中英情感隐喻修辞对比研究

2020-07-10 18:09王智怡
科学与财富 2020年13期
关键词:英汉对比隐喻

王智怡

摘 要:早在两千多年前修辞便作为一种修辞格出现在人们的生活中。亚里士多德在其巨著《修辞学》中系统地深入研究了隐喻这种极具魅力的修辞格。而在中国古代的文学作品《诗经》中的比、兴两种表现手段亦属于隐喻修辞的范畴。本文选取隐喻修辞中的一种——情感隐喻作为研究对象,对人类四种基本情感中的两种,即喜悦、愤怒的隐喻表达认知进行系统地收集、归纳、分析,全面地找出英汉两种语言体系中的情感隐喻系统有哪些异同。

关键词:英汉对比;隐喻;情感隐喻

一、导语

隐喻的概念在特定的文化中逐渐沉淀形成系统性的整体。隐喻从最早的传统修辞学的研究逐渐成为语言学、心理学、哲学、语言心理学、认知语言学等众多学科的研究对象。从多角度研究隐喻有助于深切意识到隐喻在人类认知、社会生活中的重要作用。从古到今,中外对隐喻的研究源远流长。西方对隐喻系统的研究课远溯到亚里士多德。在其巨著《修辞学》中,亚里士多德深入研究了隐喻的构成方式及修辞功能。而在中国,《诗经》等文学作品中广泛出现隐喻这一特殊语言现象。

“情感是指人类对外界刺激的一种心理反应,涉及感觉、生理、行为、经验、认知和概念化等方面。人的认知周而复始,不断深化,使人对事物产生一定的感觉,并做出一定的反应,构成情感。” 而情感、情绪情感,作为人类经验的重要组成部分,是对客观事物的态度的体验以及相应的行为反应。由于认知与情感往往互相影响,因此,对情感的研究始终是认知语言学的重要课题。情感本身是抽象的、模糊的、难以表达的,从一定程度上来讲,人们是通过隐喻来充分地表达和理解情感这一抽象概念。

本文以人类四种基本情感中的喜悦、愤怒、的隐喻表达作研究对象,对英汉日常语言中的情感隐喻收集、归纳和分析,找出英汉两种语言的情感隐喻概念系统异同点,并对其异同的原因进行分析和论述,从而帮助人们进一步了解情感隐喻的实质。

二、英汉“喜悦”隐喻认知对比

1.英语中“喜悦”情感的隐喻

按照GeorgeLakeoff说法,英语中大部分的表示幸福的概念隐喻都是方向性的。例如有“快乐的感觉是向上的”。在這个概念隐喻下有一些日常隐喻表达式:

She was on cloud nine.

Being happy is being off the ground.

Im feeling up.

Im just soaring with happiness.

Kovecses认为这类快乐是离开地面概念隐喻来自于人们对鸟类在空飞翔的自由自在的状态的向往。因此把这种对自由的向往映射到抽象的概念”快乐”上。

表示快乐隐喻概念还有“快乐是光亮” You are the sunshine in my life.

When she heard the news, she lit up.

She was gleaming.

面这些表达式也以人类生活经验为基的,人类在高兴的时候面容、眼神都会得有光彩,因此产生了以此为隐喻概念的表达式。

第三种快乐隐喻是容器型:“快乐是容器里的液体”。例如:

We are full of happiness.

Joy welled up inside me.2. 中文中也有”快乐是向上的这一概念,如:

他很高兴。

他正在兴头上。

兴头很高。

2. 汉语中“喜悦”情感的隐喻

同样,中文中也具有快乐是光这一概念隐喻,如:容光焕发、喜气洋洋。同样,中文中也存在容器隐喻。例如:

喜悦之情如泉水流入。

他满怀喜悦。

3. 汉英两语对于“喜悦”情感隐喻的比较分析

从上面的举例可以看出英汉两种语言,在喜悦情感的隐喻方面的确具备共同特点。英汉语中,都使用空间的“上”概念,视觉上的“光”概念和容器概念来隐喻“快乐”这一抽象概念。这可以说明,中英的隐喻基于共同的经验作为共同的认知基础,也就是向上的感觉是快乐的;当人感觉到快乐时,通常是面色发亮,耳目有神:身体是容器,快乐是液体。

另外,在中文中还可以找到和“向上感觉是快乐”相驳的概念隐喻:他飘飘然。他一头雾水。这里的向上的感觉不再是和人的好的感觉相联系,而是变成了贬损的隐喻。

三、英汉“愤怒”隐喻认知对比

1. 英语中“愤怒”情感的隐喻

英语中愤怒的一般基础概念是“愤怒是热”(anger is hea)。有两个分支,也就是“愤怒是火”与“愤怒是容器中沸腾液体”。愤怒是火的例句如下:

He was breathing fire.

His temper flared up.

He was consumed by his anger.

“愤怒是热”又分为两种,一种是把愤怒的人看做容器,其内部着火,另一种是火咋容器,也就是愤怒的人体外燃烧,并且给其加强升温。例句如下:

He boiled over.

He erupted.

He exploded.

2. 汉语中“愤怒”情感的隐喻

在中文中同样可以找到类似的表达式。对于“愤怒是热”有两种基本概念:愤怒是火;愤怒是气。

以第一种概念隐喻为基础的隐喻表达式有:

他火冒三丈。

他满腔怒火。

以第二种概念隐喻为基础的隐喻表达式有:

他发脾气了。

他怒气冲冲。

他难以压抑胸中怒气。

分析举例得出,中英两种语言中都有愤怒是火这一概念隐喻,并且均将愤怒概念化为一种极具破坏性的力量。并且,人体作为一种容器,将愤怒装入其中。当人体作为容器被装满时,愤怒就要外溢以求释放。特别要注意的是,汉语中表示愤怒和英语中表示愤怒相比,容器更加具体形象,可以指身体,也可以指身体的某个具体部位,如脾、肝、心、胸。

从文化角度进行分析,由于受各自地理历史、文化、宗教信仰等多因素影响,在对愤怒进行隐喻化认识时,由于所获得的经验的相似性存在不同程度差异,两种文化中愤怒隐喻亦存在差异。首先是视角差异:英汉两种语言中观察、捕捉愤怒这一情感的视角存在差异,比如,汉语中有“大动肝火”“七窍生烟”,而英语中运用耳朵,“Smoke is pouring out of his ears”。其次,医学知识差异。传统中医认为人最重要的内部器官叫脏,包括肝、心、脾、肾。肝火旺意味着阴阳失调,冲动易怒。因此,愤怒与人的心脏、肺等内脏有所联系,因此会存在“气得我肝疼”“我的肺被气炸了”等表达。另外,汉语中认为气体与热均属于阳,液体和冷属于阴所以汉语用气体表示热,从没有用液体来表示热。

四、结语

英汉两种语言中的情感概念大部分是通过由抽象到具体的隐喻化过程而概念化的。尽管存在许多非隐喻概念,但是如果脱离具体的身体经验,开始谈论抽象事物或情感时,隐喻意义上的理解则成为准则。本文研究了汉语中的喜悦、愤怒两种基本情感的隐喻概念。关于愤怒,“愤怒是热”有两个子系统:愤怒是火,愤怒是容器里的热气。前者英汉两种语言中表现基本一致,而后者则不同于英语中的“愤怒是容器中的热液体”。而对于喜悦情感的概念隐喻汉英基本一致。其一致性证明了:抽象思维是建立在我们的日常知识和身体在物质世界中经历之上的,而不一致性可以用文化差异性的观点来解释。

猜你喜欢
英汉对比隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
一滴水里的隐喻
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径
对《象的失踪》中隐喻的解读