外宣政策下中韩网络新闻翻译方法初探

2020-11-10 11:21马峥
传播力研究 2020年19期
关键词:外宣翻译

马峥

摘 要:高速发展的信息化时代,形成了快速获取新闻信息的社会环境,在中国文化“走出去”的政策下,外宣新闻翻译作为我国对外交流的重要媒介,其重要程度与日俱增。本文主要通过对中韩网络新闻的特点分析,研究外宣政策下的中韩网络新闻的翻译方法,为进一步促进中韩两国之间友好交流提供一些便利。

关键词:外宣翻译;中韩翻译;网络新闻翻译

中图分类号:H55 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)19-0011-02

新闻作为全球信息交流不可或缺的重要媒介,其地位愈发无法取代。如今,大众可以通过各种方式获取世界范围内的各种新闻信息,通过手机、电脑等移动智能设备的获取方式,逐渐取代了报纸、电视等传统途径。因此,网络新闻翻译肩负着向大众传播新闻、传递社会文化的重要责任。长久以来,中韩两国隔海相望、睦邻友好,结下了深厚的友谊。两国间相互交流不断扩大,国内知名新闻网站也建设了韩文版块,在中国文化“走出去”的政策下,为使韩国能够第一时间了解我国的国情,韩文版块网络新闻的翻译工作愈发重要。本文将尝试通过对中韩两国网络新闻的特点分析,研究外宣政策下的中韩网络新闻的翻译方法,力求在促进中韩两国友好信息交流方面贡献出一份绵薄之力。

一、网络新闻的特点

(一)準确性

新闻的主要作用是向大众客观真实地传播国内外发生的事件,最重要的特点是准确性,如果语言不具备准确性,就未必能够正确地向大众传达事件的本来面目。因此,准确性是新闻的基本要求,是新闻可信度的保证。新闻翻译亦是如此,需追求两国读者得到的信息是一致的,翻译语言的不准确,即使辞藻华丽、语句优美,也会导致新闻内容的失真。

(二)简洁性

新闻主要目的是向大众传递信息,受体裁制约,属于短小精炼的文体类型,内容符合“六何方位译说”,即何人、何事、何故、何地、何时、何如。在信息化时代下,手机成为大多数人获取新闻的工具,由于手机接收的信息容量有限,就更需要将新闻篇幅缩短,使语言更加简洁、易懂,切忌模棱两可、拖泥带水。

(三)时效性

新闻讲述的是世界上发生的新鲜事,具有强烈的时效性,是一种与时间赛跑的体裁文本,一篇新闻一旦超过了时效,也便失去了其意义[1]。在信息化时代的高速发展状态下,新闻的时效越来越短,甚至于刚刚发布的新闻,几小时之后,可能就已经失去时效了。

(四)普适性

新闻的阅读者是大众,其理解程度参差不齐,就要求新闻用语需通俗易懂,具有普适性。除科普类新闻外,新闻用语应尽量避免使用生涩、难以理解的词汇,尽量减少专业术语的使用,选择更为通用的语言、词汇,以照顾不同层次的大众。

(五)趣味性

新闻介绍的是生活中真实发生的事件,与人类生活息息相关,使用较为生动鲜活的用语,可以使阅读者产生身临其境的感觉,从而留下深刻印象[2]。在新闻的标题中,可以根据需要,适当加入时下流行的“新造词汇”,能够增加新闻的趣味性,从而得到更多的关注。

二、中韩新闻的特点对比

(一)中韩新闻的结构特点

新闻通常是由标题、导语、正文、背景和结语等几部分构成[3]。与其他文体不同,在正文部分,需要根据阅读者关注程度,将最重要的内容写在前面,再将剩余事件按照次最重要、再次要、最次要等顺序依次叙述,呈倒三角式结构。在时间方面,需按照时间线的推移,将先发生的事件写在前面,后发生的放在后面。

韩语新闻大体结构与汉语新闻类似,值得关注的是,韩语新闻在标题与第一句导语之间,通常会有一个或多个小标题,小标题内容是整篇新闻的梗概,通过小标题我们可以了解到这篇新闻讲述的大概内容。特别是在如今的信息化时代,大众通常利用闲暇时间浏览新闻,即使没有充分的时间阅读整篇新闻,通过小标题也可以了解该新闻的主要内容。

(二)中韩新闻的词汇特点

在任何一种语言中,词汇都是能够自由运用的最小单位,是语言中不可或缺的重要组成部分。最近几年,在中国文化“走出去”政策下,随之创造了大量具有中国特色的“新造词”,如:文化强国、脱贫攻坚等,这些词的出现无疑加大了翻译的难度,稍有不慎,可能就会造成目标语读者获得与原意相差甚远的信息[4]。韩语新闻也同样存在“新造词”,即使民族色彩并不强烈,也需要格外注意。

韩语新闻的标题和小标题中,人名、地名等词通常会使用省略写法,例如:文在寅总统(? ???),韩国(?)等。中韩两国语言中都存在大量的缩略语、简称,不同的是,汉语通常是从全称中选取2—4个字,直接组成缩略语使用,如:全国人民代表大会(全国人大);韩语的缩略语与英语类似,一般由3—5个英文大写字母组成,如:防止核扩散条约翻译为“???????(NPT)”,NPT则是英文“Nonproliferation Treaty”的缩写。此外,韩语新闻中汉字词的使用,也是需要特别留意的地方。

(三)中韩新闻的句子特点

中韩两国语言在句子的语序方面存在巨大差异,汉语的语序是“主谓宾”,不能随意地更改其前后顺序,而韩语的语序是“主宾谓”,相对而言,语序较为自由。因此,翻译时需要注意这个特点,尽量避免因语序不当造成的句子不通顺、病句现象。

新闻语言应该准确、简单、精炼。韩语新闻虽然在篇幅上符合常规的新闻要求,段落短小,甚至一句话就可以成为一个段落,但其一句话可能会长达50—60字。汉语新闻通常为多个10字左右的短句构成一句话,短小精悍,一目了然。翻译时需根据目标语语言习惯对句子做简单处理,为目标语读者提供舒适的阅读感。

三、中韩新闻的翻译方法

新闻翻译的目的,是希望目标语读者更好地了解源语国家,因此,在翻译时,要力求符合目标语国家的语言表达习惯,同时还需忠实原文内容、贴近原文风格,保留新闻的准确性、客观性。中国网络新闻的韩译方法可总结为以下几种。

(一)添词法

由于汉语属于表意文字,使用简短的句子就能够表达出丰富的内容,而韩语属于表音文字,无法通过字形透露过多信息,因此,在中—韩翻译时,添词法是必不可少的方法步骤。添词法不是添加原文中所没有涉及的内容,而是为保证目标语功能对等的具体操作方法。

当译文不符合韩国人语言习惯,或是汉语新闻出现表意不清楚,如果不进行添词,译文可能会造成目标语读者无法理解时,应根据上下文适当进行添词翻译,力求目标语读者与源语读者获得的信息是一致的。

(二)缩略语译法

中韩新闻中,常常会使用大量的缩略语、简称,由于两国的缩略语文化不同,如果将汉语缩略语直译成韩语,会导致韩国读者无法理解该缩略语,因此在翻译时,应先将汉语缩略语补充完整再翻译,如:全国政协—中国人民政治协商会议全国委员会-?????????????;还需注意韩语新闻中的外来缩略语,如:《南华早报》-South China Morning Post-???????????(SCMP),这类词汇在翻译时,通常使用“全称+英文缩写”的形式,但当文中第二次出现该单词时,僅使用括号内的英文缩写即可。

(三)长句译法

与汉语的短小精悍不同,韩语通常为定语长、关系复杂的长句。由于两种语言句子长短不同,翻译时需将汉语短句排列组合,进行填充,形成韩语长句[5]。从中韩两国语言差异中寻找合适的翻译方法,利用中韩语言各自的特点,改变句子长短,有效地传达原文意义。

例如:①各国应该深化务实合作,②以共进为动力、以共赢为目标,③走出一条互信共治之路,④让网络空间命运共同体更具生机活力。

可以先进行短句翻译:

①??? ????? ????.

②?? ??? ????, ??? ??? ??.

③???? ? ??? ?? ???.

④??? ?? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ??.

再使用合适的连接词将各个短句翻译合并:

??? ????? ??? ?? ??? ????, ??? ??? ?? ???? ? ??? ?? ?? ??? ?? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ??.

(四)直译加注释译法

汉语中有很多词语具有较高的概括性,这些词语虽看起来简单,实则包含了丰富内容。特别是近几年,创造了大量具有中国特色的“新造词”,这类词汇首次出现时,没有对应的韩语单词,无法直接翻译,意译又会缺失部分原本含义。因此,可以选择直译加注释的方式进行翻译,尽可能减少因两国文化差异而造成的误解[6]。如:一带一路,????(一帶一路·??? ????),添加注释时,应尽量恢复词语的原本含义,而不仅仅是对词语字面含义的解读。

(五)改译法

汉语新闻中,常会出现一些具有引申义的词语,但当不明白其引申义,会影响对文章的理解时,可以适当地对原文表达进行改译。

例如:通过调解双方身份确认、投诉要件审核、在线调解等功能,开启消费维权“零跑腿”模式。(?? ?? ?? ??, ?? ?? ??, ??? ?? ?? ??? ?? ????? ??? ??? ??? ???. )

这里的“零跑腿”在韩语中没有对应词汇,并且前半句已经介绍了“零跑腿”模式的具体业务,使用“??? ??(新模式)”进行改译,虽然缺失了部分含义,但并不影响文章的表达,反而增添了句子的生动性。

除以上几种翻译方法外,还应注意中韩语言语序不同的难点,在翻译时,应尊重语言的民族习惯,根据韩语语法规则,适当调整语序,使译文更符合韩国人的阅读习惯。

四、结语

网络新闻翻译不仅需要准确传达原文内容,同时需要使译文符合目标语国家语言风格,便于目标语读者理解,还需要注意新闻的时效性。本文通过对中韩新闻结构、词汇、句子的分析,简单总结出添词法、缩略语译法、长句译法、直译加注释译法、改译法等五种中韩网络新闻的翻译方法。希望本文在中韩新闻翻译方面能贡献出一份绵薄之力,但本文的研究在诸多方面还存在漏洞与不足,也希望本文能引起更多对中韩新闻翻译研究的注意,使中韩新闻翻译研究能够取得更全面、更深远的研究成果。

参考文献:

[1]金永寿,全化民.《汉朝朝汉翻译基础》[M].延吉:延边大学出版社,2008.

[2]张敏,李明学.浅谈韩国语新闻标题的特点以及翻译方法[J].西部皮革,2017,39(10):142-143.

[3]张敏.《韩国语翻译概论》[M].北京:外语教学与研究出版社,2018.

[4]杨金花.韩国主流媒体中文网站的新闻翻译[J].新闻战线,2019(12):113-114.

[5]张曦.中韩新闻语言特点及翻译技巧[J].新闻研究导刊,2019,10(22):86+103.

[6]廖雪莲.跨文化交流与传播观照下的外宣新闻翻译[J].黑河学院学报,2020,11(02):194-196.

猜你喜欢
外宣翻译
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
浅析高校简介英译中“认同”的建构
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究
外宣翻译中中国特色词汇的翻译
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略
外宣翻译“三贴近原则”指导下的河南省旅游翻译研究