英汉同声传译顺译技巧教学研究

2021-03-15 05:29张銮
锦绣·下旬刊 2021年9期
关键词:认知负荷教学

张銮

摘要:顺译是英汉同声传译中经常使用的一种技巧,意思是将句子切分为意群,不改变原文语序直接译出。这一技巧可以帮助口译员大大缩短源语言处理的时间,加快目标语输出的速度,减轻因调整语序、逆译等造成的心理压力,降低失误率和提高准确率。本文参照丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”解释顺译在同声传译中的必要性,并以美国前总统奥巴马演讲为例,就英汉同声传译中如何运用这一技巧进行教学研究。

关键词:同声传译;认知负荷; 顺译; 教学

顺译也称“顺句驱动”(syntactic linearity),是“译员按听到的源语句子的语序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目标语。”(Rock,2017)顺译技巧不改变源语顺序,可以降低源语处理的难度,缩短源语处理的时间,从认知负荷的角度来说有助于口译员减轻负荷,提高工作效率。

认识到这一技巧的合理性,口译员在实践中不断探索如何合理顺译——既遵照原文语序又不机械地逐词翻译,总结出了运用这一技巧的四种具体方法:断句(segmentation)、增补(amplification)、重复(repetition)和词性转换(conversion of part of speech)。

本文以美国前总统巴拉克·胡赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama Jr.)开学日演讲My Education, My Future为例,就如何在英汉同声传译中利用上述四种方法实现顺译进行教学探讨。

一、断句法教学

断句法是顺译教学的第一步,掌握这一方法是运用顺译技巧的必须前提。英语句子较长,结构复杂多从属成分,复合句、复杂句、被动句的使用频率很高。汉语句子比较短小,讲究言简意赅和留白,常铺陈,有节奏感。英汉句子主语、定语、状语和语态也有不同,在英译汉时通常需要进行语序的调整,无论是调整句子成分的位置还是转换语态都需要一定的时间,而这样的时间成本在同声传译中口译员是无法承担的。为了解决这一矛盾,口译员需要采取断句法,即按照适当的语言单位断句,然后顺译。

语言单位从小至大分为音位、词素、词组、意群、句子、段落等。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Barkhudarov)认为翻译单位是源语言在目标语中对应的最小单位。为了达到翻译的等值效果,必要和充分的语言单位是翻译的前提,笔译中常以句子单位,而同声传译则需要使用比句子更小的单位,通常以意群为单位。

一些特殊类别的词语或句子成分可以用作断句标志。通常在介词、动词不定式、连词、关系代词等词语处,或后置定语、状语、插入语、补语等句子成分前后,可以划分比较完整的意群单位。

例1:And no matter what grade youre in, some of you are probably wishing it were still summer and you couldve stayed in bed just a little bit longer this morning.

断句教学:①And no matter what grade youre in, ②some of you are probably wishing/③ it were still summer/ ④and you couldve stayed in bed/ ⑤just a little bit longer/ ⑥this morning.

本例中有一处宾语从句,动词wishing和从句it were still summer……之间省略了关系代词that,在从句前断句是明智的选择。这个宾语从句还是一个复合句,由两部分组成:it were still summer和you couldve stayed in bed,连词and也可以作为一个断句标志。⑤和⑥是依照句子成分断句,两个部分都是放在句尾的时间状语,在这里断句不会影响对原文的理解。

例2:Thats what I want to focus on today: the responsibility/ each of you has for your education.

断句法教学:①Thats what I want to focus on today: the responsibility/②each of you has for your education.

本例是在定語从句前断句,原文省略了关系代词that。

二、增补法教学

断句的下一步是使用合适的方式翻译。顺译要求不改变原文语序,但翻译断句后的意群时如若机械地逐词转换,则和机器翻译并无差异。因此,口译员还需要运用必要的连接手段将不同意群衔接起来,使译文连贯。

上文探讨了例1如何断句,依照上文中的断句方式顺译,可能译为:

①无论你在哪个年级

②有些同学可能希望

③是夏天

④你可能会在床上

⑤多睡一小会

⑥今天早上

这个译文中,“希望是夏天”和 “今天早上”不连贯也不通顺。

口译员在顺译时运用增补法,可以增加必要的隐含信息和隐含逻辑,如主语、修饰语、逻辑关系和隐含语义等。例1中wishing it were summer这一意群从语法来讲是虚拟语气,开学日是在秋天,但有些学生希望当时仍然是暑假,他们可能就会多睡一会。因此,有必要增补原文隐含的时间信息,翻译为“希望现在还是夏天”。

同理,最后的时间状语this morning为了和前面衔接,也需要添加适当的副词,如“就在”,使译文表达完整。

例1增补法教学:

①无论你在哪个年级

②有些同学可能希望

③现在还是夏天

④你可能会在床上

⑤多睡一小会

⑥就在今天早上

三、重复法教学

顺译中口译员经常使用两种方式重复。一是代词重复:包括使用人称代词重复,如他们、我们、他、她、它等;以及使用指示代词重复,如这个、这些、那个、那些、这样、那样等;有时还可以使用适当的量词,如这桩、这件、这回、这次、这下等。二是使用原词重复,即上下文中的词语。有些情况下为了使语句通顺,重复原词时也会同时使用指示代词,如这次访问、这些情景、那些人们、这样的原因等。

上文中的例2断句后可能译为:

①那就是我今天重点要说的:责任

②你们每个人对自己教育

译文明显不完整,听者感觉似乎话没说完,不能理解想要传达的信息。这是因为原文中的each of you has for your education是一个定语从句,通常需要调整定语的语序将其前置:你们每个人对自身教育的责任,但这与顺译以及同声传译的要求相悖。解决这一问题可以运用重复法,重复定语从句的中心词,即重复原词,从而将语义补充完整。

例2重复法教学:

①那就是我今天重点要说的:责任

②你们每个人对自身教育的责任

例3:Ive talked a lot about your governments responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that arent working, where students arent getting the opportunities that they deserve.

断句法教学:①Ive talked a lot/②about your governments responsibility/③for setting high standards,④and supporting teachers and principals,⑤and turning around schools/⑥that arent working,⑦where students arent getting the opportunities/⑧that they deserve.

此例断句同样参照了介词、连词、关系代词等。

断句后可能翻译为:

①我已经讲了很多

②关于政府的责任

③设定高标准

④支持老师和校长

⑤改善一些学校

⑥不运转

⑦学生没有得到机会

⑧他们值得

译文不连贯,缺乏必要的衔接和补充信息。原文有三处定语从句,第一处是that arent working,修饰的先行词是schools,意为“不运转的学校”,同时现在进行时态还隐含了时间信息 “现在”,需要在译文中补充。第二处定语从句是where students arent getting the opportunities,先行詞仍然是schools,意为在前面提到的那些学校里学生们没有得到机会,为了体现定语逻辑关系,翻译时可以采用指示代词重复“在那里”。第三处定语从句在最后,that they deserve,先行词是opportunities,意为学生们“没有得到他们应该得到的机会”,为了传达原文中的修饰关系,需要运用指示代词和原词重复 “这样的机会”。同时,“没有得到”和“应该得到”明显是一个对比,这也是原文隐含的逻辑关系,因此必须增加转折关联词“然而/而”,才能使语义逻辑完整。因此,本例顺译时既需使用重复法,也要结合增补法。

例3增补法和重复法教学:

①我已经讲了很多

②关于政府的责任

③设定高标准

④支持老师和校长

⑤改善一些学校

⑥这些学校现在不运转

⑦在那里学生没有得到机会

⑧而他们应该有这样的机会

四、词性转换法教学

英语是静态语言,多用介词、名词;汉语是动态语言,多用动词、副词。基于这一差异,英汉同声传译时可以将某一词性的源语词汇转译为其他词性的目标语,如动词转译为名词,形容词转译为动词、副词转译为形容词、名词转译为动词等。

例2中的focus一词在英语中是动词,翻译时可以有不同的处理方式:一为按照源语的动词词性将本句译为“那就是我今天重点要说的……”;二则可以将动词转译为名词,“那就是我今天的重点……”。对比发现第二种方式将动词focus转译为名词“重点”,译文更加简洁。

例2词性转换法教学:

①那就是我今天的重点:责任

②你们每个人对自身教育的责任

例4:Im here because I want to talk with you about your education and whats expected of all of you in this new school year.

断句法教学:①Im here/②because I want to talk with you about your education/ and whats expected of all of you in this new school year.

本例断句的依据是连词because和and。

断句后可能译为:

①我来到这里

②因为想和你们谈谈你们的教育

③以及对你们所有人在新学年期望的是什么

这个译文语义正确,但流畅度明显欠缺。句中whats expected of all of you是被动结构,翻译时需要转换成主动态,但“对……期望的是什么”表达比较啰嗦而且有翻译腔,不符合汉语的节奏和表达习惯。如果运用词性转换法将expect转译为名词“对……的期望”,可以使译文更加地道,且简单易懂。

例4词性转换法教学:

①我来到这里

②因为想和你们谈谈你们的教育

③以及对你们所有人新学年的期望

五、总结

本文从丹尼尔·吉尔的口译认知负荷模型出发,阐述在英汉同声传译中采取顺译技巧的合理性,并以奥巴马演讲为例进行教学研究,探讨如何运用四种方法实现合理顺译。断句可以帮助口译员有效处理原文,是顺译的前提;增补是为了让译文和原文语义更加对等,可增补的内容有隐含的语言信息、逻辑信息等;重复和增补的原理相同,并经常与增补结合使用,包括使用代词重复和原词重复等;词性转换可以在不同词性的词汇之间实现英汉转换,使译文更符合目标语的表达习惯且更为简洁。笔者从自身经验出发,对具体案例提出教学想法,以期提高同声传译的教学质量,希望对学生有所启发,从而正确地运用于实践。

(文华学院 湖北 武汉 430074)

猜你喜欢
认知负荷教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
类比在高中数学教学中的探索
认知负荷视角下的翻转课堂
浅议认知负荷理论在中职数学教学中的应用
在遗憾的教学中前行
数字阅读替代纸本阅读的形态研究
双通道假设理论在特色档案网页设计中的运用
计算教学要做到“五个重视”
教育教学
运用思维导图解决大学英语课堂的认知负荷问题