浅谈藏语广播中新闻翻译的重要性

2020-11-06 04:22桑杰草
新闻传播 2020年14期

桑杰草

[摘要]中国拥有非常多的少数民族,西藏同时也是少数民族的聚集地,每一个民族都有自己的特色,共同汇集在中华民族这个大家族。藏族是我国少数民族中比较特殊的一个民族,由于他的地理位置处于青藏高原,他的民俗与汉族有着截然不同的特征。藏语广播是我们传播党的路线方针给藏区人民最主要的媒介,对我们民族繁荣团结起到非常重要的作用。因此做藏语广播必须要重视新闻翻译。作为一个新闻人,如何准确、快速、高效的传达所要传达的信息,是藏语新闻翻译的难题。面对越来越普及的高科技多媒体,藏区人民对于新闻接受度也各不相同,这给新闻翻译带来重大挑战,本篇文章通过对藏语翻译的研究提出相应措施。

[关键词]新闻翻译;藏语广播;高科技多媒体

在多媒体信息化时代下,广播新闻是大部分群众在业余时间打发时间,了解国家大事的重要途径,而很多少数民族聚集地的听众由于文化的差异可能无法全面地认识汉语。因此,为了解决少数民族语言和汉语在文化方式和表达交流的差异,翻译者必须意识到新闻翻译所带来的影响,更好的提升自己的专业能力,为汉藏文化交流奠定基础。

一、藏语广播中新闻翻译的重要性

广播电视是广大藏族人民最主要采取的媒体手段,由于西藏地区独特的地域环境,导致他们与汉族相比,经济发展较为缓慢,受教育的程度也比较低,那么藏族人民更多的就是通过电视广播来接触外界的讯息,通过广播我们能够较好的传达党中央的政策方针,作为新闻广播媒体对藏区群众也有一定的影响力和号召力。做好藏区新闻翻译工作,不仅可以丰富藏区群众的文化生活,更可以帮助藏区的经济、社会实现快速繁荣,增加民族的团结力。我国五十六个民族是一个和谐美满的大家庭,政府对所有民族一视同仁,党中央的指挥和政策必须通过多媒体的手段来传达到每一个地区每一个角落,因此必须重视少数民族新闻翻译的重要性,以及藏区广播新闻翻译工作者的专业度。翻译工作者一定要准确无误的传达新闻稿件,由于新闻具备一定的时效性,那么同时对翻译者也是一个考验,翻译者所翻译的内容必须口语化,这样才能让广大藏民接受并学习,才能够被各地方政府所推行,藏区人民也才能够学习到更加先进的科学技术和文化知识,民族地区的各项经济、文化才能够前进发展。

二、汉藏文化差异对翻译的影响

生活环境差异导致价值体系不同,藏区在少数民族中也是比较特殊的一支,他拥有自己的语言,自己的文化,自己独特的环境。在历史阶段,藏族是从奴隶社会直接过渡到社会主义社会,这种突如其来的改变给藏族人民的生活带来了许多挑战。藏区人民生活在特殊的青藏高原,由于地势险峻,他们很少外出经商,很难与外界直接沟通,造成了信息封闭,整体经济水平不高,教育明显落后。然而汉族人受先进文化的影响,社会经济发展较快,而藏族社会整体的物质水平不高,人们的生活习惯都遵从着原来本民族的习惯进行。截然不同的生活环境导致汉族人民与藏族人民的生活文化方式和价值观明显不同。由于不同环境导致的生活价值观的不同,在新闻翻译的过程中翻译者必须重视心灵和文化多方面的元素,才能让翻译的内容更容易使藏区人民接受。在进行新闻翻译的过程中翻译者必须包容文化的差异性,才能使翻译内容更加贴近原文。因为大量的文化差异导致了民族语言的差异,那么在翻译过程中必须按照不同的文化来准确翻译词语。不同的文化背景下语言表达的内涵也是不同的。如汉语中“雨后春笋”的含义在藏区就无法表达出来,因为藏区人民的气候原因,无法种植笋,那么作为一个成语,无论如何翻译都很难表达出他原来的内容。这一切也都要求翻译人员不断学习,积累知识储备,更好地完成翻译工作。

三、藏语广播中新闻翻译的方法

(一)实现广播新闻新名词术语翻译的标准化

如今网络用语层出不穷,新名称术语翻译的统一性需加强。如今,科学技术快速发展,多媒体时代的到来,各种讯息融合,群众能自由的发表自己的看法,互联网涌入许多新鲜的实物,多种文化相互汇聚融合不断丰富着我们的精神文化生活。许多少数民族地区电视台在翻译藏语新词或术语时,仍旧存在着非常明显的不规范、不统一的问题。由于新名词术语太零散,又比较新颖,没有以往的翻译知识可借鉴,这就大大增加了汉藏翻译工作的难度。由于新名词术语翻译不规范,阻碍了和藏族群众的顺利沟通交流,同时也使党和国家政策方針、法律的宣传落实受到了极大的影响。广播新闻是民众获取最新信息的重要媒介,那么每当主持人播报一则全新的讯息,里面出现的新名词术语的发音和解释就会被民众广泛地传播,其影响力是十分大的。因此新闻翻译者不只是翻译新闻内容,更多的是一种宣传文化理念。在多媒体时代下,广播电视是普遍应用的一个媒介,其受众面广、传播迅速快、感染力强。作为翻译者更加要小心谨慎,因为每一次的翻译工作都有可能为听众带来影响。作为广播新闻的汉藏翻译工作者要想正确对新名词术语翻译首先要考虑到不同的民族的接受习惯他们的思维方式、语序、思想情感是不同的,要根据不同民族的思维进行翻译,更要针对民族本身的特色,以免出现翻译出的句式与汉语相差较大。

(二)克服汉藏翻译中书面化问题

藏区人民大部分受教育程度不高,太过于书面化的内容无法理解,若翻译者过于书面化,会导致党的方针政策无法正常的输入到藏民的生活中,时间一长,大家也对新闻失去了兴趣,长久以往对于藏区经济和民族团结是十分不利的。由于许多新闻是临时发生,具备一定的时效性,作为广播新闻翻译工作人员,必须针对时效性的同时也要翻译准确,不能为了翻译而翻译,使翻译出的文字过于书面化,十分难理解。那么在翻译之前,翻译工作者必须做好功课,深入分析新闻内容,在原稿上多揣摩其新闻内容本身的情感,在抓关键词的基础上进行翻译,围绕新闻传达的思想情感加以细化,这样传达出的内容比较口语化,清晰易懂,最后通过主持人声情并茂地播出去,这样可以被不同层级的听众接受。

(三)灵活应用汉藏翻译技巧

在广播新闻翻译的过程中,掌握和运用正确的翻译方法准确表达原文的意义对提高新闻质量,引导民众舆论十分重要。翻译过程中有“直译”和“意译”两种。一般来说“直译”通常运用于科普文章、法律、经济等非文学作品,而“意译”则通常运用于文学作品。但按现实生活中,“直译”与“意译”二者巧妙的结合运用,会带来更好的翻译质量,当然这也必须依靠翻译者杰出的翻译能力和技巧。具体地说藏语新闻翻译主要有以下几种技巧即增译、减译、调动、变换形象、释义、对应、创新、音译、形译。在进行广播新闻汉藏翻译时,翻译者需要在已有的经验上能够熟练且灵活地运用各种翻译技巧,这种翻译并不是照搬,而是在已有的原文中不断提升翻译技能,尊重民族个性的同时,活学活用,使汉语和藏语更加有效的对接。实现这一技巧需要翻译者不断学习,不断与优秀的外界译者交流,必要时也可以与翻译专家进行沟通,更好地提升翻译质量,把握新闻的精髓,提升新闻的准确性和客观性。最后还必须学习汉藏文化,更好地辅助翻译工作,以便受众更好的理解,促进新闻的传播。

(四)把握翻译中的文化因素

语言是文化沟通的桥梁,文化最直接的表达就是通过语言来传达。从二者文化差异来说,我们必须融合各民族的民族追求和民族精神元素来进行翻译工作。汉藏翻译具有一定的难度,需要从多方面角度进行考虑,更要从二者的文化背景出发,尊重不同的民族信仰和民族习惯,以宽容的态度包容对待翻译工作,这样才能够充分推进社会发展繁荣。要想高效传达汉藏文化,必须要重视汉藏文化翻译的文化因素,这样有助于提高汉藏翻译的客观性和准确性。现今,大部分的汉藏翻译工作者还并未重视这一点。虽然许多从事广播新闻汉藏翻译工作的人员大多都是藏区民族的人员,但他们还是无法更加全面的理解汉藏文化,导致无法全面、准确地成为汉藏文化沟通的桥梁,从而造成在一定程度上阻碍了汉族与藏族之间的文化交流情况。因此作为汉藏文化翻译工作者,必须深入学习汉族文化的基础上,把握二者文化的差异,这样才能够充分的发挥翻译的最高效率,促进不同文化的融合交流。

结语

综上,广播电视新闻在传达信息中越来越普及,因此广播新闻的翻译工作也必须重视起来,只有翻译准确,才能够切实地促进民族文化交流,促进民族团结。汉藏新闻翻译质量的高低直接影响到新闻媒体影响力和感染力,我们需要对翻译方式和内容不断研究,提升翻译工作者的综合实力,这样才能不断的为国家服务。虽然广播新闻翻译工作还存在许多的问题,但是专业的翻译人员努力学习不断提升自我水平,就能够做好广播新闻的汉藏翻译工作,充分当好文化的交流者,把藏区文化带到其他省份,更可以使其走向国际。

参考文献:

[1]德吉卓玛.对汉藏广播新闻翻译的几点思考[J].青海民族大学学报(教育科学版),2008年05期.

[2]华旦。文化差异视域下汉藏新闻翻译的技巧探析[J].中国传媒科技,2012年12期。

[3]仁青吉.浅谈汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决办法[J].国际公关,2019年05期.