目的论三原则视角下《了不起的盖茨比》三个中译本的比较分析

2020-07-30 13:26张莹
青年生活 2020年27期
关键词:了不起的盖茨比

张莹

摘要:《了不起的盖茨比》是弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德地一大杰出代表之作,已被译成多国文字、多种版本,畅销海外。本文对《了不起的盖茨比》的三个中译本进行剖析比较,译者分别是:姚乃强,吴建国,李继宏。本文分别从词汇、句法和修辞三个不同层面出发,从目的论三原则的视角,通过实证分析对比三种译文,对译者在各自目的引导下所采取的不同翻译策略进行了探究,旨在洞察不同的译者对原著中细节的不同解读,认识译者的翻译风格。

关键词:《了不起的盖茨比》;目的论三原则;中译

一、引言

翻译目的论于19世纪70年代在德国提出。这一理论起初主要用于非文学领域,尤金·奈达提出的功能对等理论则被广泛用于文学领域。不过,随着研究与实践的发展,翻译目的论被越来越多的用在文学翻译中。

《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的代表作,他不仅用生动的形象和欢快的节奏描绘了一战后美国历史上那个空前繁荣时代醉人的气氛,而且用凄婉的笔调抒写了战后“迷茫的一代”对于“美国梦”感到幻灭的悲哀。

随着时代的变化,译者对作品的解读也就随之而变。因此,本篇论文选取了三个译本,即姚乃强、吴建国和李继宏的译本,从翻译目的论的角度进行分析比较,进而分析目的论对于文学作品的重要指导性作用。

二、文献综述

(一)《了不起的盖茨比》介绍

《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的代表作,奠定了菲茨杰拉德在文学史上的地位。故事发生在上世纪20年代,未成名作家尼克来到纽约,结识了富豪盖茨比,目睹了纸醉金迷的上流社会以及盖茨比与意中人黛西一段被世俗与物欲摧毁的爱情。不灭的追逐和让人心痛的梦想破灭,反映出当时的时代挣扎。

1920年的美国,被称为“喧嚣的二十年代”。在这一年代下,美国社会已堕落成一片荒原,纸醉金迷的生活伪装下实则隐藏着绝望、个人迷惘、道德沦丧以及整个“美国梦”的破灭。

《了不起的盖茨比》出版时销量平平,但后来却取得了极大反响。美国及世界文学界对书中巧妙的叙述技巧、丰富的想象力、美妙的语言及产生的深远社会影响赞誉极佳。因此,越来越多的人开始学习、研究此书。它成了美国文学史上的经典著作,对当代文学也造成了极大影响。

(二)《了不起的盖茨比》的汉译研究

《了不起的盖茨比》在中国有很多种译本。1974年在香港由美国学者乔志高译注的《大亨小传》是《了不起的盖茨比》的第一个译本。而在1982年由巫寧坤教授翻译的《了不起的盖茨比》是大陆的第一个译本。其后又出现多种不同的中文译本:范岳译的《大人物盖茨比》、王晋华译的《了不起的盖茨比》、姚乃强译的《了不起的盖茨比》、吴建国译的《了不起的盖茨比》以及邓若虚译的《了不起的盖茨比》等。

《了不起的盖茨比》在中国的译介和接受过程很曲折,但中国译者和研究学者的共同努力使得小说的艺术价值逐渐被大众接受与传播。此外,不同版本译文的出现对该作品研究的论文数量的逐年增多暗示着中国学术界在翻译研究上取得较大进展。

三、 目的论

综观目的论在西方世界的发展及其在中国学界的译介、肯定、传播、接受与批评过程,焦点多集中于其三大原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)、忠诚原则(fidelity rule),三者的等级不一,连贯原则高于忠诚原则,同时二者服从目的原则。

(一)目的原则

目的原则是目的论最基本的原则,也是最重要的原则,指的是翻译要使得译文在译文语境中发挥某种功能,能在译文文本使用者身上发挥应有的功效,甚至等同于原文在原文使用者身上发挥的功效。

(二)连贯性原则

连贯性原则,或语内连贯原则是指目标文本的可读性及其在目标读者群中的接受程度,亦指译本在目的语看来是连贯的、可接受的、可读的。

(三)忠实性原则

忠诚性原则,是指翻译和原文本之间的语际连贯,即原文与译文之间应该保持语际连贯一致,与忠实于原文的说法相类似。

四、目的论三原则视角下《了不起的盖茨比》三个中译本的比较分析

(一)词汇

例1:

I lived at West Egg.[1]

我住在西埃格。[2]

我住在西蛋。[3]

我住的是西卵。[4]

“West Egg”是原文中的一个地名。对于“West Egg”的翻译,三位译者采取了不同的处理方式。姚采用音译的方法,将其翻译为“西埃格”,并采用注释的方式,使村名富有象征意义。这在形式上类似于翻译中的异化策略,抛弃了原本陌生的异国地名,迎合了中国读者的接收习惯,但却忽略了原文中作者所描写的岛屿状似鸡蛋这一重要的地形特征。而在吴与李的译文中,则充分尊重了原作者,协调了译文目的语与作者意图,符合目的论中的忠实性原则。吴与李将其分别译为“西蛋”和“西卵”,采用了直译的翻译方法,“西蛋”比“西卵”更加直观,忠实表达了原文的思想感情,而“卵”字有多重含义,用在此处容易产生歧义。

(二)句法

例2:

In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.[1]

在大厅里设有一个用真正的铜杆搭的酒吧,备有各种杜松子酒和烈酒,还有久已为人们忘怀的甘露酒,来的女宾客大多是年轻人,根本分不清这个那个的品牌。[2]

大厅里设置了一个酒吧,用货真价实的黄铜做成了一道围栏,里面备有名目繁多的杜松子酒和烈性酒,还有各种早已被人们忘却的甘露酒,他的女客们大多数都太年轻,根本分不清这些酒品的名目。[3]

大厅里搭起了真正的吧台,有架脚的铜杆那种。吧台备有各种金酒和烈酒,还有许多种早已绝迹的果酒,而来的女客大多数太过年轻,都分不清哪种是哪种。[4]

从句子结构上看,这是一个典型的英文长句,句子成分有点复杂,句中有过去分词短语stocked with...作状语,状语中存在and连接的并列结构。同时在第一句中还出现了被动语态...was set up。三位译者在翻译时,首先对这个句子做了拆分,翻译为多个短句,并将过去分词短语处理为并列的动宾结构:“备有……”,“还有……”。与此同时,第一句中的被动语态也被巧妙地转化为主动,翻译为“大厅里设有……”、“大厅里设置了……”、“大厅里搭起了……”。三位译者的这种处理方式,即为文中的过去分词短语作状语找到中文中的自然对等物:动宾结构,并且使被动变成主动的表达,都是為了让这种表达方式更容易为中文读者所接受,也符合目的论的连贯性原则。

(三)修辞

例3:

Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon.[1]

经常的情况是,当我根据某个无可置疑的迹象觉察到有人忐忑不安欲吐心迹时,我便惺惺作态,昏昏欲睡,或心不在焉,别有所思,或者横生敌意,浮躁不安。[2]

那些推心置腹的私房话绝大多数都不是我故意要他们说给我听的——每当我根据某个明白无误的迹象看出,一场亲密无间的倾诉衷肠已经跃跃欲试地现出端倪的时候,我往往都假装睡着了,或者假装出一副心事重重的样子,或者假装出不怀好意的轻浮态度。[3]

我并不想知道他们的隐私——如果按照以往的经验,发现有人要向我倾吐衷情,我通常会假装睡觉、忙碌或者心不在焉。[4]

这一段描写了人们向作者倾吐心事的情景。三位译者都采用了意译的翻译方法。原文中的“an intimate revelation was quivering on the horizon”实则是一种隐喻,实际想要表达的是别人迫不及待的想要向作者倾吐心事。姚翻译为“有人忐忑不安欲吐心迹时”,简洁而又概括性的表达了作者的意图。吴翻译为“一场亲密无间的倾诉衷肠已经跃跃欲试地现出端倪的时候”,更加具体形象的传达了原文的神韵。在翻译思维层面上来讲,相对于非文学翻译,文学翻译对翻译思维严谨程度以及逻辑的正确程度要求都不高。文学翻译能够通过文学文本的核心思想、主题的理解,在翻译过程中,添加自己的理解及想法。此处,吴不仅做到了忠实于原文、完整连贯的将作者本意表达出来,文字也更加传神,更具可读性。反观李的译文,“发现有人要想我倾吐衷情”,并没有做到最大程度地保留原来作品地情感和意境,以及让译文读者与原文读者达到同样地艺术感受。

五、总结

本文从目的论三原则的角度出发,通过列举大量实例,对《了不起的盖茨比》三种不同的中译本进行了对比分析。通过对比发现,姚译本和吴译本多采用意译的翻译方法,更能体现原文的神韵,而李译本多采用直译的翻译方法,仅做到了形似,在神似上还有所欠缺。这也更加证明了目的论对于翻译《了不起的盖茨比》这一作品的重要实践意义以及对该作品不同译本的强大解释力。

然而,由于时间问题以及文献的不足,笔者未能从深层次对《了不起的盖茨比》三个中译本进行对比分析,而仅从词汇、句法、修辞层面进行分析。对于此书,还可以从许多其他层面来剖析,以此来做更加深度和综合的研究,总结更多的翻译技巧和方法,这样更利于翻译工作者今后的翻译实践。

参考文献

[1]Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby[M]. Qingdao: Qingdao Press, 2004

[2]姚乃强. 了不起的盖茨比[M]. 北京:人民文学出版社,2004

[3]吴建国. 了不起的盖茨比[M]. 北京:人民文学出版社,2017

[4]李继宏. 了不起的盖茨比[M]. 天津:天津人民出版社,2018

猜你喜欢
了不起的盖茨比
《了不起的盖茨比》中盖茨比的人物形象
《了不起的盖茨比》和意式苹果酱圣代
《了不起的盖茨比》中黛西形象再解读
《了不起的盖茨比》:从文学到电影的嬗变
《了不起的盖茨比》中折射出的“美国梦”的破灭
了不起的盖茨比与凋谢的美国梦
爵士时代的英雄:论《了不起的盖茨比》中盖茨比的骑士精神
简谈《了不起的盖茨比》中人物的二律背反心理
论《了不起的盖茨比》中汤姆角色的定位
美国梦与《了不起的盖茨比》