以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

2020-04-01 15:08董逸伦
教育教学论坛 2020年11期
关键词:口译员法语综合素质

董逸伦

摘要:口译作为一种服务行为,目的在于保证使用不同语言的人们之間的交际顺利进行,促进国际间政治、经济、文化和科技交流。随着科技发展和时代进步,对口译员的要求也越来也高。以法语口译为例,从学术方面和非学术方面分析口译员必备的素质。

关键词:法语;口译员;必备;综合素质

中图分类号:H059    文献标志码:B    文章编号:1674-9324(2020)11-0081-02

刘宓庆老师说:“口译实在不是一种轻松的职业。它随时会让你面对猝不及防又无所不包的考验。”口译员可以为世界带来和平,也可能引发战争。由于口译员扮演着举足轻重的角色,口译员有必要也有责任不断学习进步。那么一名优秀的口译员必须具备哪些素质?本文将以法语口译为例,简要分析口译员必须具备的素质。

一、口译员的重要性

“会议译员在国际生活中扮演着重要角色……他帮助两位‘大人物冲破语言羁绊,帮助他们彼此理解,消除猜疑,也许还能帮助他们达成共识。”(M·葛拉维埃《国际会议议员——言语与交际问题》序言)由此可见,译员在外交场合起着至关重要的“桥梁”作用。

二、口译员必备的学术素质

1.过硬的语言能力。“打铁还需自身硬”,一名优秀的口译员首先要具备的,毋庸置疑就是强大的语言能力。以法语口译为例,不仅要掌握良好的法语修养,还要有扎实的汉语基本功。法语中的省音、联诵现象、不同词语的相近发音如“cadeau”(礼物)和“g?覾teau”(蛋糕),加上发言人可能存在的当地口音和吞音现象,都可能给口译员的现场工作增加难度。听懂、理解发言人的讲话内容,在有限的时间内迅速、流畅地遣词造句,将信息准确地传达给现场的听众们,是口译员的职责所在。因此,过硬的语言能力是优秀的口译员必须具备的最基本的素质。

2.非凡的记忆力。口译与笔译最大的区别在于口译有很强的现场性和时效性。口译员通常单独工作,无法向同伴求助或查阅相关材料,口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错误。因此想要做到在有限的时间内完成信息的准确输出,口译员必须具备非凡的记忆力(瞬时记忆力)和信息记录的能力。单纯依靠大脑来记录信息是完全不够的,口译员需要通过将自己脑内存储的信息与自己记录下的内容相结合,这样的"双保险"能够提高信息的完整性和准确度,防止因想不起来而造成的信息缺失。由此可见,优秀的口译员必须要有出众的记忆力。

3.丰富的、与时俱进的知识储备。中国是有着五千年悠久历史的文化大国,古往今来,许多文人墨客写下了优美的诗词,民间流传着各种成语、俗语、歇后语,这些都是中华民族宝贵的文化遗产,因而也越来越频繁地被领导人引用到发言稿中。近年来,随着互联网的飞速发展,一些新兴的网络热词也受到了发言人们的青睐。在第二届中国国际进口博览会开幕式上,习近平总书记就引用了“世界那么大,我想去看看”这句话。(参考译法:“Le monde est tellement grand, allons le découvrir.”)如何将这些诗词或网络热词结合发言背景输出给听众们并被听众们理解,也是口译员要在短时间内完成的任务。因此,优秀的口译工作者务必要做到跟上时代的步伐,了解网络热点,并将它们与自己所学习的知识相结合。

4.强大的信息检索能力。在正式场合中,发言人的身份介绍、人名的译法、固定的官方译法等内容,都需要在口译员进行译前准备时格外留意。绝大多数法文名都有相对应的中文译法,口译员可通过提前检索确定下正确的翻译方式,这也是对发言人的基本尊重。还有一些固定译法,此处以冰雪节为例,“日本札幌雪节”的官方说法为“le festival de neige de Sapporo au Japon”,这个信息可以通过搜索体育网站获得。

5.学习陌生领域知识的能力。口译员在工作的过程中很有可能接触到自己陌生的领域的内容。因此,在译前准备的过程中,口译员要尽可能地学习并熟悉相关领域的知识,在短时间内形成一定的认识和了解。口译员要充分发挥“活到老,学到老”的精神,不断用专业常识、国际常识、国情地情、法规政策常识、风土人情等知识武装自己的头脑,做到“上知天文,下知地理”,力争成为一名全才。

当然,如果接触到的翻译工作所对应的专业内容是口译员在短时间内实在无法理解的,那么口译员可以选择不接相应的工作内容,避免因为自己无法理解而硬着头皮翻译,导致最终影响双方的理解这种尴尬的状况发生。

三、口译员必备的非学术素质

1.强大的心理素质和良好的身体素质。口译可以按照翻译的形式分为交替传译和同声传译两大类,这两类翻译都对口译员本身的素质有很高的要求。首先是强大的心理素质。一名口译员本身掌握的知识再丰富,在现场时因为怯场而无法发挥出来,依然不能算是一名合格的口译员。口译员工作的过程随时可能出现各种突发状况,有时甚至需要到有战争的地方工作,因此必须要具备强大的抗压能力和自我调节能力,克服紧张情绪,沉着冷静,才能保证翻译质量。

除了一颗强心脏,口译员还要有强健的体魄,二者缺一不可。口译工作十分辛苦,有时甚至连吃饭的时间都没有。所以,口译员除了用知识完善自我,也要适当加强锻炼,避免因舟车劳顿或到处奔波而影响发挥。

2.敏捷的随机应变能力。在口译的过程中,随时会出现各种突发状况:发言人不按照本来定好的发言稿讲话,即兴发挥;口译员的设备出现问题,听不清楚发言人的讲话;在工作的过程中碰到无礼的听众,阻碍翻译工作的正常进行;双方在交谈过程中产生了不同意见,导致用词有些尖锐……这些都是完全可能出现的状况,需要译员根据现场状况及时想出对策进行调整。

除了现场可能出现的外界干扰因素,口译员本身也可能因为紧张出现一些失误。口译重在传达原意,如果小的失误不影响听众对大意的理解,口译员可以不必纠结,将其忽略。有一些信息即使现场没有听清楚,口译员也可根据自己平时积累的常识将其补充完整。

3.出色的与人沟通的能力。口譯工作归根结底是人与人之间的沟通。在现场,口译是译员与发言人和观众之间的沟通;而在翻译工作开展前,口译员同样可能需要与发言人或助理沟通协调,以便于提前了解讲话内容,从而开展译前准备工作。当然,不是每个人都能够理解译员的工作,在沟通的过程中也可能出现因为对方的不配合而无法顺利进行工作的状况。在这种情况下,译员需要保持耐心,尽自己最大的努力去争取。

4.仪表整洁,举止得体。优秀的口译员会有机会出席一些如国家外交会议的正式场合。在这些场合,口译员不光代表着个人,更代表着国家的形象。译员应穿正装,仪表整洁,举止彬彬有礼,站姿或坐姿都要端正,不能抓耳挠腮小动作不断,同时还应细心观察环境,在领导人(发言人)入场后再入场。口译员是为发言人服务的,口译工作者作为“幕后英雄”,不应喧宾夺主,类似在合影时站在显眼的位置“抢风头”这样的行为不可取。

5.善于运用高科技产品的能力。随着科学技术的发展,电子产品的出现也可以促进口译工作的顺利展开。即使是最优秀的译员也无法做到面面俱到掌握所有的专业术语。以介绍动物园中的鸟类为例,可以借助平板电脑搜索相应的图片,结合图片加以解释说明,使对方能够更直观地接收信息。科学技术为我们的生活提供了便利,同样可以为口译员的工作提供方便。因此口译员要做到与时俱进,充分利用高科技产品。值得一提的是,随着科学技术的进步,一些高科技翻译产品也逐步被投入到市场中使用。这对于口译工作者来说,无疑也是一种巨大的挑战。因此,口译员更应该不断完善自我,迎难而上。

现阶段市场对于口译员的要求越来越高,面对这个机遇与挑战并存的职业,口译工作者们应该更加严格要求自己,不断提高综合素质,真正做到刘和平老师所说的“挑战自我、服务他人、终生学习”。

参考文献:

[1]刘和平.法语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:2-8.

[2]邵炜.汉法口译教程——教你从容地表达[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:1-8.

[3]李媛.法语口译员具备非语言技能的重要性研究[J].外语教育与翻译发展创新研究,2015,(4):234-236.

[4]孙雪萍.官方记者招待会汉语特色语的法语口译策略研究[D].广东外语外贸大学,2016.

[5]赵琛连.法语口译译前准备策略研究[D].西安外国语大学,2016.

猜你喜欢
口译员法语综合素质
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
论口译员必备的素质
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
FOU:法国对外法语教学新概念