“cоld”与“冷”的认知词义对比分析

2021-07-31 08:54徐李洁
现代交际 2021年11期
关键词:原型词义语义

戴 粤 徐李洁

(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭 411201)

“cold”与“冷”是日常生活中常见的感觉词。感觉是人类最本能、最主要的身体体验,而感觉词属于人类认知能力以及思维能力的研究范畴,并且经常出现在人们的日常生活和交流中。如,今天天气寒冷彻骨(It is freezing cold),这句话表明说话者本身体验到的知觉感受。近年来,我国较多研究者关注英汉词义对比分析。他们在分析词义形成和发展过程中采取了不同的研究方法,如原则性多义词分析方法[1-2],或基于概念隐喻理论对词蕴含的丰富隐喻进行分析[3-5],或从词汇化理论考察空间认知视角的词的语义拓展[6]。王文斌[7]强调了隐喻的重要性,认为它在词义的形成和拓展中起着非常重要的作用,一词多义现象是人类认知范畴和概念化的结果。但卢卫中[8]认为隐喻如何作用于英汉词汇的形成和拓展,以及英汉词义理据性背后的认知动因有待进一步阐明,因此本文拟从认知语言学图形背景与隐喻理论的角度出发,对“cold”与“冷”这两个词的语义进行对比分析,考察这两个词义背后的认知动因,有助于外语词汇学习与教学,以及为多义词的翻译提供启示,为词典的编撰提供参考价值。

一、图形背景与隐喻理论

图形—背景概念是一个基于图像视觉感知的凸显认知观,源自格式塔心理学,其最为出名的例证就是由丹麦心理学家Rubin在20世纪20年代所描述的人脸与花瓶幻觉图。这种因视角的转换所导致的不同视觉效果,其根本缘由在于图形与背景具有可逆性。[9]Langacker[10-11]认为,语言表达式的意义不仅取决于概念内容,而且还取决于识解这一内容的特定方式。美国语言学家Talmy[12]发现,图形与背景的这一关系可应用于对语言表征中语义的分析,如:(1)He read while she listened to music;(2)She listened to music while he read.(1)中的“he read”因“she listened to music”这一背景的衬托而成为图形得以凸显。[13]而当人们将注意力聚焦在“she listened to music”,那么“he read”就有可能成为背景,“she listened to music”就会起到凸显的作用,那么就如(2)所示。认知语言学认为,隐喻不仅仅是语言使用的方式,还是人们思维和认知的方式;认知隐喻是从源域映射到目标域,是两个认知域的结构映射,也被称为“概念隐喻”。[14]语言使用者在隐喻表达时,倾向于对目标域进行前景化,而对源域背景化,凸显其语义特性,并且不同的凸显类别对应不同方面的词义拓展,导致多义词的产生。

二、语料收集方法

本文语料主要来自牛津大学出版社和商务印书馆出版的第8版《牛津高阶英汉双解词典》对“cold”词解、商务出版社出版第6版《现代汉语词典》“冷”词解,《英国国家语料库》(BNC)选取包含“cold”一词的词条300例以及《北京大学语料库》(CCL)选取包含“冷”一字的词条300例,并对其进行整理分类得出本文研究所需的词条95例。

三、“cоld”与“冷”的原型词义

“cold”与“冷”的原型词义并不完全相同,但依然有相似之处。《牛津高阶英汉双解词典》对“cold”一词的基础解释有两条:1.(adj)having a lower than usual temperature;having a temperature lower than the human body。如:It’s freezing cold;cold weather;cold rain;cold temperature。2.(n)a lack of heat or warmth;a low temperature,especially in the atmosphere。如:He shivered with cold;Do not stand outside in the cold.《现代汉语词典》对“冷”一词的解释为一条,即“冷”用作形容词时指温度比较低,感觉温度低(跟“热”相对),如:天冷;阴冷;寒冷。从生理角度看,人们受外界天气冷的刺激,身体能够感受到这一刺激并将信息传递到大脑,让人们做出反应,从而使得人们感受到冷,这一表现是东西方共同拥有的身体体验。在“cold”与“冷”的原型词义中,两者都有“感觉冷”“温度低”(跟“热”相对)的意思;因此,这两个词的原型词义都体现了温度域;两者都可以作为形容词,表示“冷的”,而“cold”的原型词义还可以用作名词,表示“寒冷”“低气温”。

四、“cоld”与“冷”凸显的语义拓展

“cold”与“冷”的语义经隐喻拓展,既有相同之处,也有不同之处。下文将分别进行分析。

(一)“cold”与“冷”语义拓展的相同凸显

1.“cold”与“冷”的语义都凸显心理变化和情感领域

英文中“cold”可形容人的心理状态。如:(1)get/have cold feet形容人在遇到麻烦时临阵胆怯,不敢面对;(2)leave sb out in the cold形容人内心低落,受到排斥;(3)cold heart心凉;(4)cold sweat冷汗;(5)feel cold and empty 形容焦虑不安。汉语中的“冷”同样可以形容人的心理、情感状态。如:(1)我不禁出了一身冷汗;(2)冷飕飕;(3)令人心冷;(4)心冷志消;(5)心灰意冷;(6)冷眼旁观;(7)冷嘲热讽。“cold”与“冷”的语义由人的感官向内心世界拓展,其含义隐喻化,表示人的心理、情感状态,并且凸显的都是消极的情绪。人的感官会受温度影响,温度发生变化,会影响人们的心理和情感,那么人的感受也会发生变化,这都是中西方共同拥有的身体体验所带来的相同认知。因此“cold”与“冷”的语义由温度域映射到心理变化和情感领域。

2.“cold”与“冷”的语义都凸显视觉领域和听觉领域

英文中“cold”表示人的视觉冲击。如:(1)cold color;(2)cold light;(3)cold moon。而在汉语中“冷”也有这层含义,如:(1)冷色;(2)冷光;(3)冷月。英文和中文词义都凸显使人产生阴冷的感觉,体现了人们对世界的相同认知体验。英文中“cold”也可以表示人的听觉效应。如:(1)cold words;(2)cold laughter。而汉语中“冷”字也可以隐喻化为听觉域,如:(1)冷言冷语;(2)冷语冰人;(3)冷幽默;(4)冷笑。中文和英文词都凸显了其讽刺意味,而“冷笑”含有不屑等怒意的笑。在英文中还有许多搭配,如(3)cold chuckle/giggle/grin等,英汉词义都体现了不怀好意的笑,表达了内心想法;因此“cold”和“冷”的语义由心理和情感域映射到视觉和听觉域的。

3.“cold”与“冷”的语义都凸显人物特性领域

英文中“cold”在表示人物特性时引申出“人没有感情的,不友好的”义项:(1)coldblooded;(2)cold stare;(3)cold welcome;(4)cold shoulder;(5)throw cold water on;也引申出“对人冷漠的”义项:(1)a cold person;(2)cold face;(3)cold fish;(4)cold comfort;(5)cold turkey。同样,汉语中“冷”也可以形容人的脾气性格,如:(1)他对人很冷酷;(2)冷漠;(3)冷厉;(4)冷傲;(5)冷若冰霜;(6)冷血动物;(7)热肠冷面。在表示人物特性时不难发现,这两个词的语义不是由外界条件发生变化使人感觉到“冷”这一层面拓展而来的,而是指人身上的人物特性能够引起周围人心理及情感上的变化,其词性是贬义词,表示对周围的人或事物冷淡,给人一种不容易接触的状态,这也反映了东西方人共同拥有的相同认知。因此“cold”和“冷”的语义由心理和情感领域映射到人物特性域的。

4.“cold”与“冷”的语义都凸显战争领域

如:(1)cold war;(2)cold peace;(3)冷战;(4)冷和平;(5)冷暴力。“冷战”含义隐喻化,经常从国际政策运用到家庭关系和比赛现场,凸显双方关系紧张;因此“cold”和“冷”的语义是由心理状态域映射来的。另外“cold”和“冷”的语义还可以凸显事件关注度域,表示某件事或某个活动受关注的情况比较少,凸显其不受欢迎。英语中经常使用,如:(1)leave sb/sth out in the cold。比喻人或物受到冷落,排斥,被别人忽视。中文中也有表示这类的词,如:(1)冷门;(2)冷僻;(3)冷宫;(4)冷落;(5)冷场。中文词义细致描绘了这类事件关注度低的情景,而英文词义则没有;因此,中文引申出的词义较英文的更加具体。这两个词的词义凸显受关注度低,体现了人们对世界的相同认知体验;因此“cold”和“冷”的语义是基于情感领域映射来的。

5.“cold”与“冷”的语义都凸显疾病域

英文中比较常见的例子,如:(1)the common cold;(2)to catch a cold;(3)a bad cold。这三个词表示人感冒,中风,一般是外部原因引起的疾病,因此,英文中基本上涉及西医;而在中文,如:(1)冷疾;(2)肾冷。中医注重内部调理,讲究阴阳调和,它是与中国传统的医学文化紧密相连,人体外部感受影响人的内部器官感觉,内部器官与外部环境相和谐才能得到改善。因此,“cold”与“冷”的疾病类语义拓展是原型词义映射的结果。

6.“cold”与“冷”的语义可以聚焦事件状态域

这是指出现了某种意料之外的状况,形容很惊讶,凸显其令人出乎意料,英语中如:(1)cold reading;(2)cold calling。这两个词表示在毫无准备的情况下去做某件事情,让人出乎意料。汉语中的“冷”也表示事情很突然,如:(1)冷不防摔了一跤;(2)抽冷子钻进屋里送点东西。还有一种情况凸显其贬义词性与其他名词搭配,比喻暗地里害人的手段,如:(1)冷箭;(2)冷枪;(3)冷炮;(4)冷招;因此,它们的语义拓展是基于心理状态映射的。

(二)“cold”与“冷”语义拓展的不同凸显

“cold”与“冷”常见的语义拓展存在不同之处。两者不同的语义拓展可以分为两类:一类是英语独有,一类是汉语独有。

英文中“cold”的语义可以凸显表示程度范围的属性,而汉语中“冷”无此义项。如:(1)cold anger形容人愤怒的情绪达到了顶点,几乎无法控制;(2)cold sober形容人非常清醒;(3)know sb/sth cold表示对某方面非常熟悉。“cold”的原型词义有温度低的意思,当温度慢慢变低的时候,人体会有不舒适的感受,甚至是当人的情绪开始低落时,情感也会随之发生变化。因此,“cold”的拓展语义表示程度域的属性由情感域映射而来的。

英语中“cold”的语义还可以凸显生命状态域,表明非常艰难的状态。如:(1)a cold pale corpse;(2)have sb out cold。第一个“cold”表示变得冰冷的,第二个“cold”指昏迷的,暗示受外界条件影响,人的身体状态变弱,甚至危及人的生命安全。人类是生物学上的恒温动物,人体对核心温度的下降异常敏感,即使是一点点的下降,也会开始发生缓慢而惊人的变化,这是原型词义映射的结果。

英语中“cold”的语义还可以凸显目标域,表示路径,用于捉迷藏,游戏竞猜,捕猎,如:(1)The police followed the robbers to the airport but then the trail went cold。“cold”表示路径不明显的,失去踪迹。“cold”也能用于评价语中,如:(2)cold scientific statistic;(3)cold academic analysis。“cold”在这里译为客观的,不受个人主观感情影响的。

汉语中“冷”的语义可以拓展为环境氛围域,用来凸显人烟稀少,无人问津,非常冷清,自古以来就流传了很多名句。如:(1)门前冷落车马稀;(2)冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;(3)莫高窟呈现出一派荒凉冷落的景象。“冷”的原型词义表示温度低,该语义进行隐喻化,温度变低会给周围环境带来一种冷清的氛围,同样经过此处的人也会有同样的感受,因此“冷”的语义拓展是原型词义映射为环境氛围域的。

汉语中“冷”除了在人物特性中表示对人的态度以外,其语义还可以拓展到关系域,而英语中“cold”无此义项。如:(1)两个国家的关系相对冷淡,还不时发生摩擦;(2)夫妻之间关系冷淡;(3)两国关系始终维持冷局。“冷”的语义不仅可以用于国与国之间,也可以用于人与人之间,凸显一种不好的关系,非常糟糕,其含义隐喻化,是经心理状态域映射而来的。

汉语中“冷”的语义从词性视角还可以拓展为动词,译为使冷,降低温度(多指食物)。如:(1)太烫了,冷一下再吃;(2)冷藏;(3)冷处理;(4)冷冻;(5)冷敷;(6)冷加工;(7)冷凝;(8)冷却;(9)冷烫;等等。“冷”的原型词义是用作形容词表示温度低,感觉温度低,在冷却食物过程中也伴随着温度的降低,使人感到很冷;因此“冷”的语义是在原型词义形容词的基础上拓展为动词表示冷却,降低温度。

五、讨论

图1是“cold”与“冷”的语义拓展网络,实线长方形为英汉语共有的语义拓展,虚线长方形则为英语或汉语所特有的语义拓展,椭圆形则表示语义拓展的维度。在语义拓展中,冒号前表示相同或不同凸显的目标域概念;而冒号后则为该词具体的语言表达。

图1 “cold”与“冷”的语义拓展网络

图1显示,“cold”与“冷”的拓展意义的产生都是与原型词义或是基于某一拓展意义而来,并且英汉两种语言和文化对这两个词义的认知相同点多于不同点。认知凸显观对“cold”与“冷”这两个词的语义拓展做了不同程度的阐释,体现了生理感觉、心理状态、性情、物质属性以及政治形势等维度。冷的隐喻概念不仅与人的身体体验相关,还受思维与文化的影响。

东方人关注整体,注重“天人合一”,思维偏重综合性;而西方人关注个体,注重理性思维,思维偏重分析性。如,中国人去医院看病,医生往往通过望闻问切去给病人诊脉,全方位了解病人病情,这是从古流传到现在的中医做法。而西医往往是先通过先进的设备给患者做细致的检查,再做判断,这也涉及不同地域的医学文化。

在中国的传统文化中,文学发挥了巨大的作用。“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”“门前冷落车马稀”,这些古代非常有名的诗(词)句,都包含了一个特点:“悲秋”;读这些诗(词)句,会发现诗人当时心情失落,也暗示怀才不遇的境况,无人问津。

不同的国家,风俗习惯也不同,如“cold shoulder”一词源于英国的待客礼仪,而如今用于日常生活,表示“冷落某人”之义。

六、结语

本文从认知凸显观的图形背景和隐喻理论入手对“cold”与“冷”进行了语义对比分析。通过分析发现,“cold”与“冷”的原型词义虽不完全相同,但依然有相似之处,并且两者的语义经源域映射进一步拓展,既有相同语义,又有不同语义。经分析发现,冷的隐喻概念不仅与人的身体体验相关,而且还受到思维、文学及风俗习惯等因素的影响。通过对“cold”与“冷”的语义对比分析,有助于外语词汇学习与教学,同时为词典的编撰提供参考价值。

猜你喜欢
原型词义语义
真实场景水下语义分割方法及数据集
包裹的一切
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
人人敬爱的圣人成为了 传说人物的原型
论《西藏隐秘岁月》的原型复现
汉语依凭介词的语义范畴
大少不同