少数民族地区电视新闻写作与翻译工作的研究

2020-11-02 02:35东智加
写真地理 2020年31期
关键词:少数民族地区电视新闻

东智加

摘 要: 本文针对少数民族地区电视新闻协作和翻译工作进行分析,探讨了少数民族地区电视新闻写作和翻译的相关技巧,并提出具体翻译水平提升对策,希望能够为相关工作人员起到一些参考和借鉴。

关键词: 少数民族地区;电视新闻;新闻写作与翻译

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【DOI】10.12215/j.issn.1674-3733.2020.31.258

为了能够在传递新闻的过程中,正确引导舆论走向,相关工作人员在少数民族地区新闻工作开展过程当中,需要加大对少数民族和通用语言翻译工作的重视程度。在一些少数民族地区,由于其语言当中存在相应的同音字,进而容易出现相关的错误问题,对此,需要在具体写作和翻译工作中采取有效对策,避免这些问题的发生。因此,相关少数民族地区的电视新闻写作和翻译工作人员需要加大对自身工作的重视,并掌握相關的翻译技巧,提高自身的写作和翻译水平,确保相关新闻播报工作的顺利开展。

1 少数民族地区电视新闻写作翻译技巧

1.1 新词术语翻译缺乏规范性和统一性

在汉语和藏语的新闻翻译过程当中,由于相关术语缺乏统一性和规范标准,进而给新闻翻译工作的开展造成了较大的障碍,也使国家政策宣传和新闻舆论引导的难度有所增大。随着社会的快速发展,一些新的名词术语也在不断出现,包括低碳经济、一卡通以及节能减排等[1]。虽然藏族语言是藏族地区的主要通用语,但由于藏族跨省份较大,因此在不同藏区之间也未形成相应的运用标准,这也使得在藏语的新词术语翻译过程中出现了一些不规范和不够统一的现象。相关术语的翻译缺乏规范性和统一性,是藏族地区电视新闻翻译工作开展过程中的一项主要障碍,这对党和国家相关方针政策和法律法规的落实和宣传也产生了不利影响。因此,如何对专业术语进行正确翻译以及准确传递文字的真实意图是相关电视新闻翻译工作需要解决的一项首要任务。对此,相关工作人员需要建立起准确和统一的汉藏语言术语翻译体系和标准,从而确保能够更加准确的开展相关翻译工作。

1.2 对于外来用语和专有词汇进行规范

随着社会经济的快速发展,各国之间的联系也变得更加密切,这在一定程度上极大的促进了不同国家之间的文化交流。在具体文化交流过程当中,无法避免的流入到我们国家一些外来语,如果没有合理的翻译这些外来语,将会造成一些不必要的误会和错误问题[2]。针对少数民族地区的新闻播报而言,需要及时了解和掌握这些新的专有词汇,尤其是具有相关政策性含义的重要词汇。对此,相关翻译工作者需要在具体翻译过程当中,将词汇所代表的的真实含义进行准确传递,从而更好的落实和传达我国政府的相关方针政策。

1.3 避免使用汉语方言

在使用通用语言来进行新闻播报时,一些词汇可以采用具有特色的汉语方言,从而使播报的生动性得到提升。针对目前的应用现状进行分析,已有多家电视台对该种报道方式进行采用,并取得了十分显著的效果。和以往的新闻报道方式相比,在加入了汉语言之后,其报道方式有了更多的生活气息,人们也会更加容易的去接受。而从少数民族地区的电视新闻报道来说,如果加入相关的汉语方言可能会造成相应的误会。实际上,少数民族地区的人们对一些汉语方言词汇的真实含义根本无法进行理解,而且这类汉语方言在使用少数民族语言进行翻译时难度也比较大。因此,为了提升新闻播报的准确性,需要在少数民族地区的电视新闻报道当中对汉语方言词汇减少使用。

2 提升少数民族地区电视新闻写作翻译水平的有效对策

在我国少数民族地区的电视新闻工作当中,新闻写作和翻译工作是十分重要的工作内容。为了能够及时准确的向少数民族地区的居民传达相关新闻内容,需要准确将相关汉语文字翻译为少数民族的语言文字[3]。在具体翻译过程中需要确保工作态度的严谨性和翻译的准确性,从而提升翻译质量。但目前在少数民族地区的一些新闻工作者存在翻译水平偏低等问题,对此,需要加强培训,采取有效对策,从而使相关工作人员转变自身的工作态度,加大对该项工作的重视程度,并掌握具体的翻译技巧,从而提升翻译水平。

2.1 树立良好的工作态度

对于少数民族地区的新闻写作工作者而言,在具体工作当中需要进一步加强学习和探索,提升自身的专业水平,同时还要对更多的事物去进行接触和了解,从而有效培养自身的翻译能力和创新意识。与此同时,相关翻译和写作工作者还需要严格要求自身,逐渐增大翻译工作的难度,从而使自身的翻译水平得到有效提升。除此之外,在日常工作当中,相关工作人员还需要使自身的修养得到提高,从而更好的完成相关翻译工作。

2.2 熟练应用翻译写作技巧

对于少数民族地区电视新闻写作和翻译工作人员来说,除了具有良好的工作态度,还要充分掌握相关的写作和翻译技巧,从而使文字翻译的流畅程度得到提高。针对不同的语言,在语序、表达方式等方面会由于所处环境不同,进而出现一定的差异。因此,在互相翻译通用语言和少数民族语言的过程中,需要对各方面因素进行充分考虑,并对各种翻译写作技巧进行灵活运用,从而进一步提升新闻报道质量。翻译写作技巧也并非是永远不变的,而是需要不断地进行更新和完善,因此相关新闻写作翻译人员需要对最新的翻译写作技巧进行掌握和学习,从而使自身的翻译写作质量得到有效提高。

2.3 提升写作内容的生活气息

在具体翻译写作过程当中,相关工作人员需要坚持三贴近的原则,具体来说,需要做到贴近人们的生活、贴近人民群众以及贴近实际。针对少数民族的人民群众,需要向其准确传达我国政府所制定和出台的相关方针政策,并要及时传达一些其所关注的热点问题。所以,相关新闻翻译写作人员需要能够做到深入少数民族地区的生活当中,并在写作翻译报道当中融入自身的情感。与此同时,相关工作人员还需要充分了解少数民族地区的文化和风俗,从而使写作内容的生活气息得到有效提升。

3 结语

综上所述,新闻写作翻译工作是少数民族地区电视新闻工作当中的重要组成部分,其写作和翻译质量对于新闻报道效果具有着直接影响。所以,相关翻译写作工作人员需要对自身的写作翻译水平进行提升,并加大对该项工作的重视程度,熟练运用相关的翻译和写作技巧,使写作和翻译工作质量得到有效提高。

参考文献

[1] 才让道杰.藏语广播电视新闻的“播”与“说”探析[J].西部广播电视,2020,41(16):157-159.

[2] 乌琼芳.电视新闻语言规范化对少数民族地区语言生活的影响[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2018,10(2):144-145,254.

[3] 吴海荣.少数民族地区广播电视新闻学专业人才培养目标改革初探[J].广西青年干部学院学报,2016,16(5):43-46.

猜你喜欢
少数民族地区电视新闻
电视新闻中的图片应用
论电视新闻编辑的创新之路
少数民族地区开展探究性学习的有效策略
浅谈新媒体下少数民族地区对外宣传方法的创新
少数民族地区大学数学范式教学探析
论湘西地区刑事和解制度的适用
天柱县少数民族地区全面建设小康社会思考
少数民族地区居民消费结构研究
同期声在电视新闻报道中的作用
关于电视新闻报道平民化的讨论