如何正确看待全球化潮流下的翻译行业

2021-09-10 06:14翟伟楠宋新宇赵娜
科技研究 2021年12期
关键词:专业素养译者全球化

翟伟楠 宋新宇 赵娜

摘要:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。在二十一世纪,世界各国的交流日益增多,联系日益紧密,全球化程度不断加深,“翻译”成了不可或缺的存在。

关键词:全球化;译者;专业素养;技能要求;就业前景

2021年3月18日至19日,中美高层战略对话在北美洲安克雷奇举行,在这次会谈中美方率先挑起争端,我国外交部人员杨虎篪随机应变发表了一段振奋人心的有力回击,在这“剑拔弩张”的氛围下,张京以她优秀的专业技能和过硬的心理素质,完成了一段长达20分钟的翻译,向世界传递者着中国之声。此次张京的优异表现引发了网友对于“翻译”这一职业的讨论与向往,本篇文章将以全球化为背景,系统分析讨论“翻译”这一行业。

1.翻译的定义和分类

翻译是跨语言、文化、社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换的过程,也是反应不同社会特征的文化的转换过程。就翻译的定义,我们不难看出,翻译其实是一种语言活动过程,又是该活动的结果。翻译也是一门艺术,翻译美学是翻译过程中不可分割的组成部分。总而言之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

按翻译手段,可分为口译,笔译和机器翻译三种。按源出语和目的语又可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。

2.外界对该行业的看法

翻译这个工作一直很受轻视,归根结底是因为许多人天真地以为,这个工种不需要创意和想法,只是机械劳动。甚至有一些创作者都会误以为,原作者才是完成主要工作的人,翻译只是“搬运工”。

这些误解的一个直接后果就是在稿费已经这么低廉的情况下,翻译拿到的稿酬更是低到不可思议的程度。

3.全球化的大背景

当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整。随着经济全球化的深入发展,一方面,各國之间的联系从来没有像今天这样紧密,人类越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。另一方面,人类面临的共同挑战也从来没有像今天这样突出,经济全球化进程不时遭遇波折。

4.如何成为一名合格的译者

4.1专业技能

大量阅读,加强实践,丰富文化。首先,要做好翻译工作,必须勤于阅读!各种类型的书籍、报刊、新闻都要读,全面地掌握知识。

细致工作。细心地翻译,反复地检查自己翻译的材料。成活的排版要整齐,让客户能够一目了然,直观了解。与时俱进,要想做为专业翻译,掌握至少一种常用的翻译软件,因为很多说明性的文章中,甚至文学作品中,有一些不断重复、反复出现的词汇或短语,要保证前后一致,比如computer,前文翻译成电脑,后文翻译成计算机,就很不理想。

团队合作。孤掌难鸣,任何企业或公司都离不开团队配合。真正的付费翻译工作其实分为两个部分:翻译和校对。这个不能是同一个人来进行的,因为同一个人可能词汇量有限,进入思想误区,因此至少需要一名甚至多名人员来校对。最简单有效的方式是相互校对,讨论定稿,尤其是有时限的业务,要想做出高质量的翻译作品,人员配备万万不能少!

4.2国情文化

“能够理解”和“能够翻译”完全是两个层面上的事情,前者只需要头脑中的意会,后者却要求你精熟两门语言,还需要对相应国家、地区的文化风俗历史沿革有深刻的了解。诗歌的另一个重大的翻译障碍是韵脚和格律。完整传达原文意思已经不易,更遑论保留原作的形式美。从小我们耳熟能详的“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”单纯直白翻译为“Looking up I found the moon bright.我抬头看到明亮的月亮。”这不免失去古诗原有的意味。我国被誉为“诗译英法唯一人”许渊冲先生翻译到“Before my bed a pool of night.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up,I found the moon bright.Bowing,in homesickness I am drowned.”床前明月光如水,我沉浸乡愁中,即月光入水,我的乡愁也如水。优美的翻译出来这首诗的意境是对译者极大的考验,只有对中国古代文化十分熟悉,才能把难以表达的意境转换说法表达出来。

4.3语言艺术

翻译是一项艰苦复杂的双语或多语活动,它具有科学和艺术的双重性。基本语言知识都具有相对稳定性,这是一大前提。在翻译过程中,首先需要正确理解词意。语言中的比喻、习语等不能歪曲,不能断章取义,必须准确、忠实的再现原语的内容和形式。换言之,译文不能违背原来的意思,这是翻译的科学性。好的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无味。这就是翻译的艺术性。中国人讲好的翻译要“信达雅”,就是准确、通顺、美好,这是极其崇高的标准,对于原作来说,也宛如一种新生,一种发扬,一种重现。

5.翻译专业的就业前景

现今我太经常听到一种声音,“中文的书都读不完,翻译那么多干什么”。这种看法让我非常困惑。我以为人的一种崇高之处在于,对智识不竭的追索。2010年的两会,在时任国务院总理温家宝的记者会上,温总理引用《离骚》中的诗句“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”来明志,表达为今后三年国务工作奉献的决心。中国记者无一不感动涕零、激动澎湃,而缺少中国文化底蕴的外国记者却蒙圈了,你们在激动什么?幸好张璐站出来淡定地吐出精准的译文:“For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.”让外国记者恍然大悟。

随着全球化的不断发展,我国对外交往日益密切,对外贸易不断扩大,对专业翻译人员的需求也在日益增长。近年来热播电视剧《翻译官》等,利用新兴媒体平台宣传着翻译这一工作,使更多人开始接触了解这一专业,不过对于电视剧这类“源于生活,高于生活”的表现形式,我们需要理智接受。总的来说,无论是社会大环境还是当代青年对翻译专业的“心向往之”,翻译专业的就业前景还是极好的。

参考文献:

[1]孙冰童,我国翻译市场的现状和分析[J].财富时代,2018(12)

[2]张诗博,“一带一路”背景下的中国翻译人才需求研究[J].当代旅游,2019,(02)

指导教师:赵娜,山东协和学院。

猜你喜欢
专业素养译者全球化
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
马云 阿里巴巴集团创始人 协助中小企业全球化
从全球化、逆全球化到有选择的全球化
“一带一路”是实体经济的全球化
论小学美术教师的专业素养
翻转课堂背景下的高职教师专业素养提升探析
当下如何提高中小学美术教师专业素养