翻译目的论三原则视角下官方外宣文献的西班牙语翻译研究

2020-09-10 14:53刘洁
看世界·学术上半月 2020年3期
关键词:西语西班牙语理政

摘要:“中国关键词多语对外传播平台”是中国外文局继翻译出版《习近平谈治国理政》多语种图书后,在中国官方外宣对外传播领域的又一力作。近年来,“一带一路”建设和重构“海上丝绸之路”等重要举措使中国在西语国家社会的形象愈发积极生动,为帮助西语世界更全面、客观地了解新时期习近平治国理政新实践,该平台成果《中国关键词:治国理政篇(汉西对照)》于2019年出版发行。本文以翻译目的论三原则为视角来分析该书中的西班牙语翻译实例,以期更好地传播中国声音,增进西语世界对中国的了解。

关键词: 翻译目的论三原则;官方外宣文献;西班牙语翻译

全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。随着中国与西班牙贸易往来日益密切,两国各项交流合作也不断深入发展。同时,中国与拉丁美洲西语国家政治、经济、文化交流也日益加深,通过“一带一路”建设和重构“海上丝绸之路”等重要举措,中国为广大西语国家提供了更多发展可能,因此,中国在西语国家社会的形象也愈发积极生动。

新时期,国际社会越来越多的外国人尤其是西语国家民众对“中国特色社会主义”产生了浓厚的兴趣,希望探究中国共产党治国理政的“成功秘诀”。但与此同时,某些西方国家也在不断炒作所谓的“中国威胁论”、“中国崩溃论”。在如此复杂的局势下,如何传播好中国声音,向国际社会展现良好的中国形象,都对我国的新时期外宣工作提出了更高的要求。

本文以翻译目的论三原则为视角,以《中国关键词:治国理政篇(汉西对照)》中的翻译实例为研究对象,通过分析总结得出翻译目的论三原则作为指导性原则在官方外宣文献西班牙语翻译过程中的重大意义,以期更好地传播中国声音,增进西语世界对中国共产党人新时期治国理政实践的深层了解。

一、 翻译目的论及其三原则

翻译目的论(Skopos theory)作为德国功能翻译理论的主流,由赖斯和费米尔于上世纪80年代创立。目的论学者诺德(C. Nord)(2001:124)认为:“翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。” 因此,翻译是一个具有明确目的的跨文化交际活动,翻译手段由翻译目的决定。在翻译目的论的指导下,为适应跨文化交流背景以及受众的实际需要,译者在进行翻译活动过程中,应结合翻译文本类型和翻译目的来决定具体的翻译策略和手法,使译文的语言形式符合目的语的习惯表达和目的语受众的思维习惯。

此外,费米尔还提出了翻译目的论的“三原则”,即目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的论“三原则”相辅相成、互为依存,三者之间的关系为:“忠实原则(语际连贯)从属于连贯原则(语内连贯),而二者则都从属于目的原则这一目的论最高准则”(C. Nord 2001:32-33)。三者间关系更加明确了在目的论原则下翻译行为应遵循的法则,即目的原则是普遍适用的一般原则,而连贯原则和忠实原则是特殊法则。

可以说,功能目的论及其三原则把翻译预期目标作为第一准则,突破了传统“等值翻译”理论的束缚,对翻译行为,尤其是对于外宣文献这种应用翻译体裁来说,具有重要的指导意义。

二、《中国关键词:治国理政篇(汉西对照)》

为帮助西班牙语国家读者更好理解中国共产党人在新时期的治国理政实践,了解习近平新时代中国特色社会主义思想主要内容及其内涵和实质,《中国关键词:治国理政篇(汉西对照)》于2019年5月15日下午在亚洲文明对话大会治国理政经验交流分论坛上首发亮相。据悉,2019年10月,该书在第三十七届西班牙国家图书博览会上一经亮相就吸引了不少西班牙民众甚至业内人士的关注。

该书延续了《中国关键词》系列图书的体例,以中西文對照的形式呈现,依据《习近平谈治国理政》和党的十九大报告内容,以习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容为主线,分为14个部分,选取诸如“中国梦”、“中国特色大国外交”、“构建人类命运共同体”等121个关键词词条,简明扼要地阐明了中国政策和中国立场,诠释了新时期中国特色发展道路。该书为典型的官方外宣文献,翻译团队的几位长期从事对外翻译的资深翻译专家此前承担过《中国关键词》系列图书的西班牙语翻译工作,他们打破了传统外宣翻译工作模式,由黄才珍女士和贾宁一先生负责翻译、由《今日中国》西文版秘鲁籍副主编麦高(Michael Zárate)先生改稿、经过核对最后由黄才珍女士进行审阅定稿,力求译文紧扣原文、精炼准确。

三、目的论三原则在《中国关键词:治国理政篇(汉西对照)》中的体现

黄友义先生(2004:27)认为:“除去所有翻译工作都需要遵循的‘信’、‘达’、‘雅’标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用‘外宣三贴近’(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。”《中国关键词:治国理政篇(汉西对照)》作为官方外宣文献,译者以向西语世界介绍中国新时期治国理政实践的翻译目的为导向,以目的论三原则为纲,既保证了译文的水平和质量,又提高了译文的可读性和可接受性。

(一)目的原则

汉语和西班牙语分属不同的语系,在语言特点、文化背景甚至思维方式等方面都存在较大差异。因此,基于翻译目的论的目的原则,在西译过程中,可将原文结构进行调整,适当进行改译,以便提高译文的可读性和可接受性,如:

原文:习近平新时代中国特色社会主义思想内涵十分丰富,包括……

译文:Muy rico en contenido, el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era abarca...

在目的原则的指导下,考虑到译文的可读性和可接受性,译者在汉译西的过程中打破原文结构,使之更符合西班牙语句法结构和表达特点。具体表现为把“Muy rico en contenido,”(思想内涵十分丰富的)放在句首作为同位语来修饰较长的主语“el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era”,避免头重脚轻,使译文贴近西班牙语受众的语言习惯,句子结构更富弹性和起伏感,有效提高译文的可读性和信息传播效果,实现译文预期功能和翻译目的。

(二)连贯原则

汉语注重语义连贯,而西班牙语则注重形式连接。因此,基于连贯原则,在确保紧扣原文内容的前提下,可以运用多种翻译手法将原文结构进行调整,使译文符合西班牙语句法特点,逻辑层次更加分明,语言表达更加地道。如:

原文:这个梦想是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,也同世界各国人民的美好梦想息息相通。

译文:Este sueño de paz, desarrollo, cooperación y ganar-ganar no solo beneficia al pueblo chino, sino que está íntimamente ligado a las aspiraciones y los sueños de los pueblos de otros países.

译者在准确理解原文的基础上,将前半句处理为“和平、发展、合作、共赢的”(de paz, desarrollo, cooperación y ganar-ganar)修饰中心名词“这个梦想”(este sueño)的名词词组,继而将该名词词组,即“这个和平、发展、合作、共赢的梦”作为之后“不仅……”和“也……”两个并列句的主语,紧扣原文又以“意”为重,语意连贯又突出重点,使译文更贴近西班牙语读者语言习惯,表达通顺易懂,确保原文思想内容准确有效地传递。

(三)忠实原则

外宣文献翻译承担着向国际社会传播中国信息、展现中国形象、提升中国国际话语权等重要任务。因其内容涉及到国家立场,具有极强的严肃性和严谨性,翻译过程中必须确保译文准确性。基于忠实原则,将原文汉语言文化“个性”注入西班牙语译文中,可以在对外传播中国信息同时增加西语国家读者对中国文化的深度理解。如:

原文:“打铁必须自身硬”

译文:“Quien forja el hierro ha de estar bien forjado”

“打铁必须自身硬”是汉语中的一个俗语,译者在西译过程中保留了汉语的传统表达风格,将此俗语的意思直接译出。

此外,该书中的关键词词条“钉钉子精神”(el espíritu de “clavar el clavo bien clavado”)、“打虎”“拍蝇”“猎狐”(“cazar tigres”, “aplastar moscas” y “capturar zorros”)、“绿水青山就是金山银山”(“Las aguas cristalinas y los montes verdes son tan valiosos como el oro y la plata”)等文化负载词的西译也保留了汉语言文化的原汁原味,生动地体现了中国政策和文化现象。

四、结语

《中国关键词:治國理政篇(汉西对照)》作为官方外宣文献翻译,对于向西班牙语国家受众宣传中国新时期治国理政实践意义重大。

笔者结合翻译目的论三原则对该书汉西对照文本进行对比分析后发现,虽然该书中极少数译文也存在影响有关中国信息的传播效果的情况,如将“民主党派”译为“los partidos democráticos”(民主的党派)容易让不了解中国国情的西班牙语受众误以为中国共产党是“非民主的党派”,但整体看来瑕不掩瑜,译者根据翻译目的和具体语境综合运用各种翻译策略和手法,增强了译文的可读性和可接受性,增进了西班牙语受众对汉语文化的了解,达到了预期的对外传播效果。

综上所述,在翻译目的论三原则的指导下,官方外宣文献的西班牙语翻译既要贴近中国发展的实际,站在中国的立场上解读中国真实情况、准确阐释中国文化和中国精神,有效传播中国声音;同时也要考虑西班牙语受众对中国信息的需求,把握西班牙语受众的语言和思维习惯,以其能够广泛接受的语言表达方式进行翻译和宣传,使我国的对外话语更易于在西班牙语世界传播。

参考文献:

[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[3] 中国外文出版发行事业局、当代中国与世界研究院、中国翻译研究院.《中国关键词:治国理政篇》(汉西对照)[M].北京:新世界出版社,2019.

作者简介:

刘洁(1986.10-)女,陕西省渭南人,浙江越秀外国语学院讲师,研究方向为西班牙语应用翻译、西班牙语教学法。

猜你喜欢
西语西班牙语理政
灯塔颂歌
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
韩新政府成立百日:文在寅谈治国理政重要目标
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
基于大国视角的中国治理问题与习近平治国理政思想论略