论英语翻译教学对物流国际化发展的促进作用

2020-01-18 20:14于媛临沂大学外国语学院
环球市场 2020年30期
关键词:英语翻译物流教材

于媛 临沂大学外国语学院

国际物流早已成为国家贸易国际化的重要纽带。要想借鉴国际物流发展经验,获得先进的物流知识,促进物流业更加快速高效的融入国际市场,参与国际竞争,就必须搞好物流英语教学,培养精通英语、具备较强专业能力的物流精英。

一、物流英语翻译教学的特点

物流英语经过多年发展,在词汇、句法、结构等方面都形成了自身的语言特点。因而,与传统的翻译教学相比,物流英语翻译教学有其自身的特点:1)专业性。除了普通英语翻译教学的基本知识和技巧,教师在物流英语翻译教学中还要指导学生学习物流相关知识,增加物流词汇,具有更高的专业性。2)准确性。专门用途英语最大特点就是大量使用缩略语、专用词和数量词,在物流交流中又要求原文的准确性。术语的翻译更应符合商业惯例。因此,物流英语翻译教学对准确性要求较高。3)时尚性。物流业日新月异发展迅速,物流英语会因不断发展而变化,物流英语翻译教学也应紧跟时尚潮流不断更新。

二、问卷调查和数据结果分析

为了调查物流英语翻译教学中存在的问题,该作者运用问卷调查、访谈和观察法等科研方法和手段对目前物流专业英语翻译教学现状进行了调研。

(一)问卷调查

临沂大学物流学院2019级新生共有230名,该作者选取物流专业性较强的物流管理专业的112名学生和从事理工英语教学的10名同事教师作为调查对象,发放了调查问卷。学生回收有效问卷110张,有效率达98.2%。教师回收有效问卷10张,有效率达100%。

教师问卷包含10项选择题,为了更大程度更详实的反映调查内容,有些选项是多选,有些可以自由添加答案。主要调查:物流英语翻译的重要性;教授翻译的方法或技巧;翻译在考试中的比重;决定翻译水平的因素;对学生翻译训练的方法和反馈情况。学生问卷也包含两部分:第一部分包括15个选题,内容主要包含:学生对物流英语翻译的态度;翻译过程中的决定因素;翻译过程中的主要困难。第二部分是对课程设置和教师等满意度的调查。

(二)数据结果分析

对教师问卷的数据分析得出:1)几乎所有教师都认为物流英语翻译是很重要而且必要的,他们认为翻译能力会影响学生的说、读、写,甚至交流的能力。课后翻译练习会做讲解并给出参考答案。2)80%的受访者都认为应该增加物流翻译的比重,尤其是提升翻译在测试中的比重。翻译测试对翻译教学有促进作用3)70%的教师认为翻译绝不仅仅考查学生的表述能力,而是两种语言的转换能力和理解能力。

对学生问卷的数据分析得出:1)学生比较重视提高物流翻译能力。受访的所有学生都认为翻译能力重要或者比较重要。85%的同学认为教师对翻译的讲授只限于读写课,并没有专门的翻译训练课程。大约75%的同学反馈老师对翻译理论和技巧的讲解不足。2)翻译过程的决定因素。学生的数据和教师数据相似。大部分都认为双语知识很重要,同时,翻译理论和背景知识等也很重要。3)翻译学习过程中遇到的困难。75%的学生认为自己翻译技巧不足。52%的学生认为教师在翻译教学中应加强文化背景知识的学习。4)对教师教学的看法。60%的学生更愿意老师上课时多介绍文化知识和翻译交际能力,不要局限于单词和句子的讲解。

三、物流英语翻译教学中存在的问题

问卷调查的数据充分显示,大部分物流专业的学生和从事物流翻译教学的教师都认为物流英语翻译是很重要的一种技能,但是针对物流专业学生的物流英语翻译教学与社会实际需求相比还很薄弱。

(一)学生方面

1)学生的英语基础参差不齐。英语翻译需要学生有较好的英汉语言基础。而大学英语的学生英语入学成绩参差不齐,部分学生英语基础薄弱,给翻译教学带来难度。2)学生的学习方法比较被动。在走访中,作者发现学生对英语翻译有极大的抵触情绪,知难而退。大部分学生只是以考试为导向,为了翻译而翻译,不愿亲自下功夫实践,寄希望于老师讲解。也有一部分学生认真练习,但是没有找到合适的翻译方法,不会活学活用,做大量练习而不及时归纳总结翻译技巧,结果事半功倍,不利于翻译知识的学习和提高。

(二)教师方面

1)教师缺乏物流英语专业知识。大学英语教师一般都有良好的专业知识和一定英语翻译基础,但是,从事物流专业英语教学,还要具备一定的物流语言知识。目前,能满足这种需求的教师比较缺乏,远远不能满足物流翻译教学的需求。2)教师的物流英语翻译教学方法单一。大多数教师在物流英语翻译教学过程中采用传统教学方法,即,学生完成课后翻译练习,然后逐句核对参考答案。学生被只是被动学习者,师生在整个教学过程中缺少必要的互动和交流,这种以教师为中心的教学方法中,学生过多的局限于参考答案,没有发挥出主动性。

(三)教材方面

随着国内很多高校开设物流专业,物流专业的教材越来越丰富,但是物流英语相关教材较少,物流英语翻译的教材更加匮乏。在调查中作者发现临沂大学物流专业的学生使用的英语教材是理工英语通用教材,即基础英语和科技英语相结合,教师在课堂上只是简单地增加一些和物流相关的词汇,并没有专门的物流翻译课。课后翻译练习只是巩固课文中所学语言知识的手段,与物流专业没有太大相关性。另一方面,物流业发展迅速,教材需要不断更新,现有的内容已经不符合培养物流精英的要求。教材是教学内容的重要载体,是教学实施的物质基础。

四、提高物流英语翻译教学质量的建议

(一)培养学生良好的学习习惯

学生有很强的动机想要学好物流翻译,但是大部分学生学习方法不得当,没有发挥出主观能动性。因此,教师应引导学生充分利用课余时间进行自主学习,培养学生自主学习的良好习惯。比如,教师可以多布置课外翻译练习,这些练习不应仅局限于课本,而是通过精心设计,使这些翻译练习内容新颖又能把课堂内容很好的结合起来,专业和实践相结合,引导学生学以致用。

(二)改进教学方法和教学手段

英语课堂活跃的师生互动非常有利于学生的英语学习,教师应调动学生在课堂上的能动性,物流英语翻译的教学尤其要注意这一点,积极改进教学方法和教学手段,激发学生学习动力和兴趣,积极参与到课堂活动很有必要。

1)教师可采用任务教学法。物流翻译本身是实践性很强的课程,把学生置于物流工作情境中完成翻译任务,能让学生更好地体会翻译的乐趣。2)多媒体可以激发学生的学习兴趣和求知欲,提高教学效果。多媒体是现在课堂必不可少的辅助教学手段,新颖的教学内容,实时的物流情景再现,都能为学生创造一个十分宽松愉悦的学习环境和氛围,避免了翻译课堂的单调乏味和疲劳感,课堂效果更好。3)增强校企合作,加强校外实训。党的十九大报告鼓励深化产教融合、校企合作。校企相互交流,可以实现共赢。传统高校教育重理论轻实践,培养的人才很难适应社会的高速发展。物流企业可以为高校人才提供校外实训基地,使物流翻译教学形式多样化,增加学生的实践经验,从而促进高校教学水平更好地服务物流企业。

(三)提高物流翻译师资队伍的整体水平

物流翻译教学需要教师同时具备语言知识和物流专业知识。我们应该加强物流翻译师资建设,优化配置物流翻译教学资源。学校应充分利用社会资源,加强对物流英语教师的物流知识培训。教师深入物流企业可以更全面地掌握物流信息,了解物流知识,熟悉物流流程,实时获取最新动态和知识,更好地与企业需求衔接。教师在深入企业的同时,也要积极利用网络和多媒体,掌握更多的物流现代化信息。教师之间也要多沟通多交流,实现信息资源共享,共同提高物流翻译教师的素质。

(四)课程设置要科学,教材选择要合理

虽然网络和多媒体让教学信息更丰富,但是,教材是课堂教学的最有效物质基础。物流英语翻译教学要选用实用性强内容新颖的教材,尽量符合实际物流工作场景。课程设置上要符合物流翻译教学的实际需求。可在制定人才培养方案和课程标准的同时,根据物流翻译教学的实际需要编写校本教材。

教材的编写应在重视翻译理论的基础上,加大翻译技巧的练习,而不能仅仅局限于课后的句子翻译。根据物流英语教学特点,将翻译基本理论、方法、技巧系统地体现在物流英语教材中。现代教材应理论和实践结合,不断补充新的理论观点;教学内容和语言要能够跟上物流业的迅速发展;除了基本知识的传授,物流翻译教材还要注重培养学生的鉴赏创新能力,为将来的工作实践打好基础。

五、结语

随着物流业国际化高速发展,对高级物流精英提出更高挑战,因而对物流英语翻译教学提出了更高的要求。而现有的物流英语教学水平有限,已不能满足社会在这方面的迫切需求。我们对物流英语翻译课的实践还处于试验阶段,有很多问题值得思考和研究,科学地解决物流英语翻译教学中存在的问题,提高物流英语翻译教学水平需要学校、教师和社会通力合作才能解决。

猜你喜欢
英语翻译物流教材
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
本刊重点关注的物流展会
“智”造更长物流生态链