影视剧译制中多元文化的价值认同

2020-08-16 13:55巴都木才次克
视界观·上半月 2020年8期
关键词:价值认同多元文化

摘    要:本文从影视翻译中片名、台词和潜台词的翻译为切入点,结合具体案例,分析影视剧译制中多元文化的价值认同。影视剧翻译的宗旨是最大限度地传递源语的语义信息,实现跨文化跨语言,进而使观众精准地理解情节梗概,并传达影视剧的创作主旨。

关键词:影视翻译;多元文化;价值认同

在全球化经济的催化下,在我国实现市场经济转型的时代洪流中,各产业都实现了全面的发展,其中我国影视更是十分活跃,盛况空前。中国的电视剧生产率和播出率都位列世界第一,影视剧已经不仅是茶余饭后的娱乐谈资,更是铭记中国文化的重要载体,是中国文化向世界传播的重要途径之一。与此同时,其他国家的影视剧传入我国,进行双向的影视交流。在这样一个复杂多元、各文化交融荟萃的大环境下,影视剧的翻译显得尤为重要。虽然我国影视翻译的历史可以追溯到半个世纪以前,但无论从实践的角度来講,还是从理论的方面而言,我国对影视翻译的研究工作直至20世纪末才开始得到关注,影视翻译研究工作还有待进一步提升。

早在2000年就有学者指出,与翻译文学作品受众的数量相比,译制片受众的数量更为庞大。影视翻译对受众有着很大的影响,然而各方对影视翻译的重视却远不如文学翻译。这类情况在大学有关课程的开设、学术刊物上有关论文的发表上就有所体现。影视翻译被忽视的现状与其承担的社会作用并不相称,由此,翻译界应对影视翻译给予更多的关注。

在各方努力下,21世纪已经过去的20年里,社会全方位的发展也同时促进了各方对影视翻译的重视,各类研究也层出不穷,相关学者都在努力构建影视剧翻译研究的体系化。

各文化背景下的影视创作与其自身文化的根基即文学创作有着不可分割的联系,历来优秀的影视作品中不乏经典文学作品的身影,同时有越来越多的热门影视剧以书刊、网文等形式呈现在读者眼前,并且,文学的发展要早于影视剧。一般情况下,编剧先创作出剧本,在综合考量后,各方协作投入拍摄。因此不可否认,影视剧具备一定的文学价值。同文学作品一样,其思想内容、叙事手段、人物形象、艺术风格都蕴藏于作品中,具有与文学作品一样的教育、认识、审美、娱乐等多项功能。影视作为文学的一种存在形式,称为影视文学。

但与文学作品相比,影视文学表现力更为丰富和多维度,经过艺术的加工处理,使影视剧语言即台词更富戏剧张力;导演对表达形式的选择,在一定程度上反映出导演的内心世界和对艺术的追求。而在与其他文化进行影视交流时,如何将原作中影视的文学性表现出来,就是影视翻译工作者的重要任务。

在影视翻译中,除了必须要把握住作品主题或思想内容、情节以及作品所要映射的时代或者社会的缩影外,也应兼顾作品的风格和功能。以下将分别从影视剧的片名、台词及潜台词三个方面为切入点,依次阐述影视剧译制中多元文化的价值认同。

一、片名

一部影视作品无论是对内引入或是对外输出,其片名的翻译直接影响该影视剧的收视率。片名更像是一部影视剧的名片,它必须充分体现“呼唤功能”,使受众的数量或者影片的影响能够达到预期的社会效应。片名虽看似不起眼,却承担着无比重要的职能。片名是文化输出的重要载体及传播介质。东西方所持有的不同的审美情趣,将在片名得到充分体现。中国的影视剧片名历来讲究要有概括性.要起到画龙点睛的作用;相比之下,其他国家的影视作品因各自的文化差异而不同。

表1中分别是六个不同国家的经典影视剧作品的片名翻译,充分表明为一部优秀的影视创作赋予一个卓越的片名是何其重要,只有满足译语观众的文化期望,才能取得良好的传播效果。

二、台词

台词是戏剧表演中角色所说的话语,是剧作者用以展示剧情、刻画人物、体现主题的主要手段,也是剧本构成的基本成分。通常,影视剧中演员因扮演角色的不同,而以作品中的人物性格去陈述台词。对于影视剧中的各个角色出场时所要说的台词,如何去说、甚至何时说都十分考究,要考虑翻译法中所追求的原文风格,考虑选择何种语言表达形式来达到影视剧中人物需要呈现的效果。在影视剧翻译中,译者只有根据人物特征选词造句,才能译出与角色最为贴切的台词,进而帮助配音演员在配音时,能准确拿捏人物性格,在再创作时塑造更为精准的角色性格,突出人物鲜明的个性。

例如,在将中国影视剧翻译为蒙古语时,台词“过一天算一天”,译为“mangadryuubolhiig ken medehbvo?”原剧中“过一天算一天”这句台词是在人物情感处于低谷,对生活充满无奈,因此用台词“过一天算一天”呈现出角色浑浑噩噩的状态,而在蒙古语翻译中将此句翻译为“mangadryuubolhiig ken medehbvo?”(译为,谁知道明天到来的会是什么,暗指先过今天,对明天未来没有期待)。在这样跨文化的翻译中,使用两种不同的语言却都将人物的状态准确展现了出来,这就是影视剧翻译者在台词翻译中所要把握住的。

三、潜台词

影视剧中,潜台词顾名思义是指潜藏在台词背面,暗指或者可通过表面意思揣摩剧中人物的思想、愿望或目的。潜台词的表面意思不是本意,暗指的含义才是台词的真实含意。当作品中的人物在表达思想感情时,其如果采取了更为直接的方式表达,那么将达到台词和潜台词一致的效果;反之,如若人物采用潜台词来表达,那么人物的话就有了“弦外之音”和“言外之意”。人物在传达言语时,如果能充分运用语言技巧,那么将传达出台词的语用意义,凸显潜台词的效力,使作品更具有戏剧性。

《甄嬛传》就是一部将潜台词运用得活灵活现的典型。其有一场皇上病于床榻,甄嬛服侍在侧的戏,此时皇上说:“朕本想摸一摸你的头发,却只摸到了你冰凉华丽的珠翠。”这句台词表面是在说甄嬛的头饰,其实暗指甄嬛已被深宫所吞噬,往日那纯真烂漫的甄嬛已不复存在,也暗指曾经情谊相投的两人如今已心凉意怯。

潜台词的存在,会使人物更加深刻立体,也使剧情更意味深长。潜台词留给观众体会、回味的空间。这个空间的存在,会使作品和大众之间的交流,变得更有意义。潜台词的合理运用可以加深观众对角色的了解,且会对剧情充满兴趣。

四、结语

本文从影视翻译中片名、台词和潜台词的翻译为出发点,结合具体案例,分析了影视翻译同其他文学翻译的不同,初步探讨了影视翻译的特点和影视剧译制中多元文化的价值认同。由于受到影视剧本身的限制,影视剧台词翻译成为一种特殊的语言转换类型,将源语中原声的口语浓缩转化为目标语中观众熟悉常用的书面语,其宗旨是最大限度地传递源语的语义信息,帮助目标语观众跨越语言障碍,理解接受情节梗概。这样译者不仅要考虑两种语言的差异,更要了解目的语观众的期待,要深谙文化背景的差异。虽然影视翻译迄今还没有一套完整的理论体系,但越来越多的学者已经投入到对其的研究中,笔者相信,在不断的探索中,影视翻译将会进一步发展。

参考文献:

[1]夏衍.电影艺术词典[M].北京:中国电影出版社,2005.

[2]苏日嘎拉图.基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨[J].传播力研究,2019(14):20.

[3]桑吉太.跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究[J].传媒论坛,2018(8):174,176.

[4]阿依达得.汉蒙广播新闻翻译对民族文化传播的重要意义[J].西部广播电视,2018(4):35-36.

[5]国庆.电视剧《成吉思汗》蒙译中文化意象的传递与翻译[D].兰州:西北民族大学,2016.

[6]包敏娜,华沙宝.基于影视剧语料库的蒙古语话语标记标注初探[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),2011(6):14-17.

[7]别依森·阿合瓦力.少数民族影视剧译制制作传播与发展研究[J].传播力研究,2019(17):44.

作者简介:巴都木才次克(1985—),女,蒙古族,新疆和静县人,本科,翻译中级,研究方向:影视剧翻译。

猜你喜欢
价值认同多元文化
基于多元文化背景的艺术理论课程教学模式略论
多元文化语境下的民歌之功能
论教育与多元文化的关系
浅析BJD人偶的艺术性
现代室内设计的多元文化表现探究
班主任管理艺术探析
价值认同视阈下新时期高校党外知识分子的政治认同研究
人民群众广场舞发展的策略探讨
新媒体时代大学生价值认同的辩驳与实践
大学生政治信仰教育研究