《黄帝内经》在英语世界的翻译与传播研究

2021-09-10 07:22尹思梦
锦州医科大学报 2021年5期
关键词:威斯素问英译本

尹思梦

摘要:本文研究了中华医药典籍《黄帝内经》在英语世界的英译和传播,研究了汉学家文树德、译者道森、倪毛信、威斯等人的译本,探究了译作在英语世界的传播现状。研究发现,译本虽易于阅读但也有不少翻译问题。在译本的传播过程中,威斯译本传播范围比较广泛,影响力较大。

【中图分类号】R-1 【文献标识码】A 【文章编号】2026-5328(2021)05-117-02

序言

《黄帝内经》简称《内经》是我国现存最早的较为系统和完整的中医学专著,分为《素问》和《灵枢》两部分。1925年德国人道森(P. M. Dawson)发表首篇《黄帝内经》英译论文,21世纪初进入英译高潮。2010年首篇研究传播的论文问世,研究主题包括海外受众的接受度、国外学术出版社和外籍中医翻译家的影响。探究《黄帝内经》英译,考察英译本在海外的接受程度和传播现状也是一次有价值的尝试。

目前共搜集到14本《黄帝内经》相关的英译本。第一部英译本为1925年道森发表的《素问:中医之基》。学者爱尔萨·威斯翻译了素问部分前34章的内容(邱玏, 2011:96-97)。黄雯医师于1936-1950年翻译了《素问》前2章,对《黄帝内经》的重要章节进行了简短介绍和评论(兰凤利, 2004:181)。吕聪明翻译了《灵枢》前14章的内容。倪毛信译本是一本全文编译的译作,由香巴拉出版社出版。王学文、随云译书的于亚太图书有限公司和海豚出版社出版。吴连胜、吴奇父子的译本采用中英对照翻译,这也是国内出版的首个全译本(邱玏, 2011:102),该译本在美国荣获了第三届世界传统医学大会最高荣誉奖(明明, 2014:254)。

朱明根据中医院校教材《内经讲义》翻译的译本由外文出版社出版。吴景暖译本由夏威夷大学出版社出版。文树德译本《素问:古代中国医经中的自然、知识与意象》由加利福尼亚大学出版社出版。李照国译本是国内第一部英汉对照的全译本,被列入《大中华文库》。王钊、王军所译的《灵枢》面世,该书有中英两个版本,由灵枢出版社发行。罗希文翻译了前22章,由中国中医药出版社发行。理查德·波特斯琴格以《黄帝内经》和《内经知要》为主要参考(杨莉, 2016:141)结合临床实践翻译,译本由杰西卡·金斯利出版社发行。

研究译本的发行范围、再版和重印信息发现,爱尔萨·威斯译本传播范为最广,再版和重印数量最多。分别由美国加利福尼亚伯克利大学分校出版社、台北南天书局、美国阿拉巴马州医学经典图书馆、马来西亚和加拿大的出版社重印。吴连胜译本分别于北京中医古籍出版社再版,远方出版社重印。吴景暖译本分别于华盛顿道教中心、夏威夷大学出版社重印。倪毛信译本均于香巴拉出版社重印。朱明译本于北京外语出版社再版和重印。

在JSTOR中检索书评發现,学者们对威斯译本的评价各有不同。佩莱格里诺(E.D.Pellegrino)认为威斯的译本是最具影响力的医药文本,即使在今天它仍然保持着非凡的生命力。威利·哈特纳认为这部经典对中国医学史上的中医学研究具有重要的意义(Hartner, 1951: 265)。巴尔克(M.S.Balk)认为文树德的译本与1983版在内容上出入较大,但是却非常受欢迎(Balk, 2014: 143)。

在线计算机图书馆中心为图书的馆藏信息检索提供了便捷可信的平台。在其中进行检索结果如下:

研究发现威斯译本的馆藏量最多,主要分布于美国路易斯安那州、田纳西州、德克萨斯州。理查德译本的馆藏地位于美国旧金山、檀香山、波特兰;加拿大哈利法克斯、特鲁罗和英国伦敦、剑桥和爱丁堡。倪毛信译本主要分布于美国纽约、西雅图、波特兰、盐湖城、柯汶纳;英国伦敦、利物浦、奥海姆、索尔福德、班戈;澳大利亚墨尔本、贝尔蒙特、帕克维尔等。

结论

1925年起,《黄帝内经》便正式开启了它的英语世界之旅。在早期的翻译工作中,译者大多为外籍医学工作者和汉学家。首部《黄帝内经》英译本出版以来,今已有多次再版和重印。学者们认为尽管翻译内容仍待商榷,但译本非常有价值,推动了中医学的传播。译本在美国的藏书量居首位,英国、加拿大、澳大利亚也有一定数量的馆藏。可以说,《黄帝内经》对英语世界产生了极其深远的影响,在一定程度上也助推了中医学的海外传播。

参考文献

[1]Hartner, Willy. Reviewed Work: Huang Ti Nei Ching Su Wên. The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine by Ilza Veith, The University of Chicago Press on behalf of The History of Science Society, (3): 265-266.

[2]Baker, Michael Stanley. 2014. Reviewed Works: Huang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text by Unschuld Paul. East Asian Science, Technology, and Medicine, (39): 138-143.

[3]Pellegrino, E. D, 1967. Reviewed Work: Huang Ti Nei Ching Su Wen. The Yellow Emperor's Classic of International Medicine by Ilza Veith, The Quarterly Review of Biology, 42(3): 454-457.

[4]兰凤利. 2004. 《黄帝内经素问》的译介及在西方的传播. 中华医史杂志, (3): 181.

[5]明明. 2014. 《黄帝内经·素问》三个译本译者主体性比较. 开封教育学院学报, (12): 254.

[6]邱玏. 2011. 中医古籍英译历史的初步研究. 北京:中国中医科学院.

[7]杨莉, 李昊东, 于海兵等. 2016. 《黄帝内经》英译本出版情况. 中国出版史研究, (1): 141.

南京航空航天大学 211100

猜你喜欢
威斯素问英译本
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
疯狂星期二
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
“离谱”的招聘
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
离谱的招聘
从太阳气化的角度谈咳嗽的机理
玲珑欢
让医生洗手的人