多模态金融英语语料库在大学英语教学中的应用❋

2020-08-31 06:26孙艳
外语与翻译 2020年2期
关键词:语料语料库模态

孙艳

上海立信会计金融学院/

上海交通大学

【提 要】本文针对多模态金融英语语料库研究工作采用文本、音频和视频等多种语料形式建立多模态金融英语语料库,将其应用于大学英语教学,意在探究多模态专业英语语料库在词汇教学、语篇理解和专业翻译等方面的辅助功能,为未来搭建基于专业英语语料库的大学英语教学平台,建立以学生发现式学习为主,教师导引为辅的探究式教学模式做准备。本文认为多模态金融英语语料库的建立和应用,将有利于教学语料贴真性、教学形式灵活性和语言教学的应用性。

1.引言

语料库是按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库(杨惠中2002:33)。随着语料库的发展,兴起了语料库驱动的(corpus-driven)和基于语料库的(corpus-based)两种研究范式。计算机技术的广泛应用、互联网的迅猛发展和多媒体的蓬勃发展使得语料库研究从“语料库3.0”进入到了“语料库4.0”研究阶段,即多模态语料库的建设与研究,语料的选取从“语料库1.0”的手工采集进步到由计算机处理,语料也不再单单局限于文本语料,增加了音频和视频等多种语料(Knight 2009:16-28)。多模态金融英语语料库的创建正是顺应语料库这一发展趋势,采用文本、音频和视频等多模态形式建库。金融英语语料库是以全球基于网络的英语语料库(Global Web-Based English)、当代美国英语语料库(Corpus of Contemporary American English)、英国国家语料库(British National Corpus),和加拿大英语语料库(Corpus of Canadian English(Strathy))为语料来源。这些语料库除了加拿大英语语料库只有五千万词汇之外,其他语料库都拥有一亿以上的词汇语料,并且每月都有超过十三万的研究者、教师和学生在使用,语料库选取的多样性和典型性保证了语料的丰富和实用。另外,金融英语语料库选取了银行贷款合同、银行宣传册、财经类期刊文章、企业财务文件、证券资料、保险合同等文本共计二十篇,金融术语讲解视频统共十个,音频十个和五千多个金融专业词汇。因此,建库资源的专业性确保了语料的实用性。词汇语料和语篇语料的科学选取规则,确保语料选取的真实性和丰富性;语料采集途径的规范性保证一手语料搜集的可行性和二手语料的有效性;语料筛选方法的确立确保语料库建库的可行性和实操性。

建立这样一个微型多模态金融英语语料库的初衷是为了更好地推进大学英语教学改革,在实行大学英语教学改革工作中,学术英语教学的前期调研发现以下几类现象:1)教学时长、教学条件和教学对象方面:上海各高校的大学英语教学普遍实行大班制教学,学生人数众多,大学英语教学课时有限,教学互动难度大,教学内容相对陈旧。根据此次课题调研,上海地区的高校,除个别实行三学期制的高校之外,大学英语每周课时大都为3-4课时,每学期教学周大致为15-18周,教学班级的学生人数大都达到30-59人左右。在本校以及其他院校听课后,与各位授课教师交流过程中,大学英语老师们普遍反映,在这样有限的教学时间内,面对如此多数量的学生,开展教学活动困难度相当大,对课堂教学的掌控也是极大的挑战,预设的教学效果难以得到保证,教师在实施教学计划时常有挫败感。2)在教学形式方面,大学英语教学课堂基本上还是保持“一言堂”的教学形式,大多以教师的语言输出和信息传递为教授模式,学生被动地接受语言信息,缺少语言输出的机会,师生相互进行语言交流的机会更是如春雨贵如油,这样的传统英语教学形式乏善可陈。3)从教师专业背景来看,现在在岗从事大学英语教学工作的教师大都是外国语言文学教育背景出身,没有接受过金融专业领域的教育和培训,缺乏金融专业背景知识;也大都没有在金融行业从事过一线工作,缺乏金融专业技能和实战经验。在教授金融英语时只能是现学现卖,以教材为基准,通过自己的学习和体悟,讲授金融英语基本知识和概念。一没金融英语专业知识背景,二没金融工作经验,外国语言文学出身的英语教师对金融英语的理解非常有限,更谈不上对金融英语词汇的统筹、金融英语语篇的文本特征和金融英语应用技能开发等研究工作的深入。4)从教学资源方面来讲,适应中国高校的金融英语教材匮乏。调研工作发现各高校金融英语教材的选择大都以外国原版教材为首选,随机性较大,各高校之间缺乏教学资源的交流沟通。另外一个不容忽视的情况是,教材内容的滞后与金融领域日新月异的发展不相匹配,导致学习者在金融英语课程学习后,走上实习岗位时感觉学而无用。这一教学效果的失败原因主要在于现在通用的金融英语教材选取的仍然是通识类文章,专业针对性不强。教材内容设计传统化、单一化,基本都是选取一篇金融通识文章,配备金融专业词汇列表、传统的语法习题、阅读理解、翻译练习,或是写作习题等。教学内容的编排陈旧,使得金融英语教学与传统的英语语言教学没有实质性的区别,仍然停留在听、说、读、写四个方面的语言训练,没有针对金融专业领域进行专业的组织、安排和编写教材内容,这样换汤不换药的教材并不适用于培养学习者金融英语的实际应用能力。

金融英语语料库采用金融英语文本、音频和视频多模态形式,弥补了传统纸质教材在教学过程中遭遇的一些短板。在大学英语教学中使用金融英语语料库,旨在解决以上罗列的教学实践中出现的问题:1)辅助教师更好地建立金融英语知识体系;2)方便教师在教授、学习者在学习过程中查阅、掌握金融英语专业术语,更准确地理解金融英语语篇,快速、高效地阅读和理解金融英语文本;3)基于语料库的辅助,学习者能够完成自主学习,掌握金融英语文本的翻译技能;4)掌握金融行业前沿信息,拓展金融领域知识视野,了解专业领域金融英语使用技能和应用方法。

2.多模态金融英语语料库在大学英语阅读教学中的应用

多模态金融英语语料库为金融英语语料采集和加工增添了丰富性,不再受限于单一的文本语料,不再仅仅是对词汇和句子进行加工处理。多模态语料库既采用了原始语料文本,还加工形成了系列文件,比如视频文件、音频文件、标注文件和语料转写文本等,音频和视频资料的添加使得语音加工更加真实反映语言现象和语言运用的真实情况。因此,无论是作为具有研究者和教学者双重身份的教师还是作为学习者的学生都可以按需索取,根据研究、教学或学习的具体需求进行检索、使用和再加工。选取多模态形式建库是依据了多模态语料库的基本思想方法“贴真建模(Simulation Modeling)”的“贴真”,要求研究者尽可能地贴近研究对象的真实情况进行信息采集(黄立鹤2015:2)。无论是文本语料还是超文本语料,只有贴近或真实反映语言运用的情况,才更加具有使用价值和研究价值。因此,在多模态金融英语语料库的建立过程中,“贴真”成为选取语料的基本准则。

2.1 在阅读教学中起到工具参考书的作用

语料库的建设和研究的哲学基础和研究方法决定其更具有准确性和可靠性。传统词典和工具书的编纂是以编写者的知识构成、经验积累和直觉导向为基础的,这些主观性很强的因素很容易影响词典工具书的客观准确性,而语料库的假设-验证的实证研究方法则增强了准确可靠性。语料库建设的理论基础和研究方法成为了其作为教学中工具参考书的前提和保障,决定了其作为学习参考资料应具有的准确性、可靠性和实用性等工具书的基本属性。

无论是对于教师还是学习者来说,多模态金融英语语料库在大学英语教学中可以用作工具参考书。相较传统词典来说,语料库具有规约性和变异性的辩证统一。Hunston(2002)就曾经论述过基于语料库的词典及其他工具书的五大“强调”:强调频率信息,强调搭配与短语信息,强调语言变异,强调词汇在语法中的地位,强调语言的真实性。传统词典由于纸质出版形式的限制,频率信息的更新大大受限,而语料库采用了计算机处理模式,计算机的便捷性使得更新的频率和时限问题都得到了很大程度上的解决。传统词典的编写大都是通过编者的内省方式进行语言加工,这样加工出来的学习语料,会为了教学或者为了学习而加工,突出语言的语法规则和语义概念,而偏离了语言的真实性。词典编纂者经验的偏差和内省的局限,再加上专门设计或刻意编造,会使得语料与千变万化的真实语料相去甚远,语料的变异性不突显;而语料库的特点是大量真实语料的呈现,使得在保证了语料的真实性之外,又凸显了语料的丰富变异性。以“finance”一词为例,在选取关于“finance”语料时,使用了全球网络英语语料库(Global Web-Based English)和美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English)来甄选。如图1所示,在美国当代英语语料库首先使用了KWIC索引方式,全文检索后,将所有“finance”连同所在的例句一起罗列出来,生成的词表呈现在不同的语境例句之中。再如在图2中所展示的,“finance”出现在学术期刊文章这样的学术研究语境。利用同样的方法在全球网络英语语料库中进行检索,得到了图3的搜索结果,再进一步查询,会发现在图4所示的网站文章中“finance”的应用,通过这样的细致而又繁复的语料甄选工作,真实和丰富的金融英语语料得以获取。正是这些不同的语料库,不同的语境例句保证了金融英语语料库的真实性和丰富性。

因此,无论是现在缺乏金融领域实际工作经验的教师,还是对刚刚起步学习金融知识的学习者来说,多模态金融英语语料库可以为其提供语料查询和语料加工的便捷。在语料库里可以查询到权威的文本语料,也可以查阅到相关的视频或音频资料,提供了金融英语学习的语境感和真实感,改变了传统纸质版学习工具书的单一文字感。

图1

图2

图3

图4

2.2 阅读教学中起到搜索工具的作用

阅读教学中词汇模块是语言基础,也是教学难点,传统的词义解释、例句示范和模仿造句是一种被动语言输入的教学方法,存在语言输出不够和语言教学失真性等一系列问题。比如在传统的词汇教学中,教师对词义的解释会掺杂教师个人的主观理解,教师的个人理解很可能与词汇的语义存在偏差,这种语义理解的偏差会影响对词语的正确使用。例句示范这一教学环节中,教师大都是根据传统词典或教材,为了达到教学目的刻意编造一些例句,因此,这些语言材料的真实性值得设问。而在模仿造句教学活动中,潜在的问题更多。由于学生本身对词项的语义特征、语用特点和句法规则都不了解,再加上很可能对教师之前的讲授有理解错误,以及受到母语负迁移的影响,学习者在造句时就会出现语法错误和搭配不当等各式各样的问题。学习者会有学不得法的无助感,学习效率低下的苦恼感,学无成就的挫败感,学习的积极性和主动性都会随之降低。在教学中,这种现象具有普遍性,学习者这一状况的出现也会影响教师授课情绪、教学思路、教学方法和教学信心,给教学带来消极负面的影响,极易造成教学的恶性循环。

语料库在教学中的使用,可以一定程度上缓解教学语料失真的困扰。语料库的索引检索搭配功能不仅为学习者提供真实丰富的金融英语资源,还为学习者提供了观察金融英语语言现象的贴真语境和学习机会。例如利用广泛应用的KWIC,教师在对索引行细读基础上,可以对词项及其左右语境进行分析和梳理词项的搭配,语义倾向和语义韵等,归纳出新的词块。而从学习者角度来研究,发现学生可以通过反复出现的搭配、例句,实现自我发现式的学习,概括出词项的语义表达特征,具体语境中词汇搭配和实现交际活动的语用域,在大脑中形成概念性的认识,这也是语料库驱动的“词项-环境法(Item-Environment method)”研究方法使然(卫乃兴 2011:14)。以“banking”为例,建库的教师在归纳其搭配结构时,会在语料库中发现“banking”和“sector”和“service”在不同语境中的搭配。如图5所示,“banking”和“sector”的搭配频率更高,反复出现率高,搭配稳定性好,而在图 6 中“banking”和“service”的搭配在实际使用中显得更为随机性,没有那么固定,却意外发现“service”和金融领域中的“financial”、“insurance”搭配更为常见。语料库的检索搭配功能不仅带来大量的真实语料信息,使得学习者和研究者随时随地有机会接触到实际活动中语言的运用情况;还为自我发现式的主动学习提供了搜索工具。对于高级英语学习者来说,教师还可以传授其利用Wmatrix和Sketch Engine这些语料库检索工具,方便学习者对词汇的语义和同义词搭配有更深入的了解和学习。Wmatrix采用Clawstagger进行语法标注(POS标注),正确率高达95%以上,而使用USAS tagger来进行语义标注,准确率也在90%以上。Sketch Engine的同义辨析会受到学生的青睐,Sketch Engine收录了约60种语言的语料库,它的数据非常翔实,让学生于千变万化的语境中观察和对比同义词。虽然语料库作为搜索工具来使用,有它的局限性,但它在学习搜索语料信息中重要的作用是不容小觑的,它丰富的数据和研究内容,以及实证研究方法早已证明了其非凡的应用价值。

3.多模态金融英语语料库在翻译教学中的应用

图5

图6

语料库“主要作为词汇或术语来源,但也可以提供有关文本和语篇结构、文本类型常规等信息,而且还是有关他人所使用的翻译技巧的资料来源”(Olohan 2004:170)。语料库的贴真性和便利性在无形中为学习者创建了自主学习环境,有利于学习者进行自主性学习,而自主性学习即发现式学习,符合技能培养为核心的翻译教学规律,是新教学模式的隐性目标(Bowker 2003;Bernardini 2004)。多模态金融英语语料库设立的目的之一就是为采用大班教学形式的大学英语教学提供远程教学辅导,搭建学生自主学习和师生交流的平台。语料库不单单为学习者提供语料进行学习,另外一个重要功能是为学习者提供学习交流的平台。这种交流可以是人机互动,也可以是教师与学习者之间的交流,此类交流是确实存在的,有助于学习者总结经验,学习语言规约性;更加有助于教授者发现问题,及时改进教学。

首先,多模态金融英语语料库在翻译教学中的辅助作用体现在通过标注背景知识来帮助学习者了解金融背景知识。语料库收录了二十篇金融英语文本和十个金融英语术语讲解视频。无论是文本语料还是视频语料都涉及到了亚洲、北美和欧洲不同地区的金融知识,对中国、英国、美国、日本等世界主要国家的金融体系做了简要的介绍,对专业术语的背景知识做了详尽的解释,为准确地理解和翻译金融英语术语做了专业准备。教师在教授过程中可以完成教学示范模块和实训指导模块,而学习者在学习过程中就可以进行基于语料库的自主上机翻译实践活动。

多模态金融英语语料库不仅在教学模式上改变了传统的单向输入方式,而且在教学内容上有着重大突破。教学示范模块涵盖翻译理论、金融专业知识、金融专业术语、金融文体和金融翻译技巧等主要教学内容。目的在于通过这一阶段的理论教学,使得学习者对金融专业知识的一个基本掌握,对金融英语习得的初步了解,从而逐步掌握金融翻译技巧,学会利用语料库来辅助翻译。在实训指导模块,金融产品宣传、金融业务标书拟定、外贸函电书写、银行、保险合同文本、证券业务结算等作为实训的主要内容,学习者从金融一线业务文本翻译开始训练,逐步培养金融业务的中英翻译专业技能。学习者可以在自主上机翻译实践模块中自由选择金融文本语料进行翻译练习,也可以根据语料库中的原文本进行比对,还可以根据教师的教学反馈排查翻译错误,反思翻译过程,总结问题,领悟翻译技巧。在这一过程中,充分调动学习者的主动性,因为学习者在上机翻译实践过程中完成了践行翻译、发现问题、梳理解决方案、反思总结、提升翻译技能、改进翻译等一系列主动性行为。通过教学示范模块、实训指导模块和基于语料库的上机实践模块的有机结合,教师完成了理论教学、知识讲解、翻译示范、实践指导、教学反馈等教学行为,而学习者也完成了从被动接受到主动践行的逐步转变。学习者在教师进行理论教学、知识讲解、翻译示范等环节还是会处于被动接受的状态,但是通过教师的传授和语料库的辅助,学习者观摩到了翻译实践的真实样态,为随后的上机翻译实践做了一定的准备。在教师的实践指导环节,师生互动有助于发现学习者遇到的问题和困难,有助于及时解决问题,有效地解决个性化问题,也有利于总结普遍性问题,帮助改善教学方法和适时调整教学内容。最重要的是在学习者借助语料库的辅助,自主上机翻译实践过程中,这一任务型教学环节的设置,使得学习者在任务完成过程中积极解决翻译问题,发现自己的翻译与专业翻译的差距,主动思考翻译策略和技巧。学习者在触类旁通的积极主动中,可以逐步提高翻译技能和翻译专业素养。

其次,多模态金融英语语料库直接从金融机构、专业网站和权威刊物选取金融文本,具有实效性、前沿性和专业性,因此在利用语料库进行翻译练习时,教师会指导学习者注重金融专业词汇翻译的规范性,金融文本结构对比,金融文本文体的独特性。多模态金融英语语料库通过对翻译技巧的标注,帮助学习者了解、学习和掌握不同的翻译技巧,提高翻译实践能力。例如:

Trump is the first billionaire to become president of the United States.

例句是以“to become president of the United States”这一不定式短语形式将信息焦点后移,而用“the first”序数词放在“billionaire”前面,突显了“billionaire”的这一信息点的显著性。如果关注了语料库中对信息组织、分配和实现方式的标注,就知道在翻译中需要重新设计译文的主题和焦点的顺序排列的文本组织方式,重新分配信息,选用符合目的语语言规则的信息实现方式,传递与原文相似的信息。例句译成“特朗普是成为美国总统的第一位亿万富翁。”还是“特朗普是第一位成为美国总统的亿万富翁。”需要译者能够“估量原文中有多少信息可直接转移到译入语,多少信息需要改写或在某种程度上本地化,什么信息需要,或事实上应该略去”(Pearson 2003:17),根据这一翻译技巧去调整信息的组织和信息分配方式,在译文中呈现与原文最相似的信息。学习者在翻译过程中会非常苦恼原文信息的缺乏,因为原文中隐含的专业背景信息和文化信息都会影响翻译的准确性。因此,语料库语料的丰富性和专业性可以确保为翻译学习者提供更多的源语信息,为译者做出正确有效的判断提供了保障。

4.结论

在国外,将语料库用于语言教学的研究工作已经非常成熟,其研究主要涵盖:1)教学资源开发。Coxhead利用语料库开发了学术词汇表,用于设计学术英语(English for Academic Purpose)词汇和阅读写作教材(姚剑鹏2005:51)。2)学习任务研究。20世纪90年代,Tim Johns提出的“数据驱动学习”(data-driven learning,简称 DDL)代表了一种新的基于语料库数据学习外语的方法,挑战了以教师和教科书为中心的传统外语教学(甄凤超2005:19)。3)语言教学语料库建设。Simpson等人于2000年建立了“Michigan学术英语口语语料库”(Michigan Corpus of Academic Spoken English,简称MICASE),其宗旨是分析学术英语的特点,完善和开发学术英语口语教程和听力测试材料(姚剑鹏2005:52)。而在国内,将语料库应用在英语教学的研究也是不断发展中,甄凤超(2005)对语料库数据驱动外语学习的思想、方法和技术进行论述。卫乃兴、李文中和濮建忠等人首次在国内实现语料库资源的在线查询、检索和免费共享,实现4个语料库700多万词次文本资源KWIC网络在线转换和实时传送与共享,开发了数据库学习系统(甄凤超2010:37)。张瑞鸿和陈欢(2008)对英语教学中如何运用网络语料库进行了研究,张锐和周海燕(2008)则对语料库在大学英语课堂教学中的应用进行了探讨,张济华等(2008)还对语料库与大学英语教学改革问题进行深入分析。无论是国内还是国外,语料库应用于语言教学研究的发展道路还很漫长,与翻译学应用语料库的研究相比,国内语料库在语言教学中应用的研究更是远远落在后面,不论是研究范围、研究内容、研究方法还是研究力度和研究深度都受限。尝试将多模态金融英语语料库应用于大学英语教学,意在探究多模态专业英语语料库在语言教学中词汇教学、阅读理解和翻译技巧提高等方面的辅助功能,搭建基于多模态金融英语语料库的大学英语教学平台,建立以学生发现式学习为主,教师引导为辅的探究式教学模式。

猜你喜欢
语料语料库模态
基于BERT-VGG16的多模态情感分析模型
多模态超声监测DBD移植肾的临床应用
面向低资源神经机器翻译的回译方法
跨模态通信理论及关键技术初探
《语料库翻译文体学》评介
濒危语言与汉语平行语料库动态构建技术研究
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
语篇元功能的语料库支撑范式介入
日版《午夜凶铃》多模态隐喻的认知研究
英语教学中真实语料的运用