浅谈商务英语的特征及其翻译方法

2020-08-04 14:14罗莹
青年生活 2020年14期
关键词:基本特征翻译方法商务英语

罗莹

摘要:商务英语是很多高等院校开设的一门英语学科,它是一门由普通英语和商务知识课程交叉而形成的一门崭新的学科。商务英语大学英语的主要区别是商务英语具有专业词汇量比较大、专业术语比较多、语法规范等特点。商务英语在翻译的过程中,翻译人员需要注意专业词汇和专业术语的翻译要做到准确无误,必要时可以标注相应的解释。翻译的过程中也可以适当的增加或删减不重要的词汇,避免使用容易混淆的词汇等造成读者的错误理解。

关键词:商务英语;基本特征;翻译方法

引言

商务英语主要是在商务交流环境中使用的一种英语类型,它有着十分鲜明的词汇特征和语言表达的独特性,只有将商务英语中专业词汇和专业术语翻译做到准确无误,并且把这些特征和商务英语的翻译结合在一起,才能最大程度上做好商务英语的翻译。在世界经济全球化的今天,世界贸易往来越来越密切,因此学好商务英语的翻译与表达十分重要,大学生学好商务英语也具有非常理想的就业前景,因此在翻译过程中,必须掌握一定的翻译方法,并在实践过程中逐步提高自己的翻译能力。

一、商务英语的基本特点

商务英语是在商务交流中使用的一门英语语言,所以商务英语与普通英语有着不同的特点。普通英语是满足所有人对英语的需求而学习的一种语言,而商务英语主要针对少数有职场需求的人的语言,商务英语是以普通英语作为基础载体,并把商务知识融合在英语这门语言中,以满足特定需要的职业人群为主要目标进行商务英语培训。商务英语的主要特点就是专业化。下面主要通过对比商务英语和普通英语两门英语课程得出商务英语的几点主要特点。

(一)商务英语具有专业词汇和专业术语

商务英语以普通英语课程为基本载体,并涉及一些商务理论和商务实践等方面的基础知识,因此商务英语具有较强的专业性的特点。商务英语使用的词汇很多都是缩略的词汇,其中包含大量的专业术语。缩略词汇主要是由普通词汇首字母组合而成,如果不具备一定的专业知识,我们无法准确对缩略詞汇进行翻译。商务词汇的使用过程中大多是名词,用词比较严谨,缺少带有个人情感态度的形容词。因此,商务英语常用拉丁语派生词代替相同意思的一般英语词汇进行语言表达。

(二)商务英语文体风格比较严谨

商务英语主要出现在一些比较大的企业的商务交流中,因此商务英语的措辞比较严谨、拘束,在表达过程中,不带有任何个人色彩的词汇。商务英语和普通英语最大的不同是商务英语是伴随商品生产和贸易等一系列活动而诞生的,它的产生是为了促进商品交流,而不是追求语言风格的优美以及辞藻的华丽,它在商贸交易过程中逐渐形成了其独特的语言风格,具有清晰的逻辑条理性、思维表达准确性以及表达方式比较严谨等一系列特点。

二、商务英语翻译方法

在两门语言的交流过程中,必须存在的一个过程就是翻译过程,好的翻译能够更好地促进两门语言的交流与沟通。而翻译是一种横跨两种语言、两种文化与两种情感的交流与表达,商务英语的翻译过程主要是对商务知识,专业术语和英语句式的翻译与表达,这与普通英语的翻译方法存在着不同之处。做好商务英语的翻译,首先要了解商务英语这门学科的基本特点,并对商务英语的专业词汇和专业术语做到熟记于心,在句式的翻译上,能够做到灵活,必要时可以适当增减部分词汇,以达到准确方便理解的目的。商务英语翻译的基本要求是必须能够做好两国人员的沟通与交流工作。

(一)词义的翻译联系上下文,选择合适的词义

一个英语单词常常具有几种不同的意思,每个意思的选择需要翻译人员密切联系上下文的语境和搭配方式,做出恰当的选择,如果对词语的意思做不到正确选择,那么在翻译的过程中,也会导致这句译文失去它本来的意思,这在商务英语的翻译过程中是禁忌的。因此,翻译人员在翻译一些具有不同含义的词汇时,必须做到联系上下文,首先要翻译上下文的大概意思,结合语境再选择恰当的意思进行翻译。有时候一个词汇的意思根据文中所使用的搭配方法,很难达到准确理解,这时候都翻译人员需要通读全句,联系上文才能准确找到这个词汇的正确意思。

(二)翻译过程中适当增减词汇

在翻译的过程中对于表达比较冗长或者使用省略表达方法的句式,为了防止在翻译过程中导致意思表达不清楚,翻译人员需要在原有的表达句式上增加或减少一些词汇,以达到更好的表达原文意思的效果。

对于省略句式的表达需要增加词汇,增加词汇常常增加的是省略的主语名词、动词、形容词、副词或者是语气助词,增加这些词汇,主要是使翻译过程更加顺畅,帮助翻译的内容更容易理解,避免枯燥无味的表达方式。

在翻译的过程中,我们也会遇到表达比较冗长的句式,在翻译过程中去掉个别词汇进行翻译,反而能够使翻译的语句比较简练而不改变原文的意思。

(三)正译法和反译法相结合

商务英语在翻译的过程中需要做到正译法和反译法相互结合才能够更好的表达商务英语的意思。正译法和反译法主要是根据英语语句的语序和表达方式而言的。在翻译的过程中,以正译法为主要的翻译方法,碰见特殊句式,例如倒装句时,我们也可以使用反译法,将两种方法做到有效结合,才能够在翻译的过程中使语句更加通畅,表达意思更加清楚,并且能够将英语的语言表达逻辑转换为中文的表达逻辑,方便中国人的理解。

结论:商务英语以具有专业词汇和专业术语等一些特点区别于普通英语,在进行商务英语的翻译过程中,也应该区别于普通英语的翻译。商务英语翻译人员必须具有专业知识和专业素养,准确掌握专业词汇和专业句式,避免在专业问题上出现差错。商务英语在翻译过程中也应该采取灵活的翻译策略,联系上下文,准确理解词汇意思,在翻译过程更中,可以适当增加或减少词汇,达到更好的翻译效果,并且要做到忠实于原文意思,也可以用正译法和反译法相结合的翻译方法。总之,翻译人员必须灵活运用这些翻译策略,提高自己的翻译水平,做好商务英语的服务和商务交流与沟通。

参考文献

[1]姚晶晶.浅谈商务英语的特征及其翻译方法[J].中外企业家,2020(08):224-225.

[2]王天枝.商务英语中常见的隐喻模式及其翻译方法[J].宿州学院学报,2019,34(01):50-54.

猜你喜欢
基本特征翻译方法商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
浅谈日语翻译的方法与策略
浅析“柔、屈、颤”在藏族舞蹈中的运用
高校学生群体活动的基本特征和组织管理研究
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
关于师幼互动的文献综述
浅谈汉语歇后语的翻译方法