韩中新闻翻译解析

2020-08-10 08:49魏珊彭庆敏
新闻传播 2020年12期
关键词:标题网络新闻

魏珊 彭庆敏

【摘要】随着经济全球一体化的形成,逐渐迎来了信息全球化的社会。新闻就是了解一个国家的国情和文化最有效,最权威的方法之一。本文以《东亚日报》政治专栏中出现的新闻报道为中心,以韩中新闻翻译中的标题和导语翻译事例为研究对象,对其中的翻译技巧和方法进行探究。

【关键词】网络新闻;韩中翻译;标题;导语翻译

【作者简介】魏珊,韩国忠南大学韩中翻译专业在读研究生。彭庆敏,牡丹江师范学院东方语言学院讲师,博士。

【基金项目】黑龙江省2018年基本科研业务费支持项目《韩国主流媒体中文网站的新闻翻译研究》,项目编号:(1353MSYYB020)。

新闻是了解一个国家的国情和文化最有效,最权威的方法之一。近年来,随着中韩两国的交流合作不断扩大和深入,两国间的交流日益频繁。国内的新华网、人民网等均设立了英文版面、韩文版面,与此同时,韩国的主流媒体及门户网站也纷纷建立了英语版面、日语版面和中文版面。新闻翻译正以其特有的方式有效、快速地将信息呈现给全世界的读者。韩国很重视通过媒体新闻向其它国家宣传和介绍本国情况。韩国的几家具有代表性的大型新闻网站正在提供多语种新闻业务,如《东亚日报》新闻网、《朝鲜日报》新闻网、联合新闻网等网站都提供了英文、中文和日文新闻服务。

一、韩中新闻翻译的标准及特点

如果说文学语言是艺术的语言,评论语言是说理性语言,那么新闻语言则是表述事实的语言。新闻翻译不仅承担着传递信息的作用,也是两种或多种文化之间的纽带,是国与国之间信息和语言文化交流的重要手段。

(一)新闻翻译的标准

新闻翻译的标准依照三个方面的因素:新闻的语体(文章特点),读者对象和翻译目的等。从新闻的语体来看,它可以分为国家领导人的講话和演讲,各类消息报道,特写,评论,述评等。新闻翻译的目的是向读者准确传递信息的同时,在符合外语国的语言习惯下,最大限度地还原报道事实。但是由于读者的知识水平和文化修养参差不齐,有人提出新闻翻译的标准就是“翻译准确,语言通顺,文体适切及快速迅捷。”另外还有一部分人认为,从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是一种“编译”。编译本身隐含了“改变”,即“为了译文的目的,译者在一定程度上改变原文的内容和形式。”

(二)新闻翻译的特点

第一,新闻报道具有很强的时效性,新闻翻译也必须在时效压力下快速进行,不容得拖泥带水,但也不能粗制滥造。

第二,新闻文体一般采取“倒金字塔”结构。新闻文体的主体结构一般由标题、导语、主体、背景与结语五部分组成,所以新闻翻译也需要遵守原文本的结构特点。

首先,标题是新闻的眼睛,俗话说:“看书先看皮,看报先看题”,一则好的新闻,首先要有好的标题。通过标题向读者提示和评价新闻事实,而且要用生动优美的形式去吸引读者阅读新闻。因此,新闻标题翻译是否生动优美,也是吸引读者阅读不可忽视的一方面。即标题要兼概括性、生动性、优美于一体。标题的用词要求突出主题,简明醒目,生动新颖。

其次,导语通常指的是新闻开头的第一自然段或第一句话,是新闻特有的概念。用简明扼要的语言,揭示新闻的主题,由事实或精辟的议论组成。对于导语有几点要求:1.不能与标题重复。导语与标题的作用有些相近,但标题是概括全文的精神实质,而导语是标题的扩展。2.以事实说话,忌空泛。3.语言要简洁,忌哕嗦冗长。

最后,导语之后,就是新闻的主体,是新闻内容的主干部分。主体以事实材料为基础,对新闻的内容做具体全面的阐述,以体现全文的主题。结语的作用是总结全文深化主题,或者说明结果指明意义的作用,或者提示未来发展趋势。

第三,由于新闻语言的客观性,新闻翻译过程中选择的单词中性词多于褒贬词,即客观描述,不随便下结论,或者评论。句子的陈述口气多于感叹口气。

第四,用词确切简练。在新闻翻译中,用词要求精确性较高,力求消除语言的含混性,并且强调简捷直叙,不要让复杂的结构和修辞淹没新闻事实。

第五,新闻翻译用词朴实通俗。要求从读者的知识结构和认识水平出发,运用社会大众熟悉的语言形式,对一些专有用词,应加一些必要的注释。

从语言表达方面来看,新闻语言生动丰富、言简意赅,用简练的语言及时准确地传递丰富的内容。因此在新闻的翻译过程中应尽可能删去可用可不用,但又不影响表达内容完整与准确的词。同时新闻语言又讲究表达有力、叙述生动、符合目标语的语言习惯。因此,在新闻翻译的过程中应在用词上多加锤炼。

二、新闻标题及导语的翻译

(一)标题的翻译

新闻的标题是整个新闻的“眼睛”,它集中概括了该条新闻的主要内容,是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题有三大功能:1.提炼内容;2.美化版面;3.吸引读者。所以,在翻译新闻标题的时候应充分考虑这三大功能。这就从客观上提出了新闻标题翻译的准则:第一,标题翻译的目标是既要保留原文的重要信息和文本的美化价值,又要使读者不会产生理解上的困难。第二,如果标题含义明确,信息功能强烈,并且翻译成目标语后,读者不会产生理解上的困难,在翻译方法上则可采用直译的方法或基本直译的方法。第三,如果原文标题使用修辞手法,这些修辞手法直接翻译成目标语后难以达到同样的效果,甚至会导致误解,或原文重要信息的丧失,则不应拘泥于遵循原文的翻译方法,可以将多种翻译方法结合灵活翻译。

(二)导语的翻译

新闻文体的主体结构一般采取“倒金字塔”结构,是新闻报道中比较常用的结构,即由标题一导语一主体一背景一结语五部分组成。导语通常指的是新闻开头的第一自然段或第一句话,是新闻特有的概念。对于导语翻译有几点要求:1.不能与标题重复。导语与标题的作用有些相近,但标题是概括全文的精神实质,而导语是标题的扩展。因此在翻译导语时应尽可能区别与标题的用词02.导语的特点是以事实说话,忌空泛。导语的翻译应符合翻译目标语的表达习惯。3.语言要简洁,忌哕嗦冗长。读者如果限于时间不仔细读,那么只需浏览一下开头一、二段便可理解新闻的主要内容,因此翻译导语时根据内容可采用略译的翻译方法。

三、新闻标题、导语翻译事例解析

电影导演李安:“我一生都是异乡人”

2019.08.31记者李书贤

本书讲述了李安导演纵横中国武侠和简·奥斯汀、美国牛仔的浪漫爱情、间谍爱情等,倾尽全力拿出杰出作品的故事。

在这里的新闻标题翻译,只是根据韩国语的语序和中文语序的不同,对单词的排列顺序进行了改变。在能够完全表达原文含义的基础上,可以选择直译。

10辆氢燃料出租车将在首尔的街道上奔跑

2019.09.11宋忠炫

监管沙盒(Regulatory Sandbox) -号工程——市中心氢燃料电动车充电站已在国会设立。

(中略)

产业部相关人士表示:“在代表首尔市中心、国民的立法机关国会设立氢气充电站,就像巴黎埃菲尔铁塔和日本东京塔附近的氢气充电站一样,具有象征性意义。”

在这则新闻当中的标题翻译使用了意译的手法。将

直接翻译过来的话,应该是“10台氢气出租车在首尔跑”。用这种方法翻译这个新闻题目,虽然保持了原文的意思,但是没有保持原文的审美价值,也没有达到吸引读者的作用。所以按照读者的语言习惯将“10台氢气出租车在首尔跑”补充完整。

结语

本文以《东亚日报》新闻社的韩国语新闻和译成中文的新闻翻译为中心,对韩中新闻翻译时标题和导语的翻译方法进行了分析探究。作为新闻翻译报道的核心部分,要充分地将原文稿中的内容准确高效地传达给中国读者,要想达到这一目的,就要更加合理地将韩国语翻译成中文。在标题翻译时,为了保证标题简单明了,不失内容深度,能向读者准确传达内容,可以采用部分直译或意译的翻译手法,将其翻译成中国读者更加能一目了然的标题。在导语的翻译过程中,像例2)一样的例子,译者应该按着读者的语言习惯,根据当地的文化环境进行综合考虑之后,选择意译的翻译方法。新闻翻译不仅要求译者具备良好的跨文化交际翻译能力,对于源语言国家的政治、社会以及文化有较深刻的理解,同时又熟悉目标语国家的政治观点及立场,才能高效准确地完成新闻翻译。

参考文献:

[1]吕钼.

[D].中央民族大学.2006.

[2]彭薇,中国新闻翻译报告——以经济、政治词汇翻译为中心[D].四川外國语大学,2015.

[3]孙泳,《东亚日报》网络新闻韩中翻译误析[D].四川外国语大学,2018.

猜你喜欢
标题网络新闻
浅议网络新闻传播的实现途径
新时期如何做好网络新闻的编辑工作
故事,让学生语言能力有效提高
浅析新闻标题翻译
从“归化”和“异化”角度看新闻英语标题翻译
人民日报官方微信公众平台环保类微信标题研究
巧拨千斤解“标题”
如何做好网络新闻的深度报道
网络新闻失真的解决策略