习近平新时代中国特色社会主义思想 汉英对照本学习札记

2021-09-13 21:28吴霞鑫
文教资料 2021年17期
关键词:汉译英语篇原文

吴霞鑫

摘   要: 外宣翻译,是外部世界了解中国政策和中国道路的重要窗口。译文,要让外国读者看得懂,这是外宣翻译工作的一个基本准则。本文通过学习“习近平新时代中国特色社会主义思想”的汉英对照本,论析外宣翻译视阈下汉译英的一些基本问题。

关键词: 外宣翻译   习近平新时代中国特色社会主义思想   学习心得

为响应国家政治理论学习的号召,进一步加深对“课程思政”的理解认识,我对习近平新时代中国特色社会主义思想的汉英对照本进行了学习。把原文和译文对照学习,于自身而言,一方面可以更好地领会文件的精神,另一方面可以提高翻译能力;于教学而言,一方面可以积累英语教学的素材,另一方面可以提高课堂教学的环节设计质量,将德育元素融入英语教学,真正实现专业课程与思想政治理论课的同向而行,形成协同效应。

2018年12月,中国外文出版发行事业局、当代中国与世界研究院和中国翻译研究院共同出版了《中国关键词:十九大篇》(汉英对照),分成上下两册。该书主要围绕习近平新时代中国特色社会主义思想,进行中文词条专题编写、解读及英语编译,旨在以国外受众易于阅读和理解的方式,阐释中国理念和中国思想,解读中国政策和中国道路。

更多考虑外国读者的不同情况而在译文文字上有所变通,这方面的情况值得进一步研究。

习近平同志在党的十九大报告中强调,要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。毫无疑问,外宣翻译在其中扮演着很重要的角色。灵活处理具有中国特色的政治术语,需要译者发挥创造性。

傅雷说:“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而往其外。而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”(罗新璋,1984:559)

从这段引文可以看出,译文是难以和原文完全吻合的,译者所追求的无非是尽量接近原文。这就给译者发挥创造性留下了很大的余地。译者越主动发挥创造性,他的译文就越接近原文。为此,本文想利用以下几个选段,谈谈有关汉译英的一些基本问题的体会。

一、词语的翻译

一些具有中国特色的词语在汉译英时,要学会灵活处理。

例1:这些故事贯穿着中国历史文化之“道”,中国改革发展之“道”,中国参与世界治理之“道”。(第254页第7行)

These stories tell how Chinas history and culture advance, how China has forged ahead with its reform and development, and how China is involved in global governance.(p.255)

主要是关于“道”的翻译。原文中的“道”特别打上了双引号,说明这个字在汉语里具有非常重要的意义。确实如此,“道”是一个带有浓厚的中国文化特色的字,对于“道”的翻译也层出不穷。在这里,译文并没有特别强调“道”的文化性,而是把“道”简单处理成“方法”的意思,连用三个how引导的宾语从句。我认为译文这样处理,主要还是考虑这句话的主语是“中国故事”,所以弱化了对“道”的特别对待。并且用tell翻译原文中的“贯穿”,也是为了更符合英文的表达习惯。

汉语经常使用四字的词语或成语,以增加中文张力,达到朗朗上口的效果。汉译英时,不要“死译”和“硬译”。这里,“死译”是指字对字地对号入座式的翻译,“硬译”是指没有吃透原文含义,只是把字面意思翻译出来,却忽略作者原意的做法。如果一味“死译”或“硬译”,就很可能造成信息重叠。请看以下几例:

例2:建设美丽中国是中国梦的重要内容,就是要按照尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,坚持“既要金山银山,又要绿水青山”“绿水青山就是金山银山”的理念。(第278页第5行)

Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream. It calls for respecting, protecting and being in harmony with nature, based on the understanding that “lucid waters and lush mountains are invaluable assets.” (p.279)

例3:习近平……创立了新时代党的强军思想,引领军队开启强军兴军新征程,推动军队面貌发生前所未有的歷史性变化,可谓“凤凰涅槃”“浴火重生”“重塑再造”。(第312页第5行)

He has in particular laid out our Partys vision that guides us on a new journey to remake our military, an unprecedented effort of historic significance that will propel our military to further greatness. (p.313)

例4:中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,决不能唯利是图、斤斤计较。(第360页第6行)

China has the obligation to provide assistance to poor countries within the limits of its own resources. It is sometimes necessary to work for justice at the expense of self-interest and fulfill this obligation despite an unfavorable calculus in financial terms. (p.361)

例5:强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。(第450页末行)

Deterrence against corruption will be strengthened, and the institutional cage fortified, to provide a shield against corruption temptation, and help create a political environment as clean as a pristine river. (p.451)

例2中,首先是“尊重自然、顺应自然、保护自然”这十二个字的处理。由于“尊重”“顺应”“保护”是三个不同层次的动词,需要分别翻译。“自然”在原文中重复了三次,体现了中文四字句的特点;但英文不喜欢重复,所以汉译英时,三个动词并列翻出,宾语跟在最后。口号中,又有两个四字词语“金山银山”和“绿水青山”。“绿水青山”跟本段主题契合,作为保护环境的目的,可以直译为“lucid waters and lush mountains”,外国读者并不会产生疑问。但是,如果把“金山银山”直译为“gold and silver mountains”,就不能使外国读者产生同样的联想,相反,外国读者可能会联想到美国的“淘金热”时期,中国劳工称旧金山为“gold mountains”,这与原文所表达的意思风马牛不相及。译文没有拘泥于原文的喻体,而是把“金银”所代表的宝贵财富的意思给翻译出来。

例3的原文中,最后的十二个字其实包含了三个成语,高度凝练了习近平新时代强军思想的重要意义,掷地有声,气势磅礴。但是,汉译英时,还是要从翻译意思出发。这三个成语表达的意思,即发生了翻天覆地的变化。同样的意思已经在前文有所体现,即“推动军队面貌发生前所未有的历史性变化”。可以这么说,“推动军队面貌发生前所未有的历史性变化”是对三个成语意思的概括,三个成语紧跟在“推动军队面貌发生前所未有的历史性变化”之后,是为了增强表达效果,将气氛推向高潮。考虑到中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一个意思,英译时必须压缩合并或减译,提取核心意思,力求简洁、流畅(韩刚,2018:45)。

例4、例5的情况类似,八个字两个成语。英译时,直接取同义翻译即可。

二、语篇的翻译

下面通过一个语篇,探讨政治术语的翻译。

例6:

“打铁必须自身硬”

2012年11月15日,習近平在人民大会堂同采访十八大的中外记者见面时,提出“打铁还需自身硬”。党的十九大报告进一步提出“打铁必须自身硬”。中国共产党在中国执政,就是要带领人民把国家建设得更好,让人民生活得更好。要肩负起这个使命,中国共产党就必须加强自身建设,保持自身的先进性和纯洁性,保持同人民群众的血肉联系,不断提高领导水平和执政水平,不断提高拒腐防变和抵御风险能力,不断提高科学执政、民主执政、依法执政水平,更好地为人民服务。不全面从严治党,党就做不到“打铁必须自身硬”,也就难以发挥好领导核心作用。“打铁必须自身硬”,硬就硬在中国共产党人有着坚定的理想信念。中国特色社会主义进入新时代,中国共产党一定要有新气象新作为。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。(第376页)

“It Takes a Good Blacksmith to Make Good Tools”

This expression was used by Xi Jinping on November 15,2012, while he was being interviewed by domestic and international journalists covering the 18th CPC National Congress. As the governing party, the CPC must lead the people in building a better country and enable the people to live better lives.

To take on this mission, the Party must strengthen itself, maintain its own advanced and incorruptible nature, maintain its flesh-and-blood ties with the people, constantly elevate its leadership and administrative standards, constantly improve its ability to resist corruption and risks, and constantly strengthen its ability to administer scientifically, democratically and in accordance with the law, so as to serve the people better.

Unless it comprehensively exercises strict self-governance, the Party cannot be the “good blacksmith” who “makes good tools”, and it will be unable to play its core leadership role. The “blacksmith” refers to the CPC, and the quality required comes from the firmly held ideals and beliefs of Party members. “It takes a good blacksmith to make good tools” is a solemn commitment made by the Party to the people. (p.377)

“打铁还需自身硬”是一句非常生动形象的政治术语,这句话的关键是如何理解“自身”。它是指原材料,还是指铁锤或铁匠?《习近平谈治国理政》的英文版由中国外文局出版,第一卷中这句话的译文为“It takes good iron to make good products.”把“自身”理解为“原材料”。第二卷中,译文被改为“be a good blacksmith in forging good tools”。谈到这中间的变化,中国外文局原副局长王明杰回忆道,在翻译第二卷时,定稿小组再次学习了习近平同志的原话:“全党必须警醒起来。打铁还需自身硬”“不全面从严治党,党就做不到‘打铁还需自身硬,也就难以发挥好领导核心作用”。于是,定稿小组成员一致认为,这里的“自身”是指党或党员本身,把“自身”译为“铁匠”更加符合原意。(王明杰,2020:40)对政治术语的翻译,一定要吃透原文精神,寻求最贴切的对应词语。这就要求译者必须弄懂每一个字的含义,才能下笔翻译。除此之外,在充分表达出原文意思的前提下,译者也要努力保留原文生动的形象,比如这里使用blacksmith对“打铁匠”进行直译,十分接地气。总之,“打铁还需自身硬”是一个成功的英译范例,既准确充分地传达了原文的思想,又保留了原文生动的形象。

在这个语篇中,我们发现,为了更好地体现层次,译者将原文分成了三段,第一段交代了“打铁还需自身硬”的提出背景,第二段指出了如何實现“自身硬”,第三段对“打铁还需自身硬”之所指做了说明,更对其含义做了解释。要特别指出的是最后一段,通过与原文的对比可以看出,译者增加了对“打铁还需自身硬”这句政治术语的解释。译者为什么要这么做?通过上文王明杰副局长的分享,我们了解了“打铁还需自身硬”这句政治术语背后的翻译故事,也看到了定稿人在这句政治术语的翻译上,可谓反复斟酌、力求至信。译者之所以这么做,目的是让国外读者更好地理解中国理念和中国政策。

统观整个语篇,我们还发现,“打铁还需自身硬”在原文中一共出现了五次,译文是以“This expression”开始,符合英语的表达习惯,用替换的方式避免重复,让译文更显地道。“It takes a good blacksmith to make good tools”这句完整的翻译只出现了两次,一次是在题目里,一次是在语篇末。可见,译者在谋篇布局方面花了一番心思,由最后这部分内容在这里与本节的题目相呼应,让语篇一气呵成、自成体系。

三、结语

从以上这些例子可以看出《中国关键词》的译者怎样发挥了创造性。我认为,所谓创造性,就是要在译文里使用最好的表达方式。这就要求译者充分理解原文的意思,尊重英语表达的习惯,发挥孜孜不倦、精益求精的精神。

参考文献:

[1]中国外文出版发行事业局等.中国关键词:十九大篇(汉英对照)[M].北京:新世界出版社,2018.12.

[2]韩刚.韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译[M].北京:中国人民大学出版社,2018.3.

[3]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[4]王明杰.高标准翻译出版领导人著作——以英文版《习近平谈治国理政》为例[J].中国翻译,2020(1):36-41.

基金项目:本文系浙江金融职业学院2020年度校级科研项目“公共外语课程思政教学设计与实践探究”研究成果(项目编号:2020YB55)。

猜你喜欢
汉译英语篇原文
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
新闻语篇中被动化的认知话语分析
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题