以“信达雅”原则浅析英文电影片名翻译

2020-09-10 07:22张子涵
看世界·学术上半月 2020年3期
关键词:跨文化交流

摘要:随着国与国之间的文化交流日渐频繁,越来越多的英文电影走进中国国门,成为东西方文化沟通的一个重要窗口,这也为英文电影片名翻译提出了新的要求。在此背景下,翻译界经典的“信达雅”三原则可以被当作影片名翻译的参考原则之一,为影片的翻译标准制定提供一定的理论支持。

关键词:跨文化交流;影片翻译;翻译准则

随着全球化的不断推进,中西方交流愈发密切,文化传播打破国界限制,越来越多的英文影片被引入中国。电影片名的翻译不仅是这类跨文化交流的重要一环,也是决定这种文化传播是否成功的关键因素之一,恰当的片名翻译可以充分发挥影片的传播效果和商业价值,对电影宣传推广和后续评价具有持续性影响。好的影片名翻译一方面要展现原片内涵,贴合故事内容,体现对影片创作的尊重;另一方面要符合本土文化习惯,流畅易懂,不能出现语言理解上的“水土不服”;同时,片名翻译也要注重语言美感,吸引观众,便于记忆。

如何对英文电影片名进行精准得体的翻译一直是翻译界相关人士研究的重要课题,但很少有人归纳出系统标准作为英文电影名翻译的参考,这种情况下,经典“信达雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三标准可以被当作影片名翻译的参考原则之一。中国著名翻译家、清末启蒙思想家严复在其作《天演论》中提出了“信”“达”“雅”的翻译三难说,“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅”,具体体现为翻译的三种语言层次,也就是三种“译境”。 “信达雅”原则在近代不断被丰富和补充,其追求的“译境”与英文片名翻译的要求不谋而合,对与指导英文影片名翻译具有重要的现实意义。

一、信(Faithfulness)

“信”是最基本的翻译参考原则,忠诚之意,即忠于原意、信息准确,多体现为“直译”的翻译策略。“信”的翻译原则可具体应用于以下三个方面。第一,有代表性的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变,如《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《加勒比海盗》(Pirates of the Caribbean)、《费城故事》(Philadelphia)、《摩纳哥王妃》(Grace of Monaco)等,直接体现核心人物、故事发生地或线索物件,点明电影中心。第二,书籍改编的电影名翻译也要遵循“信”的直译原则,因为读者已经对书名十分熟悉,书籍改编的“同名电影”更能吸引观众,达到书籍原读者加持的传播效果。此类电影名翻译多遵从同名书籍的原翻译,如《简爱》(Jane Eyre)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)等。第三,精确展现影片内容或直接反映情节的片名,也属于“信”的翻译原则范畴。

二、达(Expressiveness)

“达”为通达之意,指在翻译片名时要通顺易懂,适应本国语言习惯,符合现代汉语的语法及用语习惯。中西方由于地理、历史、社会等多方面因素的影响,文化存在较大差异,在直译效果不理想的时候,可以不拘泥于原片名,采用“意译、编译、补译”的原则,进行适当变通;在语意通顺的前提下,还可适当融合本土文化特色,运用成语、俗语和谚语等,不仅便于记忆,还能进一步使国内观众产生文化上的共鸣。比如,2010年上映的青春电影 “Flipped”由同名书改编,单词原意为“快速翻动”,体现了电影中男女主双视角叙事不断切换的讲述方式,同时还有“入迷、狂喜”的含义,与影片开始朱莉那句“The first day I met Bryce Loski,I flipped”一见钟情式独白相呼应。双重含义下,不熟悉外语的本国观众并不能直接理解片名的意义,译者并没有采取直译的方式,而是翻译为《怦然心动》,用一个巧妙的成语表现了少男少女青春期纯洁的爱与悸动。同时,1934年上映的影片“It Happened One Night”的翻译也将“达”的原则发挥地淋漓尽致。

三、雅(elegance)

“雅”为优雅之意,强调词语得体与语言美感,在保留原来的风格使翻译具有文采,往往采用“创造性翻译”的策略,“活泽”有关文字和题眼。电影作为艺术作品,每一个环节艺术性与美感都不可或缺,翻译的片名作为观众了解一部电影的窗口,应具有一定的艺术内涵,能激发观众的联想和感官体验感,比如爱情电影的浪漫感、科幻电影的科技感、动作电影的热血感、惊悚电影的悬念感,让观众第一时间产生观看的欲望,并且能根据电影进行联想,产生深刻的第一印象。这种体验感的制造应适度把控,往往追求“文章本天成、妙手偶得之”的译境,在翻译时故意制造噱头、一味夸大则会适得其反。首先,在影片片名的“音译”上要注重“雅”的原则。1997年上映的“Titanic”最初引入中国时,香港版的片名翻译是《铁达尼克》,虽然符合发音规律、满足直译要求,却因为文字的选择欠佳而缺少磅礴的音律美,后来另一版本的《泰坦尼克号》译版则因为更为大气得体而广为流传。其次,在具体内容翻译上更要注意“雅”的原则。最为经典的案例当属1940年上映的“Waterloo Bridge”,片名原意为“滑铁卢桥”,直接翻译不仅缺乏美感,同时会使观众感到云里雾里,不能把影片与爱情主题相连结。该片讲述了陆军上尉克罗宁邂逅了芭蕾舞女郎玛拉后,两人一见倾心又因战争分离的故事,“滑铁卢桥”既是二人定情之地,也是女主人公殉情之地;译者巧妙运用了中国古代“蓝桥相会”的民间传说,借用典故将片名翻译为《魂断蓝桥》,形象的反映了本片爱情悲剧的内核,暗含“钟情”“殉情”“忧伤”(blue)多重含义,又保留了原片以地名命名的原意,極具文学美感。

四、结语

尽管“信达雅”三标准可以被当作影片名翻译的重要参考,但不能作为硬性归置的唯一准则,译者在翻译片名时还应综合考量,多角度出发选择最佳译版。比如根据弗拉基米尔·纳博科夫著长篇小说改编的同名影片“Lolita”就有两个翻译版本,其一《洛丽塔》简明扼要,符合“信”的人名和书名原则,而另一版本《一枝梨花压海棠》则取自宋代诗人苏轼关于“老夫少妻”诗词,与影片中少女与中年男人不伦之恋的故事所契合,体现了中国传统文化之美,符合“达”“雅”的原则;又比如“Gone with the Wind”也有《飘》和《乱世佳人》两个译版,第一版遵从书名同名原则,而第二版则符合“达”的标准,点明了女主人公斯嘉丽在南北战争时期独立自强的性格特征。同一影片名的翻译往往有多个突破角度,都有其可取之处,译者应多方面考虑和比较,选取最佳版本为影片添色。

电影是艺术性与商业性的结合,更体现美学领域与商品属性的碰撞。好的电影名能注入新的活力,为影片的传播助力,而不合适的译名是对电影原片艺术内涵和商业价值的双重打击,可能会使好电影埋没。“信达雅”三原则可以为这一翻译领域提供一定的理论支持,电影名翻译评判标准可以从“信达雅”标准出发,依次从信息准确、语言通达、富有美感三个角度进行审视和评判,在文化宣传和商业传播中找到最佳平衡点,满足市场化和艺术化的双重需求。

参考文献:

[1]史金婵,吴卓娅. 浅析中英文电影名翻译中的归化与异化[J]. 科技咨询导报,2011

[2]黄朝恒,冯艳. 英文电影名翻译策略研究[J].电影文学,2012

[3]任霞. 英文电影片名翻译策略研究[J].电影文学,2013

作者简介:

张子涵(1999.03.04-),女,汉族,山东济南人,本科在读,研究方向:英语与国际问题研究。

猜你喜欢
跨文化交流
跨文化差异对商务英语交流的影响因素及对策分析
美式幽默文化研究
合拍片《风筝》的跨文化传播
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
晚清美国传教士在华翻译出版史梳理
跨文化交流下国际经济贸易发展趋势研究
《中国合伙人》跨文化交流中的民族寓言
跨文化交流视阈下的文化误读与文化记忆
如何与外籍采访对象进行跨文化交流
论新媒体在跨文化交流中的运用