翻译技巧的使用对外文原著含义表达的效果体现

2020-09-10 08:13黄萍
新教育论坛 2020年2期
关键词:夏洛蒂勃朗特翻译技巧

摘要:文学翻译为我们了解外国的文学精粹架起了一座桥梁。在翻译的时候,由于运用不同的翻译理论和翻译技巧,译者会对外国原著有不一样的诠释。本文笔者主要探讨《简爱》不同译本中长句的翻译特点及其翻译技巧。笔者从翻译学的角度出发,具体分析祝庆英版译文与吴钧燮版译文第一、二章中长句翻译特点和翻译技巧,并从中总结出这样一个结论——如果译者想要把原作的内容和艺术魅力在译作中很好地传达出来,就要选择、运用正确的翻译技巧并把握好原著的语言特点。

关键词:夏洛蒂·勃朗特;现实主义;特点;翻译技巧

I.作者文化背景与小说简介

《简爱》的作者夏洛蒂·勃朗特出生于18世纪末19世纪初的一位女性作家。夏洛蒂·勃朗特、艾米莉·勃朗特、安妮·勃朗特和勃朗宁夫人成为英国完美的三位一体,这是女人的最高荣誉。在她的生活中,夏洛蒂·勃朗特有四部小说:《简爱》、《雪莉》、《教授》、《Villetti》和一些诗集。

《简爱》是一个现实的小說是19世纪中叶。当时,欧洲浪漫主义文学逐渐取代了现实的文学。在19世纪,工业革命带来的不利影响和不垄断资本主义无疑加剧了劳动冲突,影响社会稳定和经济发展。它描述事件和各种人类和环境之间的关系,特别是再现典型环境中的典型特征和社会生活的现实;它直接分析社会经济关系,敏锐地揭示和批判现实。在这样一个动荡,社会等级,夏洛蒂·勃朗特写了一个现实的小说——《简爱》,表达了女权主义和反抗维多利亚传统。

II.长句的翻译技巧

翻译的初学者很难翻译长句子。首先,在处理长句子时,我们应该分析句子结构,查找每个简单句子的含义,然后查看每个简单句子之间的逻辑关系(原因和影响,过渡,条件,假设等)。最后,根据汉语的特点,翻译人员可以正确地翻译句子并选择合适的表达方式。

一般来说,涉及长句的呈现时,主要有四种翻译技巧。

1)遵循原始句子的顺序;

2)违反原文的顺序;

3)长句划分;

4)遵循时间顺序或逻辑链(综合方法)(张燕清,席东,2007:84)。

III.《简爱》不同译文中的长句特征

3.1 祝庆英版长句的特征

在阅读《简》的祝庆英版时,我发现该版本具有一些典型特征。首先,句型结构与英文原文一致。

范例1:

原文:This room was chill, because it seldom had a fire; it was

silent,because remote from the nursery andkitchen;

solemn, because it was knownto be so seldom entered.

由三个具有相似句子结构的简单句子组成。此译文更加注重句子结构和句子中每个句子的含义。再看一下中文,每个句子完全表达了英语句子的含义,与英语句子结构相对应,例如“chill,silent,solemn”和“很冷,很静,很庄严”。其次,我们了解到该译文的中文句子的含义充分表达,但过于冗长和夸张。

范例2:

原文:I strove to fulfill every duty;andI was termed naughty and

tiresome, sullen and sneaking,from morning to noon,

and from noon to night.

在此句子中,中文句子结构仍与英语相对应。但是,由于高度强调句子结构的一致性,该中文句子被西方化了。通过使用时间副词“从早上到中午,从中午到晚上”和“整天”的相同含义,使汉语句子成为语义重叠。

第三,该译文语言特点是汉语句子的表达更加僵化和形式主义,中文的句子结构与英语相对应。但是原文“ I wasconscious that a moment’s mutinyhad already rendered me liable tostrange penalties”,被严格地翻译成“片刻的反抗已经很难我给我招来异想天开的惩罚”。整个句子的“strange”一词被翻译成“异想天开”,通常是指“不寻常或令人惊讶,尤其是在难以理解的情况下”(Hornby,2004:1742),扩展的含义应该是“异常的,非常的”,而不是“异想天开”。

3.2吴钧燮版长句的特点

与祝庆英版本相比,吴钧燮版的特性几乎是相反的。首先,句子简洁明了,充分表达了原文的含义。在某种程度上,简洁的语言与原始语言生动地融为一体。

范例1:

原文:dreadful to me was the coming home in the raw twilight,

with nipped fingers and toes, and a heart saddened by

the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the

consciousness of my physical inferiority to Eliza, John,

and Georgiana Reed.

在吴钧燮版本中,“nipped fingers and toes”和“a heart saddened by

the chidings of Bessie, the nurse”被翻译成“手脚冻僵”,“被保姆贝丝数落得挺不痛快”。但是,在祝庆英版本中,它们被翻译为“手指和脚趾都冻僵了”,“还得听保姆贝丝的责骂,弄得心里很不痛快”。相同的长句子变得更简短,使读者可以轻松理解原文涵义。

其次,长句子的翻译倾向于会話式和文化性,使原文紧贴中国读者。例如:

范例1:

原文:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of

myself, as the French would say: I was conscious that a

moment’s mutiny had already rendered me liable to

strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt

resolved, in my desperation, to go all lengths.

显然,在这句话中,“or rather out of myself”被翻译成中文“忘乎所以了”,这是一种熟悉的语言,对我们有更多的亲密感。“to go all lengths”被翻译成“索性一不做二不休”。如果我们读英语句子,我们可能会感到困惑。但是成为对话风格后我们可以更容易地理解。

在分析了不同版本中长句的特征和翻译技巧之后,我发现它们都有自己的特色。在祝庆英版中,句子结构忠实于原始的句子结构,单词较为正式,但语言刻板。但是,吴钧燮版中的语言简洁活泼,倾向于对话风格。这些单词紧贴中国读者。众所周知,《简爱》的语言很自然,简洁,活泼,通俗易懂。因此,我认为吴钧燮版与原著更加一致。

IV.《简爱》不同译文中的长句翻译技巧的对比读完祝庆英版吴钧燮版后,我发现不同译文的同一长句子

中,使用不同的翻译技巧。

范例1:

原文:Superstition…I had to stem a rapid rush of retrospectivet hought before I quailed to the dismal present.

显然,请看一下“I had to stem a rapid rush of retrospectiv ethought before I quailed to the dismal present”,它被译为“我得先和激流般的回忆搏斗一下,才会在可怕的现实面前屈服。”祝庆英按照原句的顺序。中文句子的含义与英文句子相对应。但是,吴钧燮却根据原句的顺序将其翻译为“要我向暗淡的现实低头,还得首先能克制住不再去想那如潮的往事才行”。另外,中文句子的含义与英文句子相对应。但是,这两个句子元素相互交换着重,强调了“克制住不再去想那如潮的往事”,这引起了情感上的进步。

从这个英语句子中,有四个形容词宾语。在翻译成中文时,朱按照反对原始句子的顺序提出了形容词宾语。这在他们的脑海中强调了“我”的形象。但是,吴使用了长句的划分。此句子由一个主要从句和四个副词带状语的宾语组成。状语从句描述四个形容词宾语的设定,与主从句没有密切关系。因此可以将其翻译成一个独立的句子。

V.结论

对不同版本长句的特征和翻译技巧的研究可能会积累读者对长句特征的知识,并帮助他们选择正确的方法来正确翻译长句,其中可能有多个修饰语或复杂的逻辑结构。然后,作为翻译,没有技能或规则,您将无法翻译。我们应该知道,不仅对于长句子,而且对于整个段落,都正确使用翻译技巧。

References:

[1] Borne, Charlotte.Jane Eyre.上海:上海世界用书出版公司  2010.

[2] Hornby, A S. 《牛津高阶英汉双解词典》(石孝殊等译) . 北京:商务印书馆/牛津大学出版社  2004.

[3] [英]夏洛特·勃朗特著,《简爱》(祝庆英译) . 上海:上海译文出版社  1996.

[4] [英]夏洛特·勃朗特著,《简爱》(吴钧燮译) . 北京:人民文学出版社  1990.

[5] 张燕清、席东编,《英汉互译理论实践(理论篇)》. 西安:西北工业大学出版社 2007.

[76]《英语长句,特点和分析方法》:(2010-08-14)[2011-03-20]. http://wenku.baidu.com/view/.

作者简介:黄萍(1988.8-),女,汉族,籍贯:广东河源,工作单位:惠州经济职业技术学院,学位硕士,职位:专任教师,职称:讲师,研究方向:英语教学与翻译。

猜你喜欢
夏洛蒂勃朗特翻译技巧
借钱不可尽力
艾米莉?勃朗特的贡达尔诗歌初探
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
Gothic Elements in Wuthering Heights
久久地等待
借钱不可尽力
助人别尽“全力”