马克思主义社会科学方法论指导下的2019年政府工作报告翻译研究

2020-01-27 02:25王梦莲
锦绣·下旬刊 2020年10期
关键词:翻译研究政府工作报告

摘要:马克思社会科学方法论对各类社会科学研究具有普遍的指导意义。为实现“走出去”的目标,政府工作报告的翻译和翻译研究尤为重要。本文在马克思主义社会科学方法论的指导下,从实践和文化理论两方面对2019年政府工作报告的翻译进行了分析和研究。

关键词:社会科学方法论;政府工作报告;翻译研究

引言:马克思主义社会科学方法论以辩证唯物主义及历史唯物主义为根本方法,对各类社会科学研究都具有普遍的指导意义。[1]为了让世界聆听中国的声音,了解中国所做出的努力以及新的目标,政府工作报告的翻译尤为重要。本文将在马克思主义社会科学方法论的指导下进行2019年政府工作报告的翻译研究。

一、马克思主义实践论指导下的政府工作报告翻译研究

语言的形成与人的社会实践活动有关,语言和社会相互联系,是不可分割的整体。在政府工作报告的翻译中,译者也应在社会实践和知识群体与社会共享知识的基础之上进行翻译,这样才能更好地将政府工作报告中的内容等传达出去。

1、把好货币供给总闸门,不搞“大水漫灌”。

We will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies.

无论在中国还是世界其他国家,“闸门”与“大水漫灌”在人们心中的认知是一致的,都有着共同的社会实践经验,因此采取直译法准确传达原文内容。

2、让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。

so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.

在各国文化中,人们对“根深叶茂”、“永葆常青”的树都有着相同的社会实践经验,通过直译可准确表达原文的内涵,向世界展现了我国军政军民团结一心的美好形象。

总之,在翻译过程中要遵循马克思主义实践论的指导,通过社会经验确定应采取直译、意译或两者结合的方法。[2]

二、马克思主义文化理论指导下的政府工作报告翻译研究

马克思和恩格斯指出:“思想观念意识的生产最初是直接与人们的物质活动,与人们的物质交往,与现实生活的语言交织在一起的。”[3]因此在进行政治文本的翻译过程中,将我国的思想内容、意识形态准确传达出去十分重要。

1、推进“两学一做”学习教育常态化制度化。坚定不移纠正“四风”。

We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings policy addresses and to meet Party standards. We took stern action against formalities performed for formalities sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

“兩学一做”和“四风”是具有中国特色的词汇,直译不仅无法传达其内涵,甚至无法让人理解其含义。将两者具体指代翻译出来,能准确表现我国战略部署,同时向世界传达我国思想精神。

2、重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题。

We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.

“两不愁三保障”是带有中国文化的关键词,因此将“两”“三”指代的具体内容翻译出来,这样能将我国的政策正确详细传达出去,让世界更好地理解中国。

政府工作报告中存在着大量具有中国特色文化的词汇,如果只是进行直译、不做补充,很难令国外理解中国的文化、思想精神等。因此在进行政治文本翻译时要尤其注意这类词汇的翻译,应站在读者的角度考虑翻译方法。

马克思主义社会科学方法论帮助并指导人们在研究社会科学时能正确分析、选择和运用具体的方法。在马克思主义社会科学方法论的指导下研究翻译,有助于总结经验和方法。政府工作报告的翻译对于中国文化走出去十分关键。译者不仅要有专业的知识理论,也要结合涉及翻译的理论和方法进行翻译,将马克思主义社会方法论与翻译理论结合,将中国的思想精神更好地传达给世界。

参考文献

[1]马克思主义与社会科学方法论[M].2013年修订版.北京:高等教育出版社.2013:8.

[2]李哲璇.马克思主义社会科学方法论对翻译的启示研究——以少数民族典籍藏族格言诗英译为例[J].北方文学(下旬),2017(08):260.

[3]马克思恩格斯选集:第1卷[M].北京:人民出版社.1995:72.

作者简介:

王梦莲(1997.1—),女,汉族,河北保定人,四川大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
翻译研究政府工作报告
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
浅析德里达的解构翻译思想
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
《政府工作报告》诞生记