释意理论指导下的电影字幕翻译

2020-10-20 00:27于小轩
锦绣·中旬刊 2020年6期
关键词:字幕翻译寄生虫

摘 要:优秀的电影作品在国际上广泛传播,离不开字幕翻译的作用。本文从释意理论视角出发,以斩获奥斯卡四项大奖的电影《寄生虫》为研究对象,对其中文字幕翻译进行实例分析,探讨释意理论在字幕翻译中的应用及意义。研究发现,在《寄生虫》字幕翻译中,合理运用释意理论会使译文更加精炼和地道,既可以使观众快速准确地领会电影的内涵,又能体现出脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的补充和完善。

关键词:释意理论;字幕翻译;《寄生虫》

引言

电影在丰富人们闲暇生活的同时,也促进了文化的交流,其中字幕翻译起着至关重要的作用。字幕翻译的产生使人们能够互相欣赏不同语言的电影,了解不同民族的文化传统,进而推动文化全球化进程。本文以电影《寄生虫》的字幕翻译为例,具体分析释意理论在字幕翻译中的应用,阐明脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译的影响,以期为影视字幕翻译带来一些启发。

一、释意理论

释意理论又称达意理论,二十世纪六十年代诞生于巴黎高等翻译学院。释意理论的核心为“脱离源语言外壳”,即译者应摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。释意理论强调,翻译工作者的目的是语言蕴含意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换。翻译的过程中应有一个从源语言到目标语言的意义的转换的过程。一但意义被这样有意识地抓住,就可以用任何一种目标语言来表达,而不管源语言使用了怎样的词语。即,只要译者抓住源文所要表达的意义,用合适、准确的语言表达出来即可。

二、释意理论在《寄生虫》字幕翻译中的应用

释意派认为要实现原文和译文的等值,必须实现观众从源语和目标语得到的交际效果一致。字幕翻译时,字幕翻译组对电影源语基本意义提取越精炼,理解就越深刻,字幕翻译就越到位。下面对《寄生虫》的字幕翻译进行实例分析。

(一)词语单位脱离源语外壳

“脱离源语外壳”是释意理论学派的核心内容。在字幕翻译的过程中,可以采用不同的合适的翻译策略对词语“脱离源语外壳”进行意义的转换与翻译,从而达到传达影片真正意义的目的。

例1 ? ???? ?? ?? ??.

你从一开始就乱了阵脚

例2 ??? ? ?????.

脉搏也全乱了

释意理论讲求意义对等,不是简单的词语对等。‘???原意是“纠缠”,字幕翻译为“乱了阵脚”,脱离了词语源语外壳,更加符合中文的表达习惯。‘????原意是“准确,正确”,字幕翻译脱离源语外壳翻译为“脉搏也全乱了”,省略“不”字代替为具有否定意义的“乱”字,增强了语言的感情色彩,更加准确表达出源文意义。

例3 ???,? ? ????...

多颂他,全都是人设

? ?? ??? ?,???? ??? ?.?? ? ?????.

他现在假装天才,假装四次元,全都是人设

例4 ?? ?? ???? ?? ?? ???.

我在那家的奔驰车上确实设了点局

‘??原意是“设定”,字幕翻译将其译为“人设”;‘??原意是“设置,布置”,在这里译为“设局”。这两处都脱离了源语词语单位的外壳,结合剧情,准确传达了源语想要表达的意思,是非常地道的中文表达方式。

例5 ?? ?????? ??,?? ??????? ????? ?? ??? ???.

我开了台湾古早味蛋糕店,结果古早味蛋糕店倒闭后欠了一屁股债

2016年底,随着韩国赴台湾旅游潮流的兴盛,韩国出现了很多售卖台湾古早味蛋糕的店,很多韩国人趁热潮投资创业,后被爆出使用化学添加剂在韩国引起轩然大波,导致很多自营业者倾家荡产,陷入深渊。如果译者对这一事件不了解,很难将其隐含的意义准确译出,则会将‘????直译为“鸡蛋糕”,而字幕翻译准确地将源语中隐含的意思翻译出来,增强了文化意象在译入语观众认识理解中的清晰度,也提高了观众对作品的满意度以及认可度。

(二)句子单位脫离源语外壳

在字幕翻译过程中,脱离句子单位的源语外壳可以使语言表达更加流畅,有利于观众更加准确的理解作品想要传达的文化意义。

例6 ???,???,?? ????.???? ??~? ?.

钱啊就是熨斗,把褶皱全给烫平了

该句是影片中的经典台词,原意是“熨斗啊熨斗,钱是熨斗。把所有褶皱给烫得平平的”如果这样逐字逐句直译太过冗长。字幕翻译脱离了源语句子外壳,提取原句意义的精华,符合字幕翻译简洁的特点,让译入语观众一目了然。

例7????.

您很懂行啊

此句是韩国人的口头语,原意是“您知道啊”,影片中描述金家父亲对这块石头有所了解,因此字幕翻译脱离源语外壳,翻译为“您很懂行啊”。更加符合中文语境和表达习惯,准确传达了说话人所要表达的感情。

例8 ? ?? ??? ????? ??????......

既然做起了白日梦,不妨说一下

该句蕴藏一个韩国俗语‘????? ???比喻自作多情。如果对韩国文化不够了解,就会将其误译为“既然要喝泡菜汤,不妨说一下”。因此,字幕翻译准确地将源语中隐含的文化意象翻译出来,让观众能在短时间内准确理解源语意义。所以在一定程度上脱离源语句子外壳的翻译,在字幕翻译中会取得更加良好的效果。

五、结语

本文从释意理论视角分析电影《寄生虫》字幕翻译,结果发现,释意理论在字幕翻译领域的应用不仅很好地符合字幕翻译本身的特点,更能进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。既可以使观众快速准确地领会电影的内涵,又能体现出脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的补充和完善。希望本文可以为电影字幕翻译提供新的研究视角,起到抛砖引玉的作用。

参考文献

[1]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006(4).

[2]李果.法国释意理论应用于影视字幕翻译的实例探究—以美剧《摩登家庭》的字幕翻译为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2014,12(03):56-58.

[3]方彦英,喻志刚.电影《肖申克的救赎》的字幕翻译研究—以释意理论为视角[J].疯狂英语(教师版),2015(04):193-195.

[4]何其莘,仲伟合,许钧.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.2009,06.

作者简介:于小轩(1995—),女,山东,汉族,学生,研究生,天津师范大学,研究方向:朝鲜语口译。

猜你喜欢
字幕翻译寄生虫
东京寄生虫博物馆
东京寄生虫博物馆,让人汗毛直立
奥斯卡助《寄生虫》全球票房飘红
担心寄生虫?这样做能放心吃鱼
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
趣闻