对《语料库模式下科技纪录片字幕翻译指瑕》研究方法分析

2021-06-06 19:30田榆轩
锦绣·中旬刊 2021年6期
关键词:演绎法归纳法语料库

田榆轩

摘要:本文运用三种研究方法,对核心期刊文章《语料库模式下科技纪录片字幕翻译指瑕》进行分析,进一步加深笔者对研究方法的理解,强化研究方法的运用,为今后的论文与实践报告的撰写提供了更加清晰的思路和更多的方法。

关键词:归纳法;演绎法;语料库;定性研究法

一、归纳法和演绎法的并用

首先,归纳和演绎在实践中的运用是相互依存、相互渗透的。归纳推理作为前提的个别性知识,需要一定的理论为指导,通过观察、实验等方法获得。同时,归纳可借助于演绎论证自身论断的正确性,二者相互转化。当然,归纳和演绎的综合运用并不只限于“归纳一演绎”的方式,也可以采用“演绎一归纳”的方式。

原文采用“演绎—归纳”的方式,作者先介绍美国英语语料库 (COCA),介绍其权威性,然后其进行演绎:通过观察和分析,用“经济作物”译为“cash crops”和“运输船”译为“transport ship”作为两个正反例子,指出其中的成功和不足。

但是原文的作者只满足于运用已有的知识和结论对翻译现象进行解释,所举的实例较少,归纳出“具有普遍意义的”结论,仅仅借助中国知网检索关键词,查询国内期刊,不太注意采用客观手段(如实验法、问卷调查或深度访谈等)进行归纳性的翻译研究,有些“以偏概全”。

二、定性研究法和定量研究法的混合运用(文本定性,语料定量)

定量研究与定性研究是对某一事物进行研究的不同研究方法。定性研究揭示事物的构成,为定量研究提供可量化的概念,生成可计量的变量。定性研究的发现为定量研究提供研究假设,从而使研究在更大的范围内更深人地开展量化。

定量研究又为定性研究提供研究素材。例如在原文中,作者就解说词和同期声两个方面进行举例,借助COCA中对同一术语的使用频率和在五大语域中的分布情况进行量化分析,从而得出结论。

尽管通读文章可以发现其中用了一些量化资料,例如表格、柱状图等,但这并不是判断其整体属于何种研究的依据。在文章结束语处,作者明确提出其研究的目的是“借助COCA语料库, 可以检测纪录片汉英解说词的地道与准确性。COCA语料库完全可以作为我国原创双语纪录片字幕翻译的辅助工具。”但是,文章整体属于描述性研究,并没有根据理论提出假设并进行验证,因此可以将它视作定性研究。详细的文章结构以及综合运用定性资料和定量资料的收集分析情况见下表: 定性/定量

上例清楚地说明,定性研究也需要定量的资料收集和分析,使结论更加准确。

三、规定性研究方法

笔者根据其特征结合文章来进行分析:1.“以源语或源文本为中心。规定性翻译研究的目的主要是指导翻译实践,为翻译实践及评估设定普遍标准。”原文章以COCA作为语料标尺,论证该工具作为评判字幕翻译的可行性,符合该特征;2.仅把翻译视作语言文字间的转换,忽视“文化这个大语境”,即使提到文化,其最终目的也是为了提出具体的翻译技巧。也就是说,传统的规定性翻译研究往往通过译语和源语两种语言系统的对比来探讨翻译技巧与翻译艺术。文章借用COCA这一单向语料库,通过英文和中文两种语言系统的对比,得出语料库符合作为科技科技纪录片字幕翻译评判工具的结论,同样符合该特征;3.“不管规定性翻译研究是从‘实践中来,从‘形而上的思考中來,还是借用其他学科框架下的各种研究成果,规定性研究的最终目的都是‘到实践中去,提出标准,指导实践。因而,规定性翻译研究不可避免地包含研究者的价值判断。”

其次,笔者还能从规定性翻译的应用范围进行分析。文章属于实用文的体翻译研究范畴,即运用语料库这一标尺对《走遍中国》的字幕翻译进行评判,指出其中的成功和不足,然后得出结论与判断标准。所以这篇文章采取的是规定性研究方法。

规定性研究方法作为一种传统的研究方法。当然有不足的地方。第一,从科学研究的角度来看,以价值判断为中心的规定性翻译研究过于主观,“仅仅是某个学者的信仰的投射,仅为某个译者基于翻译某类文章的实践经验的概括,只是他的个人意见”。同样的,原文仅仅是作者的价值判断,我们只看到原作者举例的这一部分确有其可行性,但语料库能否作为科技翻译之字幕翻译的准绳还有待商榷。第二、翻译的确是语言间的转换,但语言与文化是不可分割的,译者也不是生活在真空中,即翻译的主体要受制于其生活的社会文化环境。因此,仅仅研究两种文字的对比与转换,远不能完成对翻译现象、翻译结果和翻译主体等翻译相关因素的认识和探索,单纯使用规定性翻译研究方法无法对翻译这一社会活动进行全面深人地探讨。文章脱离了译入语的文化环境,单从使用频率及分布情况进行分析然后得出结论,说服力不够强,因此应该融入文化这一重要的因素。

参考资料

[1]张阿林,曾哲琳. 语料库模式下科技纪录片字幕翻译指瑕[J]. 中国科技翻译. 2019(01)

[2]李晓凤、舍双好,《质性研究方法》,武汉:武汉大学出版社,2006年,第303页。

(江西理工大学 外语外贸学院 赣州 341000)

猜你喜欢
演绎法归纳法语料库
贯穿假说—演绎,巧用模型建构的“细胞增殖”教学设计
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
运用语料库辅助高中英语写作
高观点下的数学归纳法
用“不完全归纳法”解两道物理高考题
用“不完全归纳法”解两道物理高考题
数学归纳法在高考试题中的应用
浅谈门格尔与罗雪尔关于方法论的对比及启示
语料库与译者培养探索
例谈“假说—演绎法”在解题中的应用