基于语料库的《易经》译者风格分析

2021-05-06 19:27庞宝坤侯典慧
文教资料 2021年2期
关键词:易经语料库

庞宝坤 侯典慧

摘   要: 本研究基于Richard Wilhelm和James Legge二人对《易经》英译的两个版本,自建两个小型对比语料库,进行比较分析。以 Wordsmith 4.0语料库检索软件为主要观察统计观察工具,以Microsoft Word 2016为辅助观察工具,运用量化的分析方法,分别从词汇、句法和语篇角度对译者风格进行比较研究并分析原因。研究结果发现,Richard Wilhelm的译本用词更加丰富,阅读具有一定的难度,符合目标语的语言习惯。James Legge的译本简约化程度更高。通过对《易经》译本的对比研究,为其翻译与传播提供新的思路与借鉴。

关键词: 语料库   《易经》   Richard Wilhelm   James Legge   翻译风格

翻译研究通常以定性分析为主,定性分析属于建构主义或阐释主义的范围,译者风格研究从本质上看属于描写翻译研究的范畴[1],需要研究者具备很丰富的相关社会历史背景知识及很高的敏感度。除此之外,翻译分析中选取的样本十分有限,研究者得出结论后,不可避免地有两方面的争议,首先样本是否具有代表性,其次结论是否具有普遍性。面对这样困境,一些学者将语料库研究与翻译研究结合起来。借助语料库工具,将定量与定性分析有机结合,用数据呈现的方式使翻译研究更具科学性,避免由主观性导致的任意性,使结果更具信度。Mona Baker首次提出将语料库与翻译研究结合在一起,开启翻译研究领域的新范式。国内语料库最早出现在二十世纪八十年代[2]。而后Baker对译者风格运用新途径分析,从语言本身特征入手,研究译文的词汇、句子及特定节点词特征,通过不同译本的对比,考据译者的翻译风格,减少主观臆断[3],凸显研究结果的科学性。

本研究将借助语料库工具,将词汇、句子及语篇三个层面作为研究契机,探讨译者风格形态构建的缘由及产生的影响。

1.研究设计

1.1研究语料

《易经》作为中华优秀传统文学典籍的重要代表之一,是海外读者了解中国文学的重要窗口[4],在中华文化外宣过程中起到重要作用。本文选取Richard Wilhelm和James Legge对《易经》英译的两个版本作为研究对象,第一,James Legge的译本为《易经》英译的最早版本,具有特殊的研究意义及价值;第二,Richard Wilhelm的译本在西方国家影响深远,所以将其纳入研究范围。由于译者风格非单个或者一次性的语言选择[5],本文还选取The Republic(《理想国》)作为参照语料库。在对三个语料去噪清洁后,將语料分别命名为Legge,Wilhelm,以及Plato,最终统计得到三个库容分别为15,790,67,225及221,789字的小型语料库。接下来研究将运用语料库统计工具对语料库进行观察,通过量化与质化相结合的方法分析译者风格之间的差异。

1.2研究问题

本文基于两个译文语料库及一个参照语料库,运用Wordsmith 4.0作为主要统计工具,通过对语料对比观察,运用数据进行质化分析,探讨译者个人经历背景及译事目的等因素是否对译文风格产生影响。

1.3理论框架

本文将运用Mona Baker提出的翻译普遍性原则,即标准化(standardization)、简约化(simplification)和明晰化(standardization)原则对本文进行指导。标准化指使译文本处于保守状态,减少创造性翻译。简约化指译者尽可能简化源语语言。明晰化强调译文的通俗易懂性,运用注释等方法让译文变得明了易懂。翻译普遍性原则将研究焦点放在译文的微观层面,通过分析译文的词长、词汇密度、高频词占比、平均句长等,剖析译者风格差异缘由。

1.4研究方法

研究利用Wordsmith 4.0,Microsoft Word 2016工具观察三个语料库的标准类符形符比、词长、词汇密度、平均句长、高频词可读性信息,对译文进行定量及定性分析,深入探究译者风格对译文产生的影响。

2.数据分析

2.1词汇层面

词汇层面通过观察标准类符形符比(STTR)、词长、词汇密度及高频词的差异情况进行分析。

2.1.1标准类符形符比

标准类符形符比(STTR)是语料库中每1000词的TTR,统计出的平均值就是STTR[6]。这一数值可以反映文本中用词种类的变化程度[7]。词汇越丰富,比值越大,比值越低,证明词汇重复率较高,同时可以说明文本的难易程度及可读性。

Legge,Wilhelm及Plato的STTR分别为32.01,40.09及39.68。Wilhelm译文的STTR和目标语著作的STTR比较接近。Legge的译文STTR值最低,表明Legge的译文词汇变化小,译文受众阅读时遇见新词的可能性就会小。由此可以初步断定Legge在译文处理时极有可能对原文进行简约化处理(simplification)。尽管Wilhelm的译文STTR较Legge译文版本高,但是在比率数值上更加接近目标语本土创作文本的STTR比值,得出Wilhelm的译文尽管用词丰富度高、译者主体性体现更充分,但是更符合目标语的表达习惯。

2.1.2词长

词长是指语料中的类符的平均词长,词长可以反映出语料的难易程度,如果类符平均长度较长,则语料难度较大,语篇可读性较弱,若译者选取的词汇越短,则译文的语境越简单,更加易于理解。通过Wordsmith4.0统计,Wilhelm译文14字母以上单词104个,Legge译文同比则为14个。Wilhelm选择更多的长词进行译文创作,Legge的译文创作趋向于简约化处理,可以推断出Legge译本更简单易懂,在篇幅及用词上降低了难度,易于受众接受。而Wilhelm的译文则偏向于文学创作,希望受众能够达到和原文读者一样的阅读体验。

2.1.3高频词的使用

高频词是指在语料库中某一词汇具有特别高的使用频率。通过观察高频词,可以很直观地掌握译者的用词倾向、译事目的,甚至意识形态,有利于掌握译者的翻译风格。

三个语料库前15的高频词都以虚词为主,译文比较符合译入语的表达习惯,总体符合标准化原则。但是对比语料库较参照语料库使用较多的实词。

首先,Legge的译文使用较多数词及动词。结合《易经》原文的特点,得出译者遵循直译的方法,减少译者在译文中的作用。受眾阅读译文时难免产生晦涩之感。

其次,Wilhelm的译文版本使用较多的指示代词“this”“that”。“this”的大量使用加强了译文的衔接性,考虑到“that”的特殊性,借助AntConc3.5.8语料库工具Concordance功能,以“that”为节点词,得出多连接宾语从句、定语从句,推断出Wilhelm的译文中有更多的修饰性及解释性话语,句型较复杂,同时译者的主体性更强,受众阅读更轻松。《易经》原文为古汉语,篇幅短话语简洁。若采用直译的方法,则译文会难以理解,所以对译文适当增译易于受众接受。

2.2句子层面

句子层面将从平均句长角度进行观察分析。平均句长可被视为译者风格的一般标记[8]。平均句长可以反映语句的复杂程度和可读性[9]。一般来说句子越长文本难度越大,可读性越小。

两个译文的平均句长同为15,参照语料库平均句长为25,差距较大。同为哲学思辨著作,两个译文与参照文本相比,句式及内容更简单,表达更简化。表明虽然两位译者存在风格差异,但都运用简约化及明晰化原则,旨在让目标语读者接受理解译文。

2.3语篇层面

语篇层面将从可读性角度分析译文难易程度。运用Microsoft Word 2016的可读性统计信息功能可进行统计观察。

Legge、Wilhelm及参照语料库可读性指数分别为70.4,66.9及77.7,指数愈高可读性愈强。难度级别分别为6.6,6.8及3.8,级别越高难度越大,即可读性弱。由此可以看出Wilhelm的译文在可读性上略微弱于Legge的译文,但是两个版本译文在总体上和参照语料库相比可读性都比较低。

3.结果与讨论

通过对《易经》两个版本的英译译文在词汇、句子及语篇层面的定量分析,观察出Legge的译文总体上更契合简约化原则,Wilhelm的译文更加符合Mona Baker的标准化原则。二者在译文处理上都很注重对译文的明晰化处理。

3.1译者的主体差异性

影响译文最终的呈现结果的因素之一是译者自身的因素,下面将从译者自身因素定性考量译者风格差异成因。

James Legge是来华传教徒,《易经》在当时是道教的指导书籍。尽管译者在翻译时达到忠诚,但是不会做到熟稔,尽管译者在译事中保持中立,但是传教徒身份会导致原文一部分内容被弱化。

Richard Wilhelm是新教传教士,而后成为儒家信徒。这一点在《易经》的翻译中深有体现,译文中有大量Richard Wilhelm对原文的解释部分,属于再创作的一种行为,虽然译文没有和原文篇幅达到对等,却使中国文化在外宣过程中不仅走出去,而且“接出去”。Richard Wilhelm《易经》的译文随后转译成法语、西班牙语、荷兰、意大利等语言,译本迄今为止已经再版二十多次,现在依旧是《易经》译文的经典版本之一。

3.2翻译的目的

除了译者自身的因素影响译者的译者风格外,译者在译事活动中的翻译目的也是影响译者风格的重要因素之一。根据分析James Legge译文的语料数据,结合生平经历可以得出结论,James Legge仅将《易经》视为一本书而翻译。Richard Wilhelm想将《易经》文化内涵传入译入语国家,Richard Wilhelm不仅是译者,更是文化的传播者,所以,二位译者风格有所不同。

通过对James Legge及Richard Wilhelm二人的译文版本可以看出来,James Legge的译文版本更加简约化,译文话语更加简洁,译文篇幅更加简短。Richard Wilhelm的译文版本更倾向于标准化,Richard Wilhelm在翻译过程中试图将译文最终呈现达到译入语本土著作效果,在翻译过程中Richard Wilhelm进行了增译、解释等,增强译文的理解性。译者的不同风格导致译作的多样性,更好地满足不同受众的需求。正因为译者风格的差异性,使中华优秀典籍文化更好地传播及最优化地推广。本研究还是有一定的局限性,没有涉及译文中的具体内容,因此更加具体的研究还有待完善。

参考文献:

[1]黄立波.语料库译者风格研究反思[J].外语教学,2018,39(01):77-81.

[2]陆少辉.基于语料库的许渊冲《诗经》英译本特征研究[J].兰州教育学院学报,2020,36(03):80-82.

[3]徐晚秋,王聿良,巩雪先.基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较[J].常熟理工学院学报,2020,34(04):85-91.

[4]师雪林.基于语料库的《带灯》英译本翻译风格探析[J].现代交际,2020(01):92-93.

[5]姜向祎,胡开宝.基于语料库的口译译员风格研究——以非流利特征为例[J].外语与翻译,2020,27(02):11-17+4.

[6]张珏.基于语料库的《西游记》两个英译本的译者风格研究[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2020,19(01):79-84.

[7]郭嫣然,刘著妍.基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究[J].天津大学学报(社会科学版),2019,21(06):563-569.

[8]李翼.基于语料库的《棋王》英译本翻译风格比较研究[J].山东外语教学,2020,41(01):125-135.

[9]葛厚伟.基于语料库的《尚书》英译本句法特征及译者风格分析[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2020,37(01):54-62.

本文系黑龙江省高等教育教学改革项目:“双万计划”背景下英语专业建设的研究与实践(SJGY20190299);黑龙江省教育科学十三五规划项目“基于《国标》视角下英语专业本科毕业论文多维体系构建研究”(GJC1318041)。

猜你喜欢
易经语料库
《易经·序卦》探微
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
英语世界认识《易经》的三个阶段
现在我们如何当老师(上)——《易经》里的教育智慧
简析《易经》文化与太极拳
《易经》不是用来算命的
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《易经》里的《天演论》
基于网络语料库的“给力”研究