Jade”。

又如,一块标识牌上写着 “王陵葬制”,译文是“Mausoleums of the Feudal Kings”,翻出了“王陵”,却没有翻出“葬制”,应该加上“Burial System”。在介绍四大名著时,四大名著的名称也没有翻译出来,分别应该是《西游记》“Pilgrimage to the West”、《三国演义》“The Romance of the Three Kingdoms”、《红楼梦》“A Dream in Red Mansions”和《水浒传》“Heroes of the Water Magin”。

1.3 用词不当

用词不当是指在翻译中使用不恰当的词汇,使游客不理解其含义。例如,在新石器时代“文明曙光”序言的翻译中,“河流下游”被译成了“the lower reach of the river”,用词不当,因为在英文中“河流下游”有相对应的词“downstream of the river”。另一块旅游标识牌“聚族而葬”译成了 “Funeral Objects of the Aristocratic Family”,其中“Objects”让人摸不着头脑,可译成“Gathering and Burying of the Aristocratic Family”。

又如,历史馆中一出土文物“原始青瓷豆”被翻译成了“Proto-porcelain Dou”,查阅字典可知,“proto”的含义是原型、样机、典型的意思,没有原始的含义。因此,这里用 “ancient”一词更为合适。硬陶炙炉被翻译成“Hard pottery Zhilu”,没有翻译出“炙炉”的含义,应该是“Gilled Oven”。类似的还有西汉盱眙大云山出土的铜釜甑被翻译成“Bronze Fu and Zeng”显然也是不合适的,应该是“Copper kettle steamer”。

1.4 中式英语

出现中式英语的思想根源在于忽略文化内涵。历史馆中一些新石器时代的出土文物的名称没有得到很好的翻译,石镐被简单翻译成 “Stone Gao”(正确的是“Stone Pickaxe”),陶鼎“Pottery Ding”(Pottery Tripod),陶豆“Pottery Dou”(Pottery Food Container),陶匜“Pottery Yi”(Pottery Gourd-shaped Ladle),陶璜被翻译成“Pottery Huang”(应为 Pottery Semi-annular Jade Pendant),陶钵“Pottery Bo”(应为 Pottery Bowl),兽面纹镯形琮被翻译成 “Bracelet-shaped jade Cong”(应为Bracelet-shaped jade with a Long Hollow Piece andRectangular Sides),钺“Jade Yue”(应为 A Battle-axe Used in Ancient China),陶鬲 “Pottery Li”(应为 Large Pottery Earthen Pot)。

另外,玉塞和琉璃塞被翻译成“Sai”,是不可取的,英文中有对应的翻译“plug”。又如,一出土文物铜染炉被翻译成“Bronze Ranlu”,这样的音译十分粗糙,属于中式英语,应该译成“Bronze Dye Furnace”。中国的玉文化也源远流长,可惜在精品馆中,环璧被翻译成“Jade Huanbi”,玦被翻译成“Jade Jue”,玉如意被翻译成“Jade Ruyi”,这样的做法显得过于草率。环璧为环形的玉,可以翻译成“Ring Jade”;玦指环形有缺口的玉器,用来表示盛极必衰,月满则亏,可以翻译成 “Ring Jade with Gap”;玉如意取如意之名,表示吉祥如意、幸福来临,是供玩赏的吉利器物,可以翻译成“Auspicious Jade”。

1.5 语用失误

语用失误是指译者在标识语翻译过程中忽视了文体、语境、文化差异等因素而造成的翻译失误。例如,历史馆中大部分文物的年代翻译成东汉 “Eastern Han”、西汉“Western Han”,没有采用公元纪年。如果对中国历史不了解的外国游客根本无法了解具体的年代和时间,应该翻译成东汉“Eastern Han Dynasty(25-220)”、西汉“Western Han Dynasty (206 B.C.-A.D.24)”。

大报恩寺琉璃构建是南京博物院的镇馆之宝,然而在对“大报恩寺塔琉璃构建”的翻译时却出现了语用失误,译文是“Glazed Members of Dabao’eng Temple”,通晓中国文化的人都知道大报恩寺塔最突出的特点是其琉璃构建,所以应该翻译成“Glazed Members of the Porcelain Tower”。又如,“书画王国”这块旅游标识牌上的“王国”一词被翻译成“land”,结合语境,这里的王国不是真正的“land”或是“kingdom”,而是一个抽象的词,因此“realm”会比较好。

猜你喜欢
语法错误南京博物院大写
如镜取影 妙得神形
——中国美术馆、南京博物院藏明清肖像画展
做一个大写的“我”
隽逸书艺 绝妙好辞
——南京博物院藏清代对联展
大写的厉害:“00后”少年自制火箭成功上天
南京博物院
“大写”与“大些”
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
—个大写的pink 该入手的都来了
時空隧道·奇幻魔方——南京博物院数字馆