高校翻译工作坊教学模式的路径探索

2020-02-25 15:34
山东农业工程学院学报 2020年2期
关键词:英语翻译工作坊教学活动

杨 卉

(安徽农业大学外国语学院 安徽 合肥 230036)

翻译工作坊是一种注重实效性,坚持学生主体地位,并以过程为基础导向的教学模式。 在翻译工作坊教学模式下,教师会将学生按照英语翻译任务划分为若干个小组,并坚持“组间同质、组内异质”的划分原则。在小组学习活动中,学生将被分配不同的学习任务,各个小组成员将在具有实际模拟性的翻译情景,各个小组成员及组件合作探究的方式,完成教师指定的翻译教学内容。现阶段,我国的高校英语教学活动中,使用翻译工作坊教学模式的应用研究较少,有待进一步探索及实践。

1.高校翻译工作坊教学模式构建原则

1.1 合作原则

高校翻译工作坊教学模式构建, 应坚持合作互动的教学原则,确保翻译课程具有合作性及互动性。 首先,高校翻译工作坊教学模式构建的合作性,是指高校大学生在学习的过程中,通过相互合作完成具有实践性的教学任务。 通过学生在课堂上的默契配合,高校学生将会完成出高质高效的英语翻译作品。例如,在语法教学课程之中,通过学生之间的相互配合将降低出现语法错误的概率,以及语言意义传达的歧义问题。 其次,互动教学原则,其中包含学生之间的互动,以及师生之间的互动交流。 打造互动教学课堂,将有助于营造出积极且融洽的学习氛围。

1.2 探究原则

现阶段,高等院校的英语教学活动中,受众多教学因素的限制,其中包含教学理念、教学方式、教学环境等因素。高校翻译工作坊教学模式下,学生的语言能力缺失问题,将会直接体现在学生的翻译作品之中,学生独立完成翻译任务,将会较为困难,不利于学生建立英语翻译的信心。高校翻译工作坊教学模式构建,坚持写作探究的教学原则,将有助于解决学生在翻译中存在的问题,丰富英语翻译的风格、文体、标准、修辞使用等。在翻译工作坊教学环境中,协作探究教学需要学生提供更加多元化的翻译方式,例如增词法、减词法、词类转换等。

1.3 实效原则

基于翻译工作坊教学法, 在高校英语翻译教学实践中的局限性,在课堂教学环节中,教师主要为学习者提供有限的翻译知识及翻译技巧,忽视了课堂教学为翻译工作坊的一种形式。 学生集体翻译的过程中,若营造出良好的翻译模式环境,并给予学生正确的翻译指导,学生将会有效调动翻译的热情与积极性。 翻译工作坊教学模式,需要帮助学生在翻译完成后获得成就感,建立英语翻译信心,因此,需要坚持实效性的教学原则。

2.高校翻译工作坊教学模式构建必要性

2.1 提升学生学习的兴趣

高校传统英语翻译教学中,受传统应试教育影响较深,教师较为重视学生学习成绩的提升,且忽视了学生在学习中的主体地位,教学内容及教学方式的选择并未充分结合学生的兴趣爱好。高校翻译工作坊教学模式构建,将有助于为学生营造良好的学习氛围,充分调动学生的学习兴趣及学习主动性,确保学生将自主参与至翻译学习活动之中。高校翻译工作坊教学模式下,将实现教学模式的转变创新,构建出由教师主导转向为学生为主体的教学模式, 并满足学生的学习成就感,激发学生的学习兴趣,并营造出良好的学习氛围。

2.2 提升学生的翻译能力

高校翻译工作坊教学模式的构建,将确保教学任务是由所有学生共同完成,并针学生的能力差异、学习需求差异、兴趣爱好差异的因素,将学生进行小组划分,实现因材施教的有效教学。在翻译工作坊教学活动中,英语教师将会安排一定的合作活动、探究活动及小测试等,将帮助学生解决英语翻译中存在的障碍问题。 例如,“credit” 有 “诚信”、“荣誉”、“贷款”、“赊账”、“信用”、“资质”等意思。采取翻译工作坊的教学模式,将有效避免学生将“credit”翻译成“信用额度”,出现翻译错误的问题。

2.3 提高教学的课堂质量

高校翻译工作坊教学模式构建,将切实提高英语翻译教学的课堂质量。高校翻译教学活动中,实效性是指提高学生的实际学习能力,在职业生涯发展具备就业能力及竞争实力。高校翻译工作坊教学目标设定,主要以培养学生的翻译能力为目标,使得学生通过翻译活动完成不同类型翻译有效联系。 高校大学生英语翻译能力的提升,取决于众多影响因素,学生需要主修专业的知识获得翻译娇俏能力。因此,系统的学习英语专业知识,将帮助学生获得英语翻译实践能力,确保学生在日后的工作岗位中更好的完成翻译任务。

3.高校翻译工作坊教学模式构建的具体路径

3.1 翻译前,课堂准备环节

高校翻译工作坊教学模式构建, 需要教师细致完善课前准备工作,教师通过搜集相关的教学资料,设计好具体的教学实践步骤,并帮助学生明确翻译的内容与翻译策略。 翻译前的课堂准备环节,教师只需要花费大约15 分钟讲解基础内容及重点知识, 其余教学时间训练学生的翻译技巧。 首先,教师翻译材料的准备,以及教学任务的设计。假设翻译工作坊教学的主体为商务英语专业学生,那么翻译教学材料的搜集,应与商务英语专业紧密相关,其中包含跨文化交际、商务礼仪、企业管理及市场营销等英语知识内容。除此之外,教师教学材料的搜集,应确保与学生的翻译技能提升相关联,考虑不同层次学生的学习需求。 其次,正式开展教学活动之前,教师可针对翻译范文进行分析。 准备阶段的翻译材料应为翻译内容、重要知识列表、相关翻译内容。教师通过帮助学生分析范文内容,引导学生了解翻译的具体策略。最后,在开始正式的翻译活动之前,教师应借助不同的翻译材料,向学生展示出不同类型的基本翻译技巧, 结合接下来的翻译教学实践活动,学生实现翻译技巧的内化吸收,并运用于实践活动之中。

3.2 翻译中,课堂学习环节

高校翻译工作坊教学过程中, 工作坊教学的中心主体是学生,教师可将学生划分为若干学习小组,针对小组的特质分配不同的翻译学习任务。教师在整个翻译工作坊运作中,发挥着组织与指导的作用,因此,教师的翻译技巧讲解中,应确保清楚且简洁,并抓住知识的要点内容。首先,课堂管理阶段的主要流程为:预设文本、文本分析。教师将翻译联系材料下发学生, 并提出相应的问题供学生进行分析及讨论,学生在阅读文本后解决翻译中的问题,发挥创造性与主观能动性。 在学生准确理解后,需要锻炼学生准确表达的能力,锻炼学生遣词造句的思维意识。例如,教师可组织学生将合作学习的成果进行展示,每位同学需要在一分钟之内流畅的表述,其余小组成员进行质疑及补充。 其次,在高校翻译工作坊教学活动中,教师需要掌握好小组学习的时间,并完善小组学习的管理。 例如,翻译工作坊教学活动主要分为三个阶段,即翻译前、翻译中及翻译后,教师应合理划分教学时间,确保教学活动合理有效的进行。最后,在翻译工作坊教学课堂中,教师应组织学生进行组间的修改工作。例如,每个小组在完成翻译任务后,会存在一定的问题与歧义,通过组间修改的学习形式,可帮助学生积累“翻译工作”的经验,掌握更多翻译的方式与技巧。

3.3 翻译后,课后评价环节

高校翻译工作坊教学课后环节,教师需要对学生的翻译工作进行指导及点评,将帮助学生掌握正确处理翻译内容的技巧。 翻译后的评价环节,主要包含展示、修改及评价。 首先,在每个小组翻译任务完成后,教师可选择小组互评模式,小组学之间互相批改对方的翻译成果。每个小组的翻译作品进行展示,其余小组成员提出相关问题,教师指出相应的修改意见。 其次,并选择出较好的范文进行展示。 例如,当某一个小组完成翻译工作后,教师可选择一位同学上台解释翻译作品的完成流程、主要困难及解决路径。教师在学生上台展示环节,应帮助学生建立自信心,最大程度调动学生的学习积极性与主动性,营造良好的课堂教学氛围。第三,在学生展示活动完成后,教师应发挥引导者的作用,为学生提供相应的修改意见,帮助学生对比不同翻译方式的优劣性。 最后,对翻译工作小组的翻译成果进行科学、合理的评价。 教师可完善相应的奖励制度,工作完成度最高及成果最优的小组、学生进行奖励,有效调动学生的学习热情及主动性。

4.结语

知识经济时代背景下,我国高校英语教学越来越重视培养学生的创新精神及实践能力。 英语翻译作为一项重要的实践技能,是实现理论性外语人才向复合型人才过渡的重要过程。随着我国国际地位的不断提升,与世界各国之间的经济合作及文化交流更加密切,社会经济建设对于人才的英语能力要求更高,需要高等院校提高教学质量培养出复合型的英语翻译人才。将翻译工作坊教学模式结合至高校英语教育中,将切实提高英语翻译教学的质量与效率,将合作探究的形式引入翻译教学实践过程,实现英语翻译教学的实效性。

猜你喜欢
英语翻译工作坊教学活动
住培教学活动指南专题
工作坊模式下汽车保险专业教学改革与实践
幼儿园教学活动中信息技术的应用思考
小学数学实践教学活动初探
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论双导师讨论式工作坊教学法在知识产权法教学中的应用
第二届“新革命史工作坊”会议综述