英美文学翻译中的语境文化因素分析

2020-01-19 04:29孔令丹河南质量工程职业学院
环球市场 2020年18期
关键词:翻译者英美文学作品

孔令丹 河南质量工程职业学院

语言是人类文明的象征,也是文化中的一种,语言的形成,需要经历几百年或者是上千年的演变,受到环境和文化的影响,每种语言都形成了自身的独特风格,融入民族特色和民族文化,形成了别具一格的语境文化,使用汉语翻译英文文学,需要对语境文化进行深入的了解,使翻译作品的语境表达准确,符合原著作者的思想和语义的表达。

一、英美文学翻译和语境文化两者之间的关系

(一)明确概念

在英美文学翻译中,首先要明确语境文化的概念,与我们平常所说的文化有很大的不同,语境文化包含了许多的内容,有民族文化、习俗、宗教文化、行为习惯,以及现代的文化知识,涉及的范围非常广阔,是因为只要使用语言的地方,就涉及了语境文化,语言的作用,是我们无法想象的,包括不同领域、不同学科、不同阶级,以及不同的意识形态,部分学者认为,在语言的教学中,选词和造句是传授语言知识的关键,在英美文学翻译中,积极使用选词和造句的方法,不能真实的呈现出文章所要表达的真正含义,需要翻译者具有一定的语境文化和丰富的知识储备,对文学作品产生的年代、作者、地域进行了解,研究词语和语句中包含的深意,确保翻译的准确性。

(二)文学作品语境和英美文学翻译的关系

文学翻译不仅仅是将语句的字面意思表达出来,一部好的翻译作品,需要对语句语境进行深入的解读,并不是机械式的描述,如果想要高质量的翻译,翻译者要对作品产生的国家、地域特色、民族文化等,进行充分的了解,而且翻译工作不可局限于文章内容,还要与当地人的生活实际进行关联,与当地人进行深入的交流,进一步了解这个民族的特性,学习当地的文化语境。语境文化是翻译中必不可少的元素,将其与本土文化进行关联,确保原著内容的准确还原,体现出当地的文化特色,同时表达出当地的语境文化。语境文化的重要性不言而喻,是对翻译者文学素养和知识储备的考验,需要翻译者对自己的严格要求,翻译之前需要做好文学作品的语境文化学习的准备。

(三)英语语境和英美文学翻译的关系

使用英语作为母语的国家,一般靠近海边生活,其语境文化与内陆有着明显的不同,使用英语的人,思维方式比较严谨,偏向使用被动句,英语国家受到宗教文化的影响颇深,在文学作品中会经常性的使用“god”,表达出作者对上帝的敬畏之心,部分文学作品带有浓厚的宗教文化,会出现《圣经》中的故事,或者是由故事衍生出的谚语。宗教文化对文学作品的影响较大,并且具有一定的文化深度,针对此类的文学作品,翻译者要了解宗教文化中的内容,对《圣经》进行系统性的学习,甚至是深刻的认识和了解,才可以深刻解读文学作品的内涵,展示出其隐藏的内容,提升思想表达的精准性。英语语境文化对于文学翻译的意义重大,为翻译者指明翻译的方向,要求翻译者按照作者的思维去思考,以英语语境的视角进行作品的解读,确保翻译后作品符合原著所要表达的思想和内涵。

二、英美文学翻译中的语境文化因素分析

我国文化受到儒家影响较深,中国近代受到外来文化的影响,使得我国语境文化相对比较复杂,人们形成了不同的文化心态,中国国土面积较大,不同省份的人们表达事物的方式也有所不同,受到地域文化、生活环境、成长经历的影响,在同一事物的表达上,会有很大的差异,在文学翻译时,会有非常明显的体现,所以原作者和翻译者在实际的创作和翻译中,会以自身的思维方式和文化素养,使用自身独有的表现手法,进行文学的创作以及翻译工作,使得作品具有明显的个人特色,也可以说作品是创作者的另一种表现形式。

(一)原著作者因素

英美文学作品有很多的表现手法,有的作品会描述身边的事物,例如,美国著名作家、演说家马克·吐温,他的原名叫萨缪尔·兰亨·克莱门,马克·吐温是他的笔名,名字的来源是密西西比河水手,在航道测水时使用的术语,之所以取这个笔名,是因为马克吐温当过水手的经历,他在1876年,出版了《汤姆·索亚历险记》,以密西西比河为背景,讲述了汤姆与哈克贝里·费恩、贝姬·撒切尔之间的故事,其中包含了作者的人生经历,他将自己的童年生活融入作品之中,并在作品中倾注了他的思想,成为马克·吐温的代表作。显而易见,作者会在自己创作的作品中,融入当时的社会缩影,将自己的人生经历注入到作品之中,翻译者在翻译英美文学作品时,需要了解作者的生活环境、社会背景、人生经历等,并在翻译过程中,以作者的角度进行思想上的传达,与作者形成情感上的共鸣,方可翻译出优秀的文学作品。

(二)翻译者因素

翻译者作为文学翻译的执行者,其语境文化的运用,直接关系到英美文学翻译的质量,一个优秀的翻译者,可以精准的传达出文学作品真正的内涵,并在翻译中表达出作者的情感和思想,文学水平甚至会超越原作者。翻译者本身的思维模式、人生经历、生活环境,对其语境文化的影响较大,在翻译时会运用自己的翻译技巧和翻译准则,有些翻译者注重高度的还原,艺术加工较少,而有些翻译者的准则是作品的艺术加工,将原作者的情感进一步的放大,思想更加的深入,应用多种创作手法和写作技巧,重视艺术的加工,提升翻译作品的艺术性。文化意象在翻译中也非常的重要,是民族的象征,类似于只可意会不可言传,当地人之间可以清楚知道某个词语的含义,而外来人员却不知所云,相同的文化意象,使用英语和汉语会有很大的差异,例如,吹牛一词,英语的表达是“talk horse”字面翻译就是说话的马,与吹牛一点关联都没有,而汉语对吹牛的解释为说大话,夸大事实,与字面意思也完全没有关联,作为中国人,说出吹牛一词,立即就会明白其中的含义,如果是外国人,只会理解字面的意思,不会明白其真正的含义。受到生活环境和地域文化的影响,作者会在文学作品中使用民族特色的文化意象,对文章进行生活化的润色。在翻译时,翻译者要转换角度,以作者的思想去解读文学作品,将作者的真正意图表达出来,增添翻译作品的地域文化特色,提升翻译作品的艺术价值。翻译者在翻译时,要脱离自身的思想,体会作者的心境,全身心的投入,不夹杂个人感情,将作者的思想、传递的信息,充分的进行解读,换种语言,完美重现文学作品的艺术魅力,畅快淋漓的展现作者的文学水准。

(三)读者因素

翻译文学作品的目的,是传播优秀的民族文化,为读者提供精神上的享受,翻译的最终受益者是广大的读者,所以在翻译英美文学作品时,也要从读者的角度去考虑语境文化,使翻译的文学作品符合读者的思想和认知,遇到歧义词语时,要结合我国本土的文化意象进行翻译,适度掌控翻译的力度,受到翻译者本身思想和文化意象的影响,在翻译歧义词汇时,也会与歧义词汇实际的意思有些偏差,导致翻译出来的文字,出现理解性的错误,尤其是多义词的运用,将其放入不适合的语境中,会引起读者的歧义。在翻译英美文学作品时,要注意歧义词汇的翻译,以及翻译时多义词汇的运用,在具体翻译时,要格外的慎重。由于翻译过程中,翻译者一般会从作者的角度出发,结合作者所处的时代、人生经历去翻译文学作品,翻译作品充分尊重了作者的思想和情感,从而忽视了读者对语境文化的影响,从英美文学翻译的目的上来看,读者才是推动文学发展的主要动力,所以在翻译时,需要考虑到读者对文学作品的解读和赏析,所以在文学翻译时,要考虑翻译文学作品的受众,结合受众的语境文化,进行文学作品的翻译工作,在保证翻译作品与原著内容一致性的同时,保证读者对文学作品的接受程度。

三、结语

语境文化是英美文学翻译中不可或缺的重要元素,在文学翻译工作中,对语境文化有很大影响的主要因素是原著作者、翻译者和读者,三者之间存在着必然的联系,原著作者是文学作品的创作者,作者的语境文化,已经充分的融入作品之中;翻译者作为文学作品的转换者,使用翻译技巧,并结合作者和自身的语境文化对文学作品进行还原和再加工,确保作品的艺术性,并将作品提供给读者;读者在阅读过程中,会运用自身的思维、语境文化去解读文章,并且翻译者在翻译工作中,会考虑到读者的感受,所以读者也是文学翻译中影响语境文化的因素之一。

猜你喜欢
翻译者英美文学作品
诠释学翻译理论研究
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文学作品与数学
台湾文学作品中的第一女