从元认知角度浅谈旅游英译中特产的英译策略

2021-09-10 23:39黄莉
江苏广播电视报·新教育 2021年4期
关键词:特产元认知英译

黄莉

摘要:近年来,国家不断推进“引进来”战略。国外游客访华的人数不断上升,这对旅游宣传要求越来越全面。但是各地特产的英译却不尽人意,本文将分析现有特产英译问题,从元认知着手,从分析在旅游翻译中译者有意识地计划、监控和调节来完善特产英译的策略和方法。通过对元认知知识的积累、元认知体验的增加和元认知监控的调节来不断完善特产英译中的元认知活动。做到在传递特产信息的同时,宣传地方特色文化,引起游客的共情,达到交际的意图。

关键词:元认知;特产;英译

1.元认知策略概述

元认知(metacognition)概念最早是美国心理学家弗拉维尔(Flavell)在1971年所提出。他指出元认知是一个,人关于自己思维活动和学习的认知和监控,其实质就是人们对认知活动的自我意识、自我监控与自我调节。元认知策略利用认知过程知识,试图通过计划、监控和调节来规范汉英翻译。因为大家广泛注重的是译文能传达本土文化。Nelson 和Narens认为元认知是监控理论不可缺少的一部分,它包括对知识结构的意识、认知主体对认知能力的编排和对掌握知识过程的反思能力[1](Nelson &Narens,1990:146)。Perfect T.J & Schwarts B.L提出元认知监控是个人观察、反思或体验自己的认知过程的过程,元认知监控只是对于监控过程产生的有意或无意的决定,强调自我反省的变化[2]( Perfect T.J & Schwarts B.L,2002:4)。然而Efklides认为元认知即在认知上再认知,是20世纪70年代Flavell的革命性论点。Flavell的模型强调了以下四元素的交互作用:首先是人的知识:那些作为认知主体而存储起来的关于人的信息包括表达情感的、激发性的和感知的等。其次是任务的知识:知道我们掌握的信息的性质能如何影响和限制表达和操作它的方式。第三是策略的知识:学习技巧或者学习过程,以达到目标。最后是元认知体验:包含认知时激发的元认知感受、判断和评估[3]( Flavell,1979:6)。Efklides认为元认知体验可以被看作是不断增长的元认知,而元认知知识是在工作记忆中可以获得的知识[4]( Efklides,2002:20)。王建华认为元认知活动的四个元素相互作用,元认知活动监控元认知体验,元认知体验加强元认知知识,元认知知识是理解元认知体验的基础,元认知知识作为知识基础指导着元认知活动,元认知活动产生元认知体验,元认知监控通过元认知知识的积累不断得到修正,元认知体验为元认知监控提供信息限制其被监控的力度,同时元认知监控又反过来激发元认知体验。四个要素的交互作用构成了一个完整的元认知活动过程[5](王建华,2015:16)。胡珍铭提出国内外对于翻译过程中元认知的研究,都不同程度地指向了元认知对于翻译问题解决的重要作用以及对于翻译能力发展的推动作用,为从元认知角度探究翻译能力的本质提供了理论和实证支持。翻译能力一直以来都是翻译认知过程研究中的热点话题之一。随着翻译能力不同阶段的研究步步深入,翻译能力的内涵不断丰富。本文从元认知的视角出发,重新审视翻译能力的本质内涵,基于翻译问题动态处理的元认知过程,提出翻译元能力这个概念。研究认为,翻译元能力是翻译问题动态处理过程中,元认知调控下翻译能力的本质体现[6](胡珍铭,2018:91)。总之,元认知在英译中有着较大的指导意义。本文旨在探求译者在英译特产时元认知意识的方法,探究元认知意识在英译特产时的运用。

2.特产翻译常见英译问题

目前关于特产的翻译旅游文化局沒有做统一的标准与要求,因此市面上特产的翻译鱼龙混杂,问题较多,有以下情况。

2.1翻译内容有偏差

山东龙腾果蔬网站上所翻译的山东烟台特产的简介尤为明显。例如:新鲜采摘、产地直发、品质始终如一。译文为:freshly picked;the origin of hair;consistent quality。华丽是中文的特色,但是在英译时需考虑目的语需要简洁明了地表达。“新鲜采摘”可以通过生产日期进行反馈,而不是简单粗暴且不表明意图的错译。“产地直发”的译文更是离谱,在《新牛津英汉词典中》“hair”译为“1.(人、哺乳动物等动物的)毛发;汗毛;(植物表皮层或形成活细胞-部分的)毛,茸毛;少量,一点儿;头发”与原文毫不相关。“品质始终如一”的译文也是让人哭笑不得,因为目的语是英语文化,则更加关注产品是否合格,因此在翻译时应适当调整。像这样偏离原文内容的翻译比比皆是。再如,“脆爽”译为“crispy”。“crispy”在《新牛津英汉词典》解释到:(of food, typically that which has been cooked) having a pleasingly firm, dry, and brittle surface or texture(食物,常指熟食)松脆的;易碎的,而烟台苹果是新鲜水果,未经任何烹饪,所以与原文内容相离甚远。

2.2特产翻译受众针对性有待提高

英语游客的阅读习惯要求凸出主题、简洁易懂。山东龙腾果蔬网站上宣传烟台的金帅苹果译为“Golden Marshall apple”;红星苹果译为“The red star apple”;皇冠梨译为“Crown pear”;蜜梨译为“Honey pear”;另外还有5种不同图片的苹果均译为“Yantai apple”。首先来看金帅苹果的翻译,其作为苹果的一类,因其成熟后呈金黄色,较为亮丽,果型为长圆型如帅气男子而得名,因此在英译建议将其颜色翻译出来,这样更符合英语表达,当然也可以先用音译再加上意译进行解释,也可达到宣传的目的。红星苹果,并不是如译文所表达的红色星星形状的苹果,而是该种苹果成熟时,呈红色,果皮上的果点呈浅灰色或灰白色,果肩起伏不平,那么在翻译时也为凸显其特点,建议将其颜色和果点翻译出即可。皇冠梨的英译表达相对简单,但是这对特产的宣传似乎还是没有达到,可以通过其所含的营养成分进行补充解释,能引起消费者的购买欲望。蜜梨的翻译也是不尽人意,因为梨味甜,而蜜梨只是中文表达上对其甜度的阐述,因此在翻译时可选择不译。最后,五个图片皆为一种翻译,这会让消费者很困惑,一种建议是只留一张图片,也可以对不同图片苹果的特点加以描述,就不会让人感到困惑和不解。

2.3传播目的不够明确

特产作为文化的承载者,在旅游翻译中,译者有责任和义务将其传递给游客。一方面,可以丰富游客的体验,另一方面也可以促进消费,拉动经济发展。以山东龙腾果蔬网页英译为例,我们不难发现,除了列举到的“Yantai apple”的翻译以外,其余译文几乎没有进行文化内容传播,很多译文让消费者感到云里雾里。而且只是突兀的“Yantai apple”也不是每位消费者都能理解到的,因为旅游翻译针对的受众多数没有对中国文化进行系统而全面的了解。因此,即便是有“Yantai apple”,也应有相应的解释和说明,这样才符合外国消费的阅读和理解习惯。

3.元认知指导下旅游英语中特产英译的选择

元认知中,翻译活动分为计划、监控和调节。译者在旅游翻译中应意识到目的语游客的特点,在介绍特产时突出其特点,进行简明扼要地表达。因此译者在计划、监控和调节的各个环节中都应发挥主观能动性,不断积累元认知知识,通过元认知体验和元认知监控来不断改进和完善元认知活动,使游客能清晰地了解到特产的特色及其所蕴含的文化。那么在旅游翻译中可以从以下几个方面来完善元认知活动。

3.1音译加意译

以烟台苹果的翻譯为例,译文在音译“Yantai apple”时,译者可根据游客对中国文化了解情况来计划到,翻译时应附上意译,对烟台苹果进行阐释说明,如“tasted sweet and yummy, with excellent source of vitamin C, which named by its grown city”。通过意译文本的补充让消费者明白了烟台苹果的特点,对营养成分的补充能唤起消费者的购买欲望,而最后对汉语拼音进行解释,也让游客明白其名称的由来。与此相同的还有最近在网上火起来的广西特产螺蛳粉的翻译,译文翻译采用音译加意译,译为luosi (spiral shell) rice noodle。由于英语中没有对应的汉语中提及的螺丝,因此音译在前,随后附上解释则可解决因词义空缺造成的障碍交流。同样的还有杭州特产龙井茶的翻译,基于元认知知识,我们不难发现龙井茶虽然为绿茶的一种,但如果翻译为Longjin green tea是没有表达出龙井茶的特点,会让游客误以为Longjin是一个地名或者任命,而龙井茶中的“龙”和“井”是两个意思,“龙”指的是香味浓郁,发音与“浓”相近,“井”则是指如井水般甘醇清甜。为了更好地传递原文内容建议译为“Longching tea”,“Longching”发音简单,郎朗上口,其中“龙”译为“long”与原文想传递龙井茶香味持续时间长和喝过后有回甘相对应,通过语义对等来实现文化的传递,然后再对龙井二字做意译“with lasting fragrance and sweet taste after drinking”。音译可以较好的保留特产的文化特色,一方面可以引起外国游客的兴趣,另一方面由于选择的汉语发音相对简单,也方便记忆,此外,通过译者自身元认知知识的积累对特产进行意译,这使得国外游客能明白特产的特点和优势。随着中国文化在世界上的接受度越来越高,有的特色的音译已经为国外所普遍认可和接受,比如四川特色Majiang(麻将),中国特色哲学Tao(道),广州粤式小吃(点心)译为dim sum等。

3.2增译

译者在翻译时应运用受众游客习惯用语元认知知识,对旅游特产的英译做调整和监控,可适当的增译。如对苹果“新鲜采摘,产地直发,品质始终如一”可译为“Apples selected by the personal shoppers; Selections vary according to the season and availability; Farm-fresh produce sourced directly from the local farms; Eat healthy and support the environment ”。译文行文流畅,名词化和祈使句的使用契合英语用语习惯,避免了原译文比较生硬和错乱的表达,不仅阐释了新鲜采摘,产地直发和品质保障,还增加了健康饮食和保护环境,能更好的引起消费者及游客的共情,特别是国外对健康饮食和环境保护十分重视。“金帅苹果”译为Golden Apple, picked from local farms at the peak of ripeness to maximize flavor and nutrient content, is ready to eat.特产的翻译要突出其特点,金帅苹果的特点主要是在颜色和营养上,翻译中进行必要的调节使游客和消费者能准确地接收到特产的特色,同样在这里除加上苹果富含营养外,还补充了果香的表达,从而使游客和消费者对金帅苹果有更为确切的认识。增译除对特产特点进行增译外,有的特产还需对其承载的背景常识进行增译,如一些以人名命名的特产,如天津“狗不理”包子。改特产得名于它的创始人,一百多年,天津一家包子铺招了个学徒叫高贵友,乳名狗不理,他做地包子特别鲜美,大家都排着队去买,于是就以高贵友乳名命名了包子。同样的还有眉山特产“东坡肘子”、成都“麻婆豆腐”和“夫妻肺片”等都需要译者不断丰富元认知知识,从而更好传递中文化。

3.3减译

中文在介绍特产时,为了能更好地吸引游客和表现出自身的独特性,表达比较繁复和夸张。但是英语表达则趋于简明扼要,篇章短小。例如“蜜梨”可翻译为“pear”,无需将“蜜”进行翻译,因为梨本味甜,“蜜”指的是“蜂蜜”也是甜的,表达重复,所以可以省译。当然译者通过元认知体验会发现有时候“蜜”也可能是指蜂蜜口味,那么就不能轻易省去了,当然,在这里通过元认知知识会发现这里的“蜜”不是指该口味,故可省译。另外对于苹果口感的描述“脆、爽”可译为“yummy”或“delicious”,作为旅游翻译不需要像文学翻译那么讲究辞藻华美,相反是需要一些常见的词汇即可,“脆、爽”的口感是要一起表达苹果很美味,因此通过元认知监控,选择“yummy”或“delicious”都是可以的。

4.小结

翻无定法。英语翻译中没有绝对的不可译,同样的译文会由于译者元认知知识、元认知能力、元认知体验等的不同,在翻译中对译文进行不同的计划、监控与调节,选择不同翻译方法与策略,从而展现出不同的译文文本。目前国内相关旅游部门尚未出台相应的旅游特产翻译的标准,一是特产所具有的地方特色让标准统一起来比较困难,比如我们国家有56种语言,每种语言的发音各有不同,如果想要音译那就必须基于方言,这就会造成其他不会当地方言的译者翻译起来较为困难,另一方面由于译者水平的参差不齐,对旅游标准的执行也有很大的压力。因此,旅游翻译对译者要求越来越高。旅游翻译属于外宣翻译的一支,需要培养一批专业的译者。在熟悉两国文化的背景下,客观、简明、准确地翻译中国特产是非常有必要的。翻译的目的在于让译文读者能获得与原文读者相同的信息,因此旅游特产翻译需要译者在翻译前进行相应的计划,如熟悉特产的特点、其负载的文化常识、翻译受众对象的需求,在翻译中进行合理的监控和有效的调节,这就要求译者通过丰富自身的元认知体验来积累元认知知识,从而科学地进行元认知监控,来完成整个元认知活动,传递好中国文化,讲好中国故事。

参考文献:

[1]Efklides, A(2002). The Systemic Nature of Metacognitive Experiences in P. Chambres, M. Izauteve P. J. Marescaux(Eds) Metacognion: Process, Function and Use . Boston:Kluwer Academic Publishers.

[2]Favell. J.(1979). Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive Developmental Inquiry . American Psychologis .

[3]Nelson, T.O.& Narens,A(1990). L. Metamemory: A theoretical framework and new findings. In G.Bower (ed.). The Psychology of Learning and Motivation. New York: Academic.

[4]Perfect T. J.& Schwarts B.L,M(2002). Applied Metacognition.Cambridge: Cambridge University Press.

[5]丁立群,李曉.(2018).果蔬企业产品出口中的英译原则与策略——以山东省果蔬企业网站英译为例.《对外经贸实务》,6,67-71

[6]董丽颖.(2013).翻译亦营销--以营销为导向的旅游目的地官方网页翻译探究.《中国翻译》,2,109-113.

[7]胡珍铭(2018).翻译能力本质的元认知研究.《外语教学理论与实践》,3,91-99.

[8]路春燕.(2020).跨文化交际视角的旅游翻译策略研究.《现代交际》,9,79-80

[9]山东龙腾果蔬科技发展有限公司,http://www .sdlongteng.cn/.

[10]王建华.(2015),元认知理论与交传口译的实证研究.《中国翻译》,6,13-19.

[11]于乐.(2019)依托跨境电商的广西特产英译现状与翻译策略.《海外英语》,22,61-62

[12](2013.)《新牛津英汉双解大词典》(p121; p655).上海外语教育出版社.

(西华大学 四川省成都市 610039)

猜你喜欢
特产元认知英译
特产小吃DIY
特产大攻略
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
杭州特产
对中学生的元认知监控及其与学业成绩的相关研究
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译