文化差异下的英汉翻译问题探究

2021-09-10 23:54任爽
科教创新与实践 2021年8期
关键词:文化差异翻译汉语

摘要:汉语与英语是世界上使用人数最多且影响最为广泛的语言之一,而翻译则是实现两种语言信息传递的重要方式,但文化差异却对两者之间的转换产生了重要影响,基于此情,文章将对文化差异下的英汉语言翻译问题进行探究,望所述对消除文化差异影响,推动两者之间的语言互译有一定帮助。

关键词:文化差异;英语;汉语;翻译

引言

在经济全球化的今天,语言翻译工作,逐渐成为了国与国之间交流必不可少的重要条件,然而,由于历史背景等诸多因素的不同,导致了国家间文化存在一定差异,并对两者之间的语言互译产生影响,因此,消除文化差异影响,已成实现两国政治、经济、文化交流与合作的重中之重,故下文中将对中英语言翻译问题进行探究。

一、产生文化差异的主要原因

不同的地理环境会产生不同的语言文化,其无论是在表现形式,还是在具体含义方面都存在较大差异。如不同的语言文化在各个民族的历史发展、政治政策、经济发展状况、地理环境以及价值去向方向都存在较大差异。一种文化的形成,需要经过长时间历史的沉淀;在此期间一旦受到文化闭塞、交流互动频率低等因素的影响,就会增大各个不同文化之间的差异性。而现阶段处于文化多元化的发展阶段,多种文化共存,无形中降低了文化之间的差异性,但是各个国家的文化仍然具备自身的文化特色。

二、英汉文化差异对英汉翻译的具体影响

1、地域文化和生活方式对文化差异的影响

语言与人们的日常生活与工作息息相关,西方文化与东方文化之间因为地域、人们的生活方式等因素的影响,其严重制约着文化整体的交流与发展。英国与中国所处地理位置不同,英国属于岛国,其航海业发展速度迅猛;而中国则不同的,中国处于亚洲大陆的位置,人们的生活与工作离不开土地。比方说在英语中“spend money like water”表示人们浪费金钱,将其翻译成中文则表示“挥金如土”[1]。即便语言比喻的实际主体不同,但是其具有相同含义。如中国有一句俗语“萝卜青菜,各有所爱”,用这句话来形容人们在口味和想法方面存在差异。因为在中国萝卜和青菜属于非常普遍的事物,而用英语表达这句化的意识,会用“Different people have different opinions some like apples and some like onions”,因為在英国苹果和洋葱比较常见。

2、民族心理差异对翻译的影响

民族心理是在经过长时间的演变,在民族文化经过长期的沉淀的作用下形成的。不同民族受到历史文化、政治文化等多项因素的影响,从而形成了具有民族特色心理状况。比方说“龙”在中国象征着权威和吉祥,是祥瑞动物的代表;有“望子成龙”“龙飞凤舞”的比喻,而在西方国家则认为“龙”具有攻击性、暴力性的特点。西方国家用“dragon”来形容凶恶的人。正是因为其与我国各个民族人们心理状况存在差异,而与“dragon”相关的词语或是译文具有不同的含义。

三、英汉翻译中处理文化差异的翻译策略

1、直译法

“直译法”是一种相对简单的翻译方式,其具体是指在不违背引文语言原则的基础上,避免产生错误联想,直接根据译文中基层含义,最大程度上保英文的比喻内容、民族文化以及相关的地方特色。比方说在运用直译法翻译“Little fish does not eat big fish”这个英文句子时,就可以直接将其翻译为“大鱼吃不了小鱼”[4]。运用直译法来处理都英文翻译中的文化差异时,能够更加直白的将英文内容表达出来,具有通俗易懂的特点。直译法是一种较为新鲜的翻译方式,其能够为读者留下深刻印象,进而更加真实的感受到各个区域的文化特色。在运用直译法开展英汉翻译活动期间,要找到不同文化之间存在的共同点,同时也要全面展现不同文化之间的个性差异。

2、意译法

“意译法”具体是指使用目的语中经常会使用的语言、熟悉的形象来代替原文中的语言来代替原文所表达的含义。不同民族的文化背景、风俗习惯、生活方式都会对语言的实际运用状况造成一定影响。在运用直译法进行英汉翻译后,有一些读者无法准确理解其具体含义,这样就会影响人们进行交流,基于此种状况,意译法被充分运用到英汉翻译中。比方说在翻译“It rains cats and dogs”英文句子时,目的语读者将就可以将其翻译为“大雨倾盆”。实际上,这个表达方式的背后包含着一个文化典故[5]。在挪威神话中始终认为猫对天气具有重要影响,腾驾风暴而来的女巫就是猫的化身,而狗正是风的象征;在西方神话中,猫和狗与汉语中的雷公电母具有一定的相似性。

3、音译法

音译法与其他两种英汉翻译方式之间存在一定差异,其主要用在翻译专业的名词、商标或是一些独特的文化现象时,其也是英汉翻译中处理文化差异的翻译策略。实际上,汉语属于表意文字的语言范畴,而中国人与其他国家的人们在理解文化以及实际语句时具有一定的不同,大部分的中国人都具有“望文生义”的心理特点,主要表现为将目标词包装为具有中国特色的汉语词语。优秀的英汉翻译人员在运用音译法进行翻译时,会充分运用自身所学知识内容,以汉语的语言心理进行翻译,这样能够增强英汉翻译实际价值。音译法是人们在开展英汉翻译工作期间,运用到的一种常见术语翻译方式,其使用的范畴非常广泛,如在翻译新型材料和化学物品的专业名称、新产生的自然现象以及新型物质以及一些物品的商标翻译中都会用到音译法。在对其进行使用期间,要不断创新音译方式,如谐音译、音义结合以及形译等新型方式。

结束语

综上,文化差异的存在,对英语与汉语之间的翻译,产生了一定的负面影响,但笔者认为,只要两国翻译人员,在互相尊重本国与他国文化的基础上,注重文化差异产生的成因,并在实际翻译当中注意语言的应用,困扰汉语与英语之间的语言互译问题,必然会得到妥善解决,进而推动我国与英语使用国家的互利合作。

参考文献:

[1]朱玮.浅谈中英文化差异对于英汉翻译的影响[J].海外文摘·学术版,2020(3) .

[2]李璐娜.跨文化交际视域下的英汉翻译归化与异化策略[J].海外文摘·学术版,2020(3).

作者简介:任爽,出生日期:2000.5.29,性别:女,籍贯:辽宁省本溪市,专业:汉语国际教育,学校:辽东学院

辽东学院 辽宁 丹东 118000

猜你喜欢
文化差异翻译汉语
学汉语
追剧宅女教汉语
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
汉语与拼音
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
浅谈汉语学习中的“听”与“说”