句法学视角下的广告英语翻译实例分析

2020-05-09 09:47刘沙沙
青年与社会 2020年3期
关键词:句法翻译实例

摘 要:文章通过分析广告英语翻译实例,以期从句法学角度探讨广告英语的常见句法特点及相应翻译策略:直译、意译、活译和音译等。文章指出广告英语的翻译效果将直接影响广告原文本的宣传效果,因此在翻译广告英语的过程中不论采用哪种方法都要保持广告的信息应该是真实的,而且要在以翻译目的为核心的基础上,忠实于原文本的表达意思,充分发挥目的语的优势,从而使翻译出来的译文能够最大限度地传达有用的信息,从而达到广而告之的目的。

关键词:广告英语;翻译;句法;实例

一、直译法

直译法又称异化翻译,是指在保留原文内容、形式和句式修辞的基础上将原文原原本本地翻译成目的语,直译法既保留了原文的内容,又保留了原文的形式,可以说从语义到文体都实现了原语与目的语的最自然对等。直译的译文有助于读者了解原文本的思想和所想表达的情感,逐字翻译虽然刻板但却也是戴着镣铐跳舞的一种形式,能很好地还原原文本的震撼效果。例如:Take Toshiba, take the world. (拥有东芝,拥有世界。)这是日本东芝公司的广告语。东芝(TOSHIBA)是日本最大的半导体制造商,也是综合电机制造商,不难看出即使一字一句翻译它的气势和原文本要表达的想法都是被恰当还原了的。

Tides in, dirts out(有汰渍,没污渍。). 这是汰渍洗衣产品的广告语。

译文完整地保留着原文的句式,精准地表达出商家的意思,原文表达的意思本身就非常明确,所以在这种情况下采用直译也是非常简便的手法,

The taste is great(味道好极了。). 这是雀巢咖啡的广告语。虽然逐字

翻译不加过多修饰,但是仍然展现出商品的魅力所在,由于原文内容本身就比较简单易懂也不涉及生僻复杂文化背景,所以采用直译直接翻译原句就足够宣传商品并被理解。

二、意译

意译是根据翻译的需要在尊重原文基本信息的前提下对原文内容、形式的舍弃和删减。忠实并不只是文本与词句的对等,而是要达到功能上的对等,直译虽然保留了原文的内容、形式和结构,但如果不符合受众的思维习惯和用语习惯是很难实现预期的商业目的的,因此,对于那些不符合直译的原文,应当采用等效不等形的意译法,使译文更贴切地传达原文的含义和精神。意译时翻译出的译文能适当补充好原文隐含的意思,便于读者理解和领会。

例如,著名《环球》杂志的一句广告语:With a single copy of the globe in hand, you can enjoy a winder view of the world(一册在手,纵览全球。).

只用对仗工整的8个字就概括了一句长广告,虽然译文和原文本看起来有很大变动和删减,但是翻译后的效果却很惊人而且比直译要简便很多。Good and vigorous spirit.(国酒茅台,相伴辉煌。)这是茅台的广告语。这句广告采用意译的翻译方法后没有直接强调是饮品,而是侧重精神层面,使整个广告语在宣传上上升了一个层次,若是采用直译则显得略苍白普通。

三、活译

(一)增译

广告英语在翻译过程中其实有很多词语是很难表达清晰或者很难找到非常恰当的对应译语,但是这些部分又是十分重要不可缺少的,這种时候如果采用直译方法或较为生硬的翻译出来,虽然可能翻译后的文本没有致命错误但是却很容易在宣传中产生一些不必要的误解,从而导致消费者不能很好的理解商家的用意和广告本身的含义。译者在考虑这种情况后为了使译文能忠实地表达原文的意思、展现原文的风格,并且语言合乎表达习惯,则会在翻译过程中对广告原文的使用文字、文字读音、搭配词汇、字词结构、语句缩减、词义更换、字词排列等方面稍作调整,使其隐含意义显现的得体、内容丰富细致,富有感染力和艺术性,这时需要的就是增译法。

Elegance is an attitude(优雅态度,真我性格。). 这是瑞士高档手表浪琴的广告语。与浪琴手表背面刻着的 “Elegant collection”相呼应,这句广告语如果直译为“优雅是一种态度”则略显普通,而本句翻译中“真我性情”就属于是增添的部分,这句话流露出优雅端庄的气质,很多俗气的广告与其相比可谓天差地别,很完美的展现出浪琴的品质。A diamond is forever.(钻石恒久远,颗颗永流传。)这是南非德比尔斯钻的经典广告语。这句广告翻译可谓是完美之作、家喻户晓,也被喻为20世纪最成功的营销和公关案例之一。这句翻译中“颗颗永流传”便是增加内容,不违背商家宣传意愿而且翻译内容读起来朗朗上口,使产品更好的被宣传。

(二)创译

创译又称改译,是在原文的基础上创造性地进行翻译,创译比一般的译文意境更高,感染力更强(周14)。创译的过程中,译者将会对译文或拓深含义,或是更改词语,也会进行必要的信息补充和填词加字,从而使译文能够拥有更加高深的语境。不夸张的说,译者翻译修改译文时可能会完全摆脱广告原文结构、语义或读音的枷锁、抛开表面形式的束缚,使译文更能灵活的成功传达出原文的内涵与精髓所在。不过,大多灵活创作是由于广告翻译的特殊性。但不可否认的一点是,创译法在翻译创作中绝对是“功不可没”的。

If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it(成竹在胸,纵横驰骋。).这是丰田汽车的广告语。这句话共使用8个动词,向用户保证本品牌汽车的操纵性能非常优越,可以尽情的做各种驾驶测试而不会有任何问题。在译文中完全看不出这几个动词的直译意思,取而代之的是四字押韵的译文,给消费者留下深刻印象。

(三)套译

所谓套译,是在译者熟悉原语言和译语文化且不破坏原文的语义表达和信息宣传的基础上,进行套用译语中的已有的、最好是被人熟知的表达模式,如诗词、俗语、成语等进行恰当翻译。套译法在跨语言广告译文中是很常见的,好的翻译文本不仅能体现对译语国家的文化知识、语用传统和表达习惯的尊重,还能更加贴近顾客们的内心,读起来倍感亲切,能拉近商家与顾客们的距离。还有一个关键因素是运用套译方法翻译的广告语读起来是非常琅琅上口的,而且非常便于记忆,能给消费者留下深刻而美好的印象。

Apple thinks different. (苹果不同凡“想”。)这是苹果公司的电脑广告宣传语。广告语文本原意是想表明苹果公司的产品与其他品牌采用的思维模式是不相同的,而译文文本中套用“不同凡响”这一词,仍然保留了原文“thinks”这一“想”字,虽然是谐音但是却让人眼前一亮。此广告语是比较有创意的,也恰到好处的说出了苹果公司电脑产品的新颖设计。Where there is a way for car there is a Toyota.(有路必有丰田车。)这是日本丰田汽车的广告语。这句广告语的英文版在宣传上是套用了英语谚语中的“Where there is a will there is a way.”而翻译为中文时,不难发现是套用的中国俗语“车到山前必有路,船到桥头自然直”。运用了套译方法的广告语,让顾客们读起来是顺口的,记起来是方便的,并且在一定程度上能成功地唤起不同国家不同社会成员在情感上的共鸣,激起他们对宣传的产品做进一步了解的兴趣,这也就达到了宣传的目的。

(四)音译

所谓音译, 就是用译语中在发音和声响上与原语最接近的音位来替代原语音位的翻译方法。通常人们把本族语里找不到对等词来表达的人名、地名以及一些新概念用音译法来译。根据原文本发音而在目的语中找到相似发音且蕴含美好寓意的文字、词汇而达到在发音和声响上贴切原文的翻译方法,音译方法在品牌名称的翻译中也是很常见的。Coca-Cola“可口可乐”这名字可谓是妇孺皆知的,但是因早期有的中文翻译为“蝌蚪啃蜡”而销路不佳。作为饮品,可口可乐這一翻译既保留了原文的音,也展现出它的美味,可以说上海这位旅英学者的翻译简直是精妙绝伦。Kentucky Fried Chicken (KFC)肯德基这一翻译主要取了“Kentucky”,其本是地名。肯德基招牌上和蔼可亲的老头叫做哈兰·山德士的家乡在美国的“Kentucky”,也就是肯塔基州,但是为了区别开来也为了表示尊重而翻译为肯德基,肯德基主要是做炸鸡类食品的,而“鸡”和“基”又是同音,这就可以取代“Fried Chicken”的翻译了,这样音译的名字既容易被记住也正好听起来更像是食品名称。Revlon(露华浓)首先对照一下译文,这一英文发音是恰到好处的被翻译了,其次这一品牌翻译来源于我国唐代诗人李白描写杨贵妃的一句诗歌,原句为“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”这么优雅的名字用于化妆品真是再合适不过了。

参考文献

[1] 柴海.广告语言的文化差异与翻译艺术[J].高校讲台,2007(36):140-43.

[2] 朱旻.广告宣传文本的特征及其翻译策略初探[D].上海外国语大学,2011.

[3] 周莹.广告英语的语言特点及翻译策略[J].产业与科技论坛,2015(14):14.

作者简介:刘沙沙(1982.02- ),女,汉,黑龙江人,硕士,三亚学院外国语学院英语专业教师,讲师,研究方向:文化语言学。

猜你喜欢
句法翻译实例
述谓结构与英语句法配置
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
完形填空Ⅱ
完形填空Ⅰ