从语言内核信息谈外宣翻译

2021-01-27 11:58何昆仑上海师范大学天华学院
消费导刊 2020年41期
关键词:风月英文受众

何昆仑 上海师范大学天华学院

引言:随着中国国力的提升和发展,中国一直在为全球各项工作做出贡献。在此过程中,许多国家出于人道主义和国际主义精神向中国给予援手,留下了许多动人的事迹和感人的表达。这些表达应该被翻译成英文向全世界传播,以便世人铭记。而为了应对新形势,各国都开始采取措施出台文件,这些也可以成为我们观察国外文化的窗口。

一、传达语言背后的信息

比利时修辞学家帕尔曼指出,“任何一种话语都必须以受众为转移,增强人们对某个论点的认同和信服”(Perelman,1969:45)。信息传递的成败关键在于受众是否认同,而在外宣翻译领域,文字转换只是翻译的表象,能够让受众理解并接受才是我们要重点思考的。

在今年初,日本汉语水平考试HSK事务局向中国捐赠了许多物资,上书“山川异域,风月同天”,在网络上走红,也引起了国际的关注。这八个字出自东渡日本的唐朝僧人鉴真大师的佛偈,表面上在描写风景,实则情景交融。中文里几个名词的排列即可营造出气氛,译成英文时如果受困于字面,以直译的方法排列名词,那无论是句法还是效果上,都会不伦不类。原文的情感效果也会在 “mountains, rivers, wind, moon”这一串单词中消耗殆尽了。因此不妨用那首脍炙人口的英文老歌Right Here Waiting里的一句歌词 “oceans apart”来翻译“山川异域”。“oceans apart”常用来表示“相隔很远”之意,这是英文的“形象化表达(figurative)”。另外中日两国在地理位置上刚好隔海相望,以此句来翻译,恰如其分。

至于“风月同天”,以月寄情是中日两国文学的特点之一,月亮也是两国文学作品中很常见的意象。问题在于,英文中的“moon”是否也可以寄情?有一些观念认为中英文之间的意象是截然不同的,并不能相通。但是美国有一部流传甚广的电影名为Under the Same Moon, 讲述了一位9岁的孩子历尽艰辛寻找母亲的故事。电影的名字也暗示了主题,在艰辛的路上母子虽然身在异地,但是同在一轮明月之下,月亮也象征着母子心意相通。而“风月同天”的象征意义也是如此,所以保留 “moon”一词,可以似原文一般形神兼备。因此全句可译为:Though we are oceans apart, the same moon connects our heart. 在翻译时不要受困于文字的外壳,而应着重传达语言背后的含义和情感。

二、了解文化差异

费孝通先生指出,生活在迥异的文化环境中的人,要在对自身文化有深刻认知的基础上,了解其他文化与自身文化的关系;学会处理在文化交流和接触的过程中产生的问题(2005:370)。新形势下,各国都采取了很多措施。随之也出现了各种各样的表达,这些表达就是文化差异的体现。

有这样一句话经常见诸报端,同时出现在官方的文件和宣传材料中。“要坚持全国一盘棋。各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。”对于“全国一盘棋”这样非常具有中国特色的话语,一味直译必然会导致译文不易读懂 ,宣传工作受挫。可以抛去语言的外壳,传达背后的含义和实质即可。官方对外的新闻稿一般处理为: “ensure a coordinated national response”. 笔者认为,另一个表述更为直白明确:take a whole-of-nation approach.美国国会众议院议长佩洛西于3月13日呼吁,要采取一种 “a coordinated, science-based and whole-of-government response”. “wholeof-government”的意思就是“多部门联合行动”。把 “government”改成 “nation”,与“全国一盘棋的”内涵更为接近。

由于中美的体制和文化不同,美国应对事态的做法和力度注定会和中国不一样。在美国联邦体制下,各州相对独立,联邦政府很难进行中国式的“统一指挥、统一协调、统一调度”。虽然联邦政府可以在国家进入紧急状态时动用一系列的紧急权力,但“联邦权”和“州权”之间的紧张平衡关系始终存在。因此即便在如此紧急的状态下,美国的举措也要平衡好二者之间的关系。

一个国家的举措与其政治体制是分不开的。中国的“全国一盘棋”扎根于我们独特的政治文化土壤。美国或许可以借鉴中国的部分有效举措,但终究无法全部照搬。同样都是 “whole-of-government”,中美的做法也不可能完全相同。美国的举措也是我们观察美国政治文化,认识中美文化差异的窗口。认清文化差异,在对外宣传中就更事半功倍。

结语:在外宣翻译中,我们面对的是西方受众,他们的政治环境和文化背景与我们有着巨大的差异。在翻译的过程中我们不能拘泥于文字,许多具有中国特色的表达不可硬译,否则往往事与愿违。在尊重文化差异的基础上,寻找到文化之中的共同点,传达文字背后隐含的信息和情感,也许可以在树立我国的国际形象道路上走得更轻松一些。

猜你喜欢
风月英文受众
用创新表达“连接”受众
英文摘要
英文摘要
此事无关风月
英文摘要
用心感动受众
媒体叙事需要受众认同
电视节目如何做才能更好地吸引受众
英文摘要
柳湘莲:一身风月不染尘