BBC新闻报道中英语新闻标题翻译模式研究

2020-11-22 01:59焦作大学太极拳文化发展研究中心
长江丛刊 2020年28期
关键词:新闻标题要素大众

■宰 倩/焦作大学太极拳文化发展研究中心

BBC(英国广播公司)是英国最大的英语广播机构,其新闻传播内容不仅涉及到英国本地的新闻事件,而且对于其他国的新闻大事件都有相应的报道,其新闻类型覆盖范围相对较广,涉及国家政治问题、财经报道、社会事件、趣味话题等新闻类型。同时,对于英语专业以及新闻学专业的学生而言,BBC新闻能够作为一个教学的案例来实现新闻学与专业英语的融合,从而更好地促进现代英语以及文化的传播与普及。

一、BBC新闻标题的文体特征

在BBC新闻的标题中,其新闻标题主要是采用简短的单词来完成整个新闻事件的概括,并且在新闻标题的呈现上,更多的是选取了新闻事件中几个重点的新闻要素完成事件的讲述,使得大众基本无需联系上下文便可以理解相应的新闻信息[1]。并且通过几个关键词语的引导,大众可以充分预知后文信息的详细内容。在如今注意力经济时代的影响下,一个优质的新闻标题能够吸引大众的眼球,从而实现重要新闻信息的传播与发展。

(一)单一式标题,涵盖新闻要素

单一式标题是只有主题而没有辅题的标题形式,在英语标题的应用中,主要是通过英语中的简单句来完成标题内容的阐述。在BBC的新闻标题中,对于单一式标题的应用较多。例如新闻标题“Chinese surveying team reaches Mount Qomolangma summit”,其标题对于中国珠穆朗玛峰高程测量登山队登顶珠峰这一事件进行了相应了介绍,符合新闻标题中所涵盖的“who”“where”“what”新闻五要素中的三个新闻要素,能够基本把事件的信息传递完整[2]。在这样的单一式英语新闻标题中,主要是通过这样简单的陈述句以及疑问句的结构来展开文章内容相应的论述,在英语新闻报道中阐明相应的事件,从而全面概括整个新闻事件的要点。

(二)导航性词汇,引导受众阅读

在BBC中的新闻标题中,其单词与短语主要是以导航式的形式来实现新闻核心内容的陈述,从而在导航性的词汇以及图片的照应中形成新闻关键词的提取。例如在BBC的新闻网站中,对于诸多娱乐、社会新闻的报道则主要采用导航窗格的形式来展示新闻标题,如“Beautiful Monster”“Killing Eve”等。在这些新闻标题中,主要是通过一些导航性的词汇来完成相应的文章阅读与理解,而且此类新闻标题主要应用于娱乐、影视等相对轻松的话题新闻,并且在新闻标题的呈现中用引人注目的词汇来完成相应的文章导航,从而更好地使用英语新闻词汇完成了某个新闻侧面的讲述。

(三)简单句应用,反映新闻信息

BBC的新闻标题在运用的过程中,主要采用了英语简单句来完成整个新闻故事的讲述,并且在讲述的过程中,基于一种平民化的语言呈现形式来完成新闻事件的讲述,实现了英文题目阅读的大众化与普及化传播[3]。新闻标题“Gambling tycoon Ho dies at 98”中介绍了澳门赌王何鸿燊去世的的新闻事件,其句式中只有一个主谓结构,并且通过简短的句式结构已经能够完成相应的新闻事件的概述。它能够充分利用简单的句式结构来涵盖基本的新闻信息,从而在新闻标题的陈述中,大众能够更好地理解英语句子的翻译以及呈现出来背后的新闻信息。

二、BBC新闻报道中标题的翻译模式探究

在BBC新闻标题的翻译过程中,新闻标题结构以其特有的单词短小性以及内容的精简性,使得新闻标题的翻译策略与翻译模式主要是根据句式结构以及相应事件的背景来完成翻译。在目前BBC新闻报道的新闻标题的翻译中,我国目前主要应用整体翻译、部分翻译以及要素翻译相结合的方式完成标题的翻译,从而形成大众对整个新闻标题核心观点的阅读与理解。

(一)整体翻译模式:以直译为主

整体翻译模式是英语中常见的翻译模式,其主要会通过一字一句的翻译来形成整个文章的全面翻译,并且在翻译过程中,需要特别注重翻译中的细节词汇,从而形成翻译过程中“不落下任何一个词”的整体翻译模式[4]。而在整体翻译中,直译是最常见的翻译办法。在BBC新闻标题“National Security Adviser Say US Will Develop First COVID—19 Vaccine”中,其翻译模式便可以采用直译的形式来完成,可以翻译成“国家安全顾问说美国将开发第一种COVID-19疫苗”。在这种翻译模式中,各个单词的意思都可以完整地翻译出来,并且在翻译过程中将各个单词的意思实现组合,是基于一种文从字顺的原则实现新闻标题的整体翻译。

(二)部分翻译模式:参考背景事件

除了整体翻译,部分翻译模式在英语翻译原则中也是一种重要的翻译方式,其主要对于标题中的一部分内容进行翻译,并且在结合社会背景的相关话题来进行整个文章标题的翻译。在新闻标题“Wear gloves,or wash hands to avoid coronavirus?”中,其主要是通过一个问题来引发大众的思考,在此标题的翻译过程中,只翻译题目中的“戴手套”和“洗手”似乎很难对于新闻标题做一个详尽的翻译,这也就是基于如今背景来进行分析,从而通过新闻评论的形式来分析如今如何进行防控。如此一来,在社会背景的参照下,新闻标题的翻译便可以借鉴社会背景来理解整个新闻标题所要传递的重要信息。

(三)要素翻译模式:注重核心小词

要素翻译模式是基于目前新闻标题的中词汇量较多、句式结构相对复杂的一种翻译模式,其翻译过程中主要通过将一些熟识程度较高的词汇、关键的核心词汇集中起来,从而通过相应词汇的组合来完成整个标题的翻译。“Xi Focus:Xi orders fortifying public health protection network”在此新闻标题的翻译中,主要对于“Xi”“public health”“protection network”等单词要素进行提取,便可以对于整个标题有一个全面的理解,从而完成标题的翻译。同时,还需要对于该标题中的核心小词进行翻译分析,例如“focus”“order”等核心小词,都需要对于其单词的基本意思以及引申意思进行全面理解,从而在诸多词汇中选择此处适合句意表达的词汇来完成标题的翻译。

三、结语

综上所述,新闻标题是一篇新闻报道的核心与关键,BBC英语新闻在国际化传播的舞台上的传播,能够加强整个世界对于跨文化新闻的认识与理解。这也就要求在新闻标题的翻译中,需要根据新闻标题的类型、词汇、句型进行全面翻译,并且充分应用整体翻译模式、部分翻译模式以及要素翻译模式来实现新闻信息的整合翻译,促进我国大众整体翻译能力以及阅读水平的提高。

猜你喜欢
新闻标题要素大众
一汽-大众ID.6CROZZ
上汽大众ID.3
大众ID.4
上汽大众
2018世界杯英文体育新闻标题的及物性系统分析
浅谈英语新闻标题的翻译
2015年8月债券发行要素一览表
2015年6月债券发行要素一览表
试论网络新闻标题的独特性