说“力量”

2021-07-12 20:44陈德彰
英语世界 2021年6期
关键词:字幕定义权力

陈德彰

一次观看CCTV国际频道的音乐节目,偶然发现歌词有英文字幕,感到很高兴,因为这对中国文化走向世界大有好处。但是我发现翻译有不少错误,深觉遗憾。比如“我要你留下来”译成“I want to retain you.”,其中retain一词显然用错了,应译为“I want you to stay.”。

下面来分析“力量”一词的翻译,因为不少译文中出现过类似这样的错误。

有一句歌词是“请给我力量”,英文字幕是“Please give me power.”。 此译让人觉得很别扭。不错,power可作“力量”解,但是指什么样的“力量”呢?我们来看《简明牛津词典》(Concise Oxford Dictionary)是怎么说的。其给power所下的第一个定义是the ability to do or act,可见此词主要指“权力”,例如:be in power是“执政”,power struggle是“权力斗争”,power politics一般译为“强权政治”。“国力”是national power,而superpower是“超级大国”。所以give somebody power的确切意思是“给某人以权力”。大家常说的“官员的权力是人民给的”,英文就是“The power of officials is given by the people.”。

power也指潜在的或发挥出来的能力,有强调主客观关系的含义,所以,“意志力”power of the will、“创造力”creative power、“判断力”power of judgment、“观察力”power of observation、“记忆力”memory power等都用power一词。power还可转指“电力”和“动力”,“发电站”叫power station。此外还有“风力”wind power、“水力”water / hydraulic power、“机械力”mechanical power,以及带有抽象意义的“购买力”purchasing power。

power的形容词是powerful,一表示“有权势”,二表示“有效”,引申意义为“强效的”,如powerful magnifier是“高倍率放大镜”。

歌词原文中说的“力量”指个人的力量,即“力气”,应该用strength一词。strength的定义是the quality or state of being physically strong,强调素质本身在各种活动中显示出来的力量。“大力士”是man of great strength。一个人“内心的力量”是inner strength。运动员在比赛的某个阶段“保存力量”是reserve ones strength,“用力过度”是overtax ones strength,而“化悲痛为力量”只能是turn grief into strength。

如果说power强调客观作用,strength则更着重主观的能耐。大家可以琢磨一下,为什么“团结就是力量”是“Unity is strength.”。而“知识就是力量”却说“Knowledge is power.”。还有一首歌叫《咱们工人有力量》。笔者认为这里的“力量”应该译为strength。如用power一词,好像强调“工人(阶级)权力很大”,多少有点儿走味儿。

英文中表示“力量”的还有许多词,其中一个常用的是force,其定义为“physical strength, power or effect”。粗一看似乎可与strength或power换用,但实际上与strength和power有很大的区别。force是“一个物体对另一物体的作用”,也就是物理学中的矢量“力”或“作用力”。所以下面这些词都用force:“作用/反作用力”action / reaction force,“拉力”pulling force,“推力”thrust force,“弹力”elastic force,“阻力”resisting force,“摩擦力”frictional force,“合力”resultant forces,“分力”component of force,“向心力”centripetal force,“离心力”centrifugal force,“磁力”magnetic force。

force可以转指“兵力/军力/武力”。 “(海陆空) 三军” 就是the three forces,“主力(军)”是main force(main strength of an army则是指军队具有的主要力量)。“政治力量”是political force。“劳动力”多用labor force而非labor power是有道理的。“团结一切可以团结的力量”则只能说unite all the forces that can be united。

当然,英文里还有许多别的词表示“力(量)”的概念,如:“物力”material resources,“财力”financial resources。带有抽象意义的个人“能力”是ability或capacity。“竭尽全力”可说do ones best / bend every effort / exert oneself to the full (to achieve something)。如果是指使出全部的体力,则当然应该是bring into play all ones strength。“鉴赏力”是ability to appreciate。“藥力”实际上指其能效,英文是efficacy (of a drug / medicine)。“力学”则有专门的词mechanics。

要注意的是,英语中许多表示具体概念的单词本身就包含了“力”的意思,无须再加上strength、power或force一类的词,如:“压力”pressure,“应力”stress,“万有引力”gravitation,“张力”tension;抽象的有“胆力”courage,“生命力”vitality,“精力”vigor / energy,“注意力”attention,“魅力”charm,“影响力”influence,“亲和力”affinity,“洞察力”insight,“潜力”potential。有些则可以用间接的方式表达,如“用力气”可以说use ones muscle / put ones muscle (into…),也可以说make efforts / tax ones energy。英国著名剧作家萧伯纳(Bernard Shaw)说过:“Power does not corrupt man; fools, however, if they get into a position of power, corrupt power.”(权力不会使人腐败,但是,如果傻瓜登上权力的位置,他们会使权力腐败。)大家都明白这里的fools指什么样的人。不过,这句话也从一个侧面印证了把“给我力量”译为give me power是不对的。                                                                            □

猜你喜欢
字幕定义权力
以爱之名,定义成长
定义“风格”
电视剧字幕也应精益求精
省级政府金融权力榜
民营金融权力榜
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
领导权力的特性与影响
持刀人