英汉翻译中跨文化交际能力探讨

2020-09-10 09:06闻茹
看世界·学术下半月 2020年7期
关键词:英汉翻译跨文化交际能力文化差异

摘要:翻译本质上是在进行一种跨文化交际活动。跨文化交际能力是全球化背景下每一位世界公民所需掌握的能力。本文将从多角度分析跨文化交际能力在英汉翻译中不可或缺的重要作用。

关键词:跨文化交际能力; 文化差异;英汉翻译

语言和文化本是密不可分的一体,文化差异对不同语言间翻译的影响不可小觑。文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流.文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。不同语系的语言交流实质上是不同国家和民族之间的文化交流与碰撞。影响英汉翻译的因素主要有以下几个方面:民族的地理环境,、风俗习惯、思维差异和历史文化的差异等。

一、跨文化交际能力的定义

关于跨文化交际能力的定义最受认可的是在开文化交际活动中展现出来的基于跨文化知识、技能和态度的有效、恰当的沟通能力。想要翻译好不同文化背景的另一门语言,就要避开双方迥异文化上的误解和冲突,作为译者必须具备相当程度的跨文化交际能力。

二、跨文化交际中翻译实践操作

(一)地理环境、历史背景和风俗习惯差异下的英汉翻译

十里不同风百里不同俗, 地理环境的不同会引起风俗习惯和文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的《西风颂》 就是对温暖西风的讴歌:

It’s a warm wind,the west wind,full of bird’s cries

译文:那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱。

社会风俗习惯方面, 欧美人和中国人也存在很多差异,这对翻译 也造成了一定的影响。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。 比如,龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势 和奋发向上。我们自称是龙的传人,意思是一个伟大而杰出的民族。 龙是比喻皇帝,凤是比喻皇后。在汉语中,有关龙和凤的词语大都 是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。但是 在英语中,dragon却含有不好的意思。这是因为在《圣经》中记载, 与上帝作对的恶魔撒旦被称为 the Great Dragon,dragon 在西方被看 作是邪恶的象征,在现代英语中,dragon用以指“凶暴的人”或“严 厉透顶的人”。例如说 She is a bit of dragon around this place.(她是一个专横跋扈的人)。在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人

心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。另外,dragon还有“泼妇' 的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同。

因此,在英汉翻译中要充分理解這些差异,才能更好地理解原文。

(二)比喻和日常习惯表达对英汉翻译的影响

比喻和日常习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份, 也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一。只有深入研究、对比和理解两种语言在比喻和习惯表达上的差异,才能摆脱理解障碍造成 的困境,真正达到译文“入木三分”。 请看例句:If you ever think he is lazy,think again.如果直译为:“如果你认为他懒的话,再想一想吧。”从表面上看十分忠实原文,但由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点,实际上完全没有将原 文的真正意思译出来。其正确译法是:“如果你认为他懒的话,那你就错了。” When I say Chinese food,I mean Chinese food.这句话照字面直 译为:“当我说中国菜时,我是指中国菜”。这不仅破坏了原句的意思, 也没有将句中特定的表达法体现出来。如果译为“我说的是正宗的中国菜”那就好多了。

(三)文化转化源自东西方思维模式的差异

所谓思维方式就是人类在认知过程中形成的带有一定普遍性和稳定性的思维结构模式,它是思维规律和思维方法的统一结合形式。中国人习惯形象思维,西方人偏好逻辑思维。为了便于西方人理解中文的韵味,翻译时很多情况下要用简单的语言挖掘汉语的内在。如马致远的《天净沙 秋思》:

原文:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,断肠人在天涯。

译文1: Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, running steam, cottages,

Ancient road, west wind, lean horse,

When the sun is falling down,

One with broken heart is at the sky’s edge.

译文2:Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;

Under a small bridge beside a cot a stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes.

Westwards declines the setting sun.

Far, far from home is the heart-broken one.(许渊冲译)

通过对比可以看出,译文1采用了直译,结构工整但是平铺直叙了原文里的事物,虽然很全面地翻译出了原诗的意思,但是割裂了整篇的语境,没有表达出原作中的深层意境。而许先生采用了意译法,对原文中的物体进行了模糊化处理,虽然摒弃了工整的结构,却“只可意会不可言传”地把深层韵味传神地表达了出来,给读者展现出一副凄清的画面。

此外,中国人偏好顺向思维,西方人喜欢逆向思维。在这类情况下,翻译需要进行视角调整。如原文:

前不见古人,后不见来者。

译: Looking backwards, I do not see the ancients.

Looking ahead, I do not see the wise ones to come.

三、结语

翻译作为文化交流的工具,其核心问题是“异化”还是“归化”。从“文化传真”的目标来看,译文应是越“异化”越好;然而为了照顾读者的接受能力,又不得不容许一定程度的“归化”。这就要求译者既要对原语能尽窥其妙,又要对译语能运用自如,做一个真正意义的文化人。 因此,人们在进行翻译活动中,单方面地了解语言本身是远远不够的,还必须熟知原语言的文化构成因素,娴熟地运用跨文化交际能力,这样才能做到真正意义上的深入透彻的理解与输出。

参考文献:

[1] 邹照兰,2004:论文化差异对英汉翻译的影响,中南林学院报

[2] 蒋亮,2004:试析文化差异与英汉翻译,中山年夜学学报论丛

[3] 王位,2017:浅析英汉诗词翻译中文化语境的传达,兰州教育学院雪豹

作者简介:

闻茹(1985-),女,汉,江西九江,讲师,本科,主要从事英语语言学研究。

猜你喜欢
英汉翻译跨文化交际能力文化差异
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅谈体验教学模式对大学生跨文化交际能力的培养
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
The Impact of Media on Society
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略