目的论视域下分析文物名称英译
——以金沙遗址博物馆为例

2021-04-14 21:52黄琳珈
卷宗 2021年8期
关键词:金沙外国游客英译

黄琳珈

(四川师范大学,四川 成都 610000)

1 前言

文物作为一种文化载体,在传播中国元素中起重要作用。文物名称的英译水平直接影响外国游客的参观兴趣及对中国文明的认识。金沙遗址博物馆是一座为保护、研究、展示金沙文化和古蜀文明而兴建的遗址类博物馆。其文物名称英译的质量不仅影响外国游客的参观体验和对巴蜀文化的认知和鉴赏,并且对传播金沙文化的灿烂及巴蜀文化的内涵起不可低估的作用。为充分发挥博物馆的文化传播作用,让巴蜀文明更好走向世界,本文以金沙遗址博物馆为例,采用拍照的形式记录、收集馆内文物名称英译语料,以功能翻译目的论为理论依据,探讨金沙遗址博物馆的文物名称英译是否达到其翻译目的,以此为其他博物馆文物名称翻译提供借鉴。

2 翻译目的论概述

翻译目的论发展于功能派翻译理论的第二个阶段,由韦米尔提出。该理论把翻译看作一种基于原文的文本处理过程,其核心为目的性原则,翻译目的直接决定所有翻译行为。其中交际目的是译文中的首要关注,也就是启迪和开导读者,整个翻译过程中要遵循三大原则,其中目的性原则处于核心地位,连贯性原则和忠实性原则这两种原则又同时从属于目的原则。

2.1 目的性原则

目的原则指翻译要关注译语情境和文化。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的,即“结果决定方法”。在翻译目的的要求下,译者会根据目的选择相应的翻译策略、方法和技巧。另外,受众是决定翻译目的地最重要的因素之一,任何翻译面向的都是特定的受众,因此翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Nord,2001:15)。

2.2 连贯性原则

连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义(Nord,2001:140)。译入语言必须要标准规范、通俗易懂,符合译入语的表达习惯(郦青&胡雪英,2011)。

2.3 忠实性原则

忠实性原则指应该存在语际连贯一致。这类似于其他翻译理论所说的忠实于原文,但与译文的目的和译者对原文的理解决定原文忠实的程度和形式。

3 金沙遗址博物馆文物名称英译目的分析

根据目的论,译文要实现的目的决定了整个翻译过程,决定了译者的翻译行为。因此,探讨金沙遗址博物馆的文物名称英译,需要首先分析其英译目的。文物名称的作用是向读者传达信息,是一种将文化信息公式给读者的文本(郦青、胡雪英,2011)。文物名称承载的信息对其有直接或简洁的说明作用,这样的名词能使人见名明义,具实用性(师新民,2007)。当外国游客接收并读懂译文信息,产生一定兴趣,会通过文物的介绍文本进行深入了解,可得首要目的应是有效传递文物信息给读者。另外,金沙遗址博物馆的宣传中指出其建立目的在于传承文化,要尽可能通过文物英译向外国游客传递更多的历史文化信息。一些文物名称在其他语言中很难找到相对应的词,但在翻译中却不能省略,因为要考虑到其所承载的文化特征。这需要译者在对比文化差异后,将自己置身于目的语语境和文化中,增加或保留信息来弥补文化缺失。除此之外,考虑到文物名称展示牌的大小,文物名称的英译应尽量简洁。综上所述,博物馆文物英译的首要目的在于准确有效地传达信息,而传播文化为最终目的,也就是保持民族性,因为只有信息明确才能传达文物所蕴藏的文化内涵,除此之外,还应当考虑简洁性。

其次,英译时应遵循连贯性原则。对于读者来说,在理解对方说话内容的过程中,需要填补的“缺项”越多,连贯的程度就越低;需要填补的“缺项”越少,连贯程度就越高(朱永生&严世清,2002:78)。译者要考虑外国游客的思维方式和文化缺项,译文的表达和逻辑要符合英文的习惯,才能使游客有效接收文物信息。

此外,忠实性原则要求在对金沙遗址博物馆文物展品英译时,译文须尽量忠实原文,使得译文更准确。忠实法则仅只要求原文和译文之间存在某种对应关系,不应理解为内容上的一字不差。文物名称英译的忠实,其形式也将由翻译的目的决定。

由此可得,金沙遗址博物馆的翻译主要目的是使文物名称能够准确有效地传递文物信息,并在此基础上传播古蜀文明。根据三大原则,文物英译具备信息性、民族性、简洁性放在首要的位置,其次要保证语内连贯,确保译文的可接受性。此外,忠实度也是介绍文物名称质量的重要标准,若非为了实现翻译目的而必须牺牲忠实度,译者不可自行随意修改、删减信息(王玉娥,2018)。

4 目的论视域下金沙博物馆文物名称英译实例分析

翻译行为决定翻译目的,翻译目的决定其采用的翻译方法和技巧。本研究采集金沙遗址博物馆文物名称英译语料,发现该博物馆的文物展品翻译主要采取了直译和增词的翻译方法和翻译技巧,由此分析其翻译方法和技巧是否达到上述讨论的文物名称翻译目的及预期 效果。

4.1 直译

直译是文物翻译中常用的方法。当目的语和源语在意义和文化语境方面能产生同样效果,可在文物名称英译中采用直译的翻译方法。

例1,铜人形器 Bronze Human-shaped Ware

例2,金面具 Gold Mask

例3,石虎 Stone Tiger

例4,铜牛首 Bronze Ox Head

例5,玉环 Jade Ring

例6,石棺 Stone Coffin

上述例1到例6的文物名称译文能在外文中找到相应或类似的意象,源语和目的语都使用材质加器型,内容简洁明了,游客能够见名明义接收信息,同时译文也忠实体现了原文所传递的意思。

例7,青花缠枝莲纹烛台 Blue and White Glazed Candlestick with Pattern of Tangled Branches and Lotus lieu

例8,琉璃厂窑三彩刻花盆 Tri-color Pot with Engraved Flower Pattern from Liulichang Kiln

例9,阳刻昆虫纹玉牌Jade Plaque with Incised Insect Pattern

中文重心在后,一般会将颜色、纹饰和文物特征等修饰语置于前面,而将类别、器型和用途置于后面。相反,英文重心在后,因此在金沙博物馆文物翻译中,考虑到了目的语者语言结构,将颜色、器型、具体用途放在最前面翻译,后面用with连接修饰语,包括一些纹饰和文物特征。例7到例9的英译考虑到了目的语的语言结构,达到可读性,并且对照实物,外国游客能够一看便明了。直译的翻译方法能够最大限度地符合原文文本,内容准确,符合忠实性原则,同时也符合传递信息的目的原则,可接受的连贯性原则。

4.2 增译

增译指受制于目的与某些特定文化规范,在英译的过程中增加某些词或句,由此能更好表达源语的思想内容来实现翻译目的。金沙遗址博物馆多采用增译的翻译方法来体现文物的深层含义,即文化内涵。博物馆内文物名称的增译可分为音译加注和基于直译加音译后的增词。

4.2.1 音译加注

“加注法”实质上可视为增译法的一种特殊形式。(熊兵,2014)金沙遗址博物馆文物名称翻译, 最为常见的加注法是“音译加注”。一些拥有民族特色的源语很难在目的语中找到相对应的内容,会产生一定的文化缺项,同时这些源语缺乏约定俗称的译文,无法阐释汉语语义,因此可采用音译的方式保留民族特色及其韵味,让外国游客产生好奇。另外增加注释的方式能够进一步传递译文文化信息,更益于外国游客理解文化内涵,凸显古蜀文明。

例10,卜甲 Bu Jia (tortoise-shell used to practice divination)

“卜甲”用于中国古代占卜时使用,是中国文化的特有词汇,无法在目的语中国找到相对应的词。金沙遗址博物馆在英译时采用了音译加注的翻译技巧,将“卜甲”用音译法保留拼音,但同时增加注释,补充信息tortoise-shell used to practice divination。这能使外国游客明白“卜甲”是什么,增强译文的可读性,补充外国游客的文化缺项,其能更好领略古蜀文化的特色。

例11,木耜Si (Spade-shaped Digging-stick end)

木耜中国古代一种农耕工具,是特有的中国文化词汇,采用音译和加注结合的方法一方面忠实了原文,保留了文物的民族性特征,另一方面是对文化信息的补充,结合实物,外国游客更能读懂,体现了目的性原则和连贯性原则。

4.2.2 直译音译结合后的增词

例12,玉钺Jade Yue-axe

例13,玉圭Jade Gui-tablet

玉钺和玉圭是古代王权的象征,西周时盛行,英文中可用Jade来表示“玉”,钺和圭分别用斜体拼音表示该文物的文化特有,这种原汁原味的中国发音还能一定程度上吸引游客注意力。这种一部分采用直译,一部分采用音译,结合了外来词和本族词,另外axe和tablet对译文信息进行了补充,这样的翻译方法和技巧既保留了民族性的韵味益于传播文化又考虑到游客的可接受性,契合目的论中的目的性原则和连贯性原则。

虽热增译的翻译技巧没有最大限度地忠实于原文,但忠实性原则从属于目的性原则,在能达到翻译目的,即准确传递文物信息和反映文化背景的的同时,可以对原文内容进行增减。最终达到目的性原则和连贯性原则。

5 结语

金沙文化是古蜀文明的象征之一,是推动巴蜀文化“走出去”的重要传播窗口。从以上实例分析中可以看出,金沙遗址博物馆文物名称翻译整体质量较高,所使用的翻译方法和技巧基本符合翻译目的,尤其是对文化负载词的处理,能够明确传达信息,并在传递信息的基础上,音译能有效保留文物民族特征,而增词能有效弥补外国游客的文化缺失,保证译文的可读性和可接受性,达到进一步传播巴蜀文化的目的。

猜你喜欢
金沙外国游客英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
当远方不再遥远
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
如果……就……
Abstracts of Papers in This Issue
外国游客