泰山石刻文化英译探析

2020-07-04 11:29苏一冯晓玲
文存阅刊 2020年4期
关键词:目的论翻译策略

苏一 冯晓玲

摘要:泰山石刻以其特有方式记载了泰山历史,是泰山文化重要载体。为促进泰山石刻文化及泰山文化海外传播,本文以“信、达、雅”翻译标准和翻译目的论为指导,从理解石刻文化包含的信息和石刻文本中古文的翻译探讨最具代表性的泰山石刻文化的翻译策略。

关键词:泰山石刻文化;“信、达、雅”;目的论;翻译策略

泰山石刻汇集自秦朝以来无数帝王、名臣、文人、名流的名言墨迹,经泰山管理委员会认定具有重要文化价值、历史价值和艺术价值的石刻2500余处,其中精华682处,大致可分为石碣、石阙、碑刻、摩崖碑刻、墓志、经幢、造像记及石造像、画像石和题名、题诗、题记等9种。季羡林说:“泰山石刻是在石头上书写的泰山文化,是泰山文化的核心。”

但由于历史年代和条件所限,目前的研究成果大多用古文、文言文、文言文夹杂白话文书写,有的甚至无断句标点,不要说外国游客,就是以汉语为母语的中国人也难以真正读懂其内涵,这极不利于泰山文化的海外传播。用世界通用语-英语对泰山石刻文化进行翻译,将对以泰山石刻文化为代表泰山文化的传播起到积极作用。

一、全面理解石刻文本

严复在他翻译的《天演论》例言上说:“译者三难:信、达、雅。”由此可见,翻译时首先对原文要忠实。虽然严复的翻译标准是对翻译西方文献提出的要求,但对于将中文翻译成英文也有很高的理论指导价值。

同样,“忠实法则”是西方翻译目的论的三大法则之一。忠实法则指原文和译文之间应该存在语际连贯,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定,强调源语文化和目的语文化在功能上的对应,在翻译实践中具有更强的操作性。

泰山石刻历经几个朝代,出自于不同人之手,可以说文白兼具,风格各异。对石刻原文要彻底理解一字一句的意思,哪怕一个字理解的不准确,都会误译或错译。因此在翻译石刻文本和介绍时,要遵循“信”的标准和“忠实法则”。

例如“峰廻路转”题刻:

峰廻路转

乙酉姑洗月上濣,历邑刁文元书。

此题刻位于药王殿南,摩崖高42厘米,宽128厘米,大字径23×20厘米,系乙酉姑洗月上濣,历邑刁文元题书。楷书体。”

对“姑洗月上濣”必须有正确的理解才能开始翻译。“姑洗月”指中国农历三月,“上濣”指每个月的上旬。

The Path Winding along Mountain Ridges

—Inscribed by Diao Wenyuan, the Qing Dynasty

Located in the south of the King of Medicine Temple, this cliff inscription is 42 cm high, 128 cm wide and 23 × 20 cm in big character diameter. It was written in regular scrip by Diao Wenyuan from Li County (part of todays Jinan City, Shandong Province) in the early 3rd lunar month of the year of Yiyou, the Qing Dynasty.

二、理解原文字里行间之意

“信而不达,虽译犹不译也”,可见仅仅忠实于原文,而译文不能表达,便失去了翻译的价值。为了力求译文通顺,严复建议采用四种方法:1、颠倒原文字句。2、有时补充一点。3、遇到原文长句,采用意译。4、原文含义深奥的地方,便酌加引衬。

同样,翻译目的论的“连贯法则”要求译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让读者理解,并在目的语文化以及交际环境中有意义。

遵循“达”和“连贯原则”,对一些石刻原文我们不能仅从字面上理解,必须挖掘出字句以外的含义,才能达到翻译交际的效果。

例如“虫二”题刻:

虫二

己亥夏六月,历下刘廷桂立。

此题刻位于斗母宫南的盘路侧。摩崖高60厘米,宽150厘米,大字径34×22厘米,系清己亥年(公元1899年)夏,历下刘廷桂题书。此题刻实际上是个拆字游戏,它是由“風月”二字拆去边框所得,暗喻此处“风月无边”。

正如对题刻的介绍:此题刻实际上是个拆字游戲,由“風月”二字拆去边框所得,暗喻此处“风月无边”。翻译时我们不能简单地照字面意思翻译,而应该将字面背后的意思表达出来。

Boundless Natural Beauty

—Inscribed by Liu Tinggui, the Qing Dynasty

Located on the roadside in the south of the Doumu Palace, this cliff inscription is 60 cm high, 150 cm wide and 34 × 22 cm in big character diameter. It was written by Liu Tinggui from Lixia (part of todays Jinan City, Shandong Province) in the summer of the year of Jihai, the Qing Dynasty (1899 AD). This inscription is actually a word breaking game. It is obtained by removing the border of "風 and 月", implying that the natural beauty is boundless in Mount Tai.

三、找出石刻用典来历及其含义

泰山石刻文化饱含大量中华典故 又以题诗和题联中最多。有些典故已经成为日常生活的一部分,我们中国人能理解其含义,但对于英美国家的人来说,但看字面意思是不容易理解的。

西方翻译目的论认为,由于语言和文化的差异,译文不可能和原文在各方面都一致。因此,在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等,来决定具体翻译策略和手法,不应拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化语境中的交际功能。

因此翻译时不可停留在字面,必须下工夫弄清楚这些典故出处和确切含义,然后用恰当的英语将其在译语文化语境中的对应意思表达出来。

例如岱庙坊联(一):

峻极於天,赞化体元生万物;

帝出乎震,赫声濯灵镇东方。

“峻极於天”出自《礼记》:“洋洋乎发育万物峻极於天”。“赞化”出自《中庸》:“赞天地之化育”。意思为辅佐化育。“帝出乎震”出自《周易·说卦》:“帝出乎震,齐乎巽。 “帝”这里指泰山神。

经过正确理解,我们知道这是赞颂泰山和泰山神的对联,翻译时要增译泰山和泰山神。

The towering Mount Tai is as high as the sky. It helps the heaven and the earth start to produce all things. The God of Mount Tai, who dominates the birth of all things, is awed by its magnificent Majesty in the East.

四、对古文的翻译

1.进行语译

遇到艰深晦涩的古文,不免要先下一些功夫来理解和诠释,最好先解决文字上的障碍,将原文转换为现代汉语的文字,然后再用英语翻译。

例如孔子登临处坊联:

素王独步传千古,圣主遥临庆万年。

“素王”指孔子。儒家学者认为孔子有王者之道而无王者之位,故称素王。“独步”意思为独自步行,引申为独一无二,超群出众。“圣主”指历代帝王。“遥临”指从遥远的京都来登临泰山。

在解读原文的基础上可语译为:独一无二、超群出众的孔夫子被传颂千年,千百万年来历代帝王都从遥远的京都来登临泰山。

Couplet on the Memorial Archway of Confucius Climbing Mount Tai

The exclusive and outstanding Confucius has been praised for thousands of years. In thousands of years all the emperors came to climb Mount Tai from the distant capitals.

2.虚词的处理

古汉语中最普遍的是“之”“乎”“者”“也”“已”“焉”“哉”等虚词。文章中虚词用得好,不但可以增加韵律之美,还可以表达强烈的感情。古文中的虚字大都没有特殊意义,只是一个语气助词,与其翻译错误,不如直接不译。

例如岱庙坊联(二):

为众岳之统宗,万国具瞻,巍巍乎德何可尚;

撡群灵之总摄,九州待命,荡荡乎功孰于京。

对联中的“之”“乎”为虚词,并没有实际的含义,因此翻译时不做处理,直接放下不译即可。

Mount Tai is Chief of the Five Sacred Mountains, which is admired and highly respected by all the people. The majestic God of Mount Tai controls and instructs all the gods in the world. What a tremendous credit!

总之,在中国文化“走出去”和“一带一路”战略背景下,泰山文化外译是对外宣传泰山文化、与世界各国进行文化交流的有效手段。使用国际通用语-英语对最具有代表性的泰山石刻文化进行翻译,为泰山石刻文化海外传播提供有效载体,为泰山文化、齐鲁文化的海外传播助力,从而促进旅游业及社会经济的发展。

参考文献:

[1] 泰山管理委员会编著.《泰山石刻大全》[M].济南:齐鲁书社,2018.9.

[2] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.

[3] 田国立,赵春丽,于宝英. 燕赵文化的对外传播及外译策略探究[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版):2013(3):76-79.

[4] 覃海晶,王东. 生态翻译视阈下世界文化遗产译介—以大足石刻为例[J]. 沈 阳 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ):2017-4:501-506.

[5] 文军,齐荣乐,赖甜. 试论博物馆解说词适度摘译的基本模式[J]. 外语与外语教学:2017(12):48-54.

[6] 梁君.功能目的论视角下的旅游景点翻译[J]. 吉林省教育学院学报:2019(9):109-112.

作者簡介:

苏一(1971—),男,副教授、硕士,研究方向:英语语言学。

依托项目:

2019年度山东省艺术科学重点课题“跨文化传播视域下泰山文化对外传播研究”(ZH201906021)。

猜你喜欢
目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略